Вирджиния Вульф
Вирджиния Вульф

Миссис Дэллоуэй / Mrs. Dalloway B2

1 unread messages
She flattered him ; she fooled him , thought Clarissa ; shaping the woman , the wife of the Major in the Indian Army , with three strokes of a knife . What a waste ! What a folly ! All his life long Peter had been fooled like that ; first getting sent down from Oxford ; next marrying the girl on the boat going out to India ; now the wife of a Major in the Indian Army -- thank Heaven she had refused to marry him ! Still , he was in love ; her old friend , her dear Peter , he was in love .

Она льстила ему; она его обманула, подумала Кларисса; формируя женщину, жену майора индийской армии, тремя ударами ножа. Какая трата! Какая глупость! Всю свою жизнь Петра обманывали таким образом; сначала его отправили из Оксфорда; затем женился на девушке на корабле, отправляющемся в Индию; теперь жена майора индийской армии — слава Богу, она отказалась выйти за него замуж! И все же он был влюблен; ее старый друг, ее дорогой Питер, он был влюблен.
2 unread messages
" But what are you going to do ? " she asked him . Oh the lawyers and solicitors , Messrs. Hooper and Grateley of Lincoln 's Inn , they were going to do it , he said .

— Но что ты собираешься делать? — спросила она его. О, адвокаты и адвокаты, господа Хупер и Гратли из Линкольнс-Инн, они собирались это сделать, сказал он.
3 unread messages
And he actually pared his nails with his pocket-knife .

И он действительно подстриг ногти перочинным ножом.
4 unread messages
For Heaven 's sake , leave your knife alone ! she cried to herself in irrepressible irritation ; it was his silly unconventionality , his weakness ; his lack of the ghost of a notion what any one else was feeling that annoyed her , had always annoyed her ; and now at his age , how silly !

Ради всего святого, оставьте свой нож в покое! — кричала она про себя в неудержимом раздражении; это была его глупая нестандартность, его слабость; отсутствие у него даже малейшего представления о том, что чувствует кто-то другой и что раздражало ее, всегда раздражало ее; а теперь, в его возрасте, какая глупость!
5 unread messages
I know all that , Peter thought ; I know what I 'm up against , he thought , running his finger along the blade of his knife , Clarissa and Dalloway and all the rest of them ; but I 'll show Clarissa -- and then to his utter surprise , suddenly thrown by those uncontrollable forces thrown through the air , he burst into tears ; wept ; wept without the least shame , sitting on the sofa , the tears running down his cheeks .

«Я все это знаю», — подумал Питер; «Я знаю, с чем столкнулся», — подумал он, проводя пальцем по лезвию ножа, Клариссе, Дэллоуэю и всем остальным; но я покажу Клариссе — и тогда, к своему крайнему удивлению, внезапно брошенный этими неудержимыми силами, брошенными в воздух, он заплакал; плакал; плакал без малейшего стыда, сидя на диване, и слезы текли по его щекам.
6 unread messages
And Clarissa had leant forward , taken his hand , drawn him to her , kissed him -- actually had felt his face on hers before she could down the brandishing of silver flashing -- plumes like pampas grass in a tropic gale in her breast , which , subsiding , left her holding his hand , patting his knee and , feeling as she sat back extraordinarily at her ease with him and light-hearted , all in a clap it came over her , If I had married him , this gaiety would have been mine all day !

И Кларисса наклонилась вперед, взяла его за руку, притянула к себе, поцеловала - фактически почувствовала его лицо на своем, прежде чем успела подавить сверкание серебряных сверканий - перьев, похожих на пампасную траву в тропическом шторме, в ее груди, которые, утихая , оставил ее держать его за руку, похлопывать по коленке и, чувствуя, как она села с ним необыкновенно легко и беззаботно, все в ладоши нахлынуло на нее: Если бы я вышла за него замуж, эта радость была бы моей всей день!
7 unread messages
It was all over for her . The sheet was stretched and the bed narrow . She had gone up into the tower alone and left them blackberrying in the sun .

Для нее все было кончено. Простыня была растянута, а кровать узкая. Она поднялась в башню одна и оставила их собирать ежевику на солнце.
8 unread messages
The door had shut , and there among the dust of fallen plaster and the litter of birds ' nests how distant the view had looked , and the sounds came thin and chill ( once on Leith Hill , she remembered ) , and Richard , Richard ! she cried , as a sleeper in the night starts and stretches a hand in the dark for help . Lunching with Lady Bruton , it came back to her . He has left me ; I am alone for ever , she thought , folding her hands upon her knee .

Дверь закрылась, и среди пыли от упавшей штукатурки и мусора из птичьих гнезд каким далеким казался вид, а звуки доносились тонкими и холодными (однажды на Лейт-Хилле, вспомнила она), и Ричард, Ричард! — крикнула она, как спящий ночью вздрагивает и протягивает в темноте руку за помощью. За обедом с леди Брутон она вспомнила об этом. Он оставил меня; «Я навсегда одна», — подумала она, сложив руки на коленях.
9 unread messages
Peter Walsh had got up and crossed to the window and stood with his back to her , flicking a bandanna handkerchief from side to side . Masterly and dry and desolate he looked , his thin shoulder-blades lifting his coat slightly ; blowing his nose violently . Take me with you , Clarissa thought impulsively , as if he were starting directly upon some great voyage ; and then , next moment , it was as if the five acts of a play that had been very exciting and moving were now over and she had lived a lifetime in them and had run away , had lived with Peter , and it was now over .

Питер Уолш встал, подошел к окну и встал к ней спиной, перебрасывая из стороны в сторону платок-бандану. Он выглядел виртуозно, сухо и опустошенно, его тонкие лопатки слегка приподнимали пальто; сильно сморкается. «Возьми меня с собой», — порывисто подумала Кларисса, словно он прямо собирался в какое-то великое путешествие; а потом, в следующий момент, казалось, что пять актов пьесы, которые были очень захватывающими и трогательными, теперь закончились, и она прожила в них всю жизнь и сбежала, жила с Питером, и теперь все закончилось.
10 unread messages
Now it was time to move , and , as a woman gathers her things together , her cloak , her gloves , her opera-glasses , and gets up to go out of the theatre into the street , she rose from the sofa and went to Peter .

Теперь пришло время двигаться, и, как женщина собирает свои вещи, плащ, перчатки, бинокль и встает, чтобы выйти из театра на улицу, она поднялась с дивана и подошла к Питеру. .
11 unread messages
And it was awfully strange , he thought , how she still had the power , as she came tinkling , rustling , still had the power as she came across the room , to make the moon , which he detested , rise at Bourton on the terrace in the summer sky .

И это было ужасно странно, подумал он, как она все еще обладала силой, когда она пришла, звеня, шурша, все еще обладала силой, когда она проходила через комнату, заставить луну, которую он ненавидел, взойти в Буртоне на террасе в летнее небо.
12 unread messages
" Tell me , " he said , seizing her by the shoulders .

— Расскажи мне, — сказал он, схватив ее за плечи.
13 unread messages
" Are you happy , Clarissa ? Does Richard -- "

«Ты счастлива, Кларисса? Ричард...
14 unread messages
The door opened .

Дверь открылась.
15 unread messages
" Here is my Elizabeth , " said Clarissa , emotionally , histrionically , perhaps .

«Вот моя Элизабет», — сказала Кларисса эмоционально, возможно, театрально.
16 unread messages
" How d' y do ? " said Elizabeth coming forward .

— Как дела? — сказала Элизабет, выходя вперед.
17 unread messages
The sound of Big Ben striking the half-hour struck out between them with extraordinary vigour , as if a young man , strong , indifferent , inconsiderate , were swinging dumb-bells this way and that .

Звук Биг-Бена, пробивающего полчаса, пробил между ними с необычайной силой, как будто молодой человек, сильный, равнодушный, невнимательный, раскачивал гантели туда и сюда.
18 unread messages
" Hullo , Elizabeth ! " cried Peter , stuffing his handkerchief into his pocket , going quickly to her , saying " Good-bye , Clarissa " without looking at her , leaving the room quickly , and running downstairs and opening the hall door .

«Привет, Элизабет!» - вскричал Питер, сунув носовой платок в карман, быстро подойдя к ней, сказав: "Прощай, Кларисса", не глядя на нее, быстро выйдя из комнаты, сбежав вниз и отворив дверь в прихожую.
19 unread messages
" Peter ! Peter ! " cried Clarissa , following him out on to the landing . " My party to-night ! Remember my party to-night ! " she cried , having to raise her voice against the roar of the open air , and , overwhelmed by the traffic and the sound of all the clocks striking , her voice crying " Remember my party to-night ! " sounded frail and thin and very far away as Peter Walsh shut the door .

"Питер! Питер!" — воскликнула Кларисса, следуя за ним на лестничную площадку. «Моя сегодняшняя вечеринка! Вспомни мою сегодняшнюю вечеринку! — воскликнула она, вынужденная повысить голос, чтобы перекрыть шум открытого воздуха, и, подавленная шумом машин и боем часов, ее голос кричал: «Вспомни мою сегодняшнюю вечеринку!» звучало хрупко, тонко и очень далеко, когда Питер Уолш закрыл дверь.
20 unread messages
Remember my party , remember my party , said Peter Walsh as he stepped down the street , speaking to himself rhythmically , in time with the flow of the sound , the direct downright sound of Big Ben striking the half-hour . ( The leaden circles dissolved in the air . ) Oh these parties , he thought ; Clarissa 's parties . Why does she give these parties , he thought .

«Помни мою вечеринку, помни мою вечеринку», — сказал Питер Уолш, выходя на улицу, ритмично разговаривая сам с собой, в такт потоку звука, прямому, прямому звуку Биг-Бена, пробивающего полчаса. (Свинцовые круги растворились в воздухе.) Ох уж эти вечеринки, подумал он; Вечеринки Клариссы. Зачем она устраивает эти вечеринки, подумал он.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому