Вирджиния Вульф
Вирджиния Вульф

Миссис Дэллоуэй / Mrs. Dalloway B2

1 unread messages
She looked at Peter Walsh ; her look , passing through all that time and that emotion , reached him doubtfully ; settled on him tearfully ; and rose and fluttered away , as a bird touches a branch and rises and flutters away . Quite simply she wiped her eyes .

Она посмотрела на Питера Уолша; взгляд ее, пронизавший все это время и это волнение, с сомнением дошел до него; остановилась на нем со слезами на глазах; и поднялась и улетела прочь, как птица касается ветки, поднимается и улетает. Она просто вытерла глаза.
2 unread messages
" Yes , " said Peter .

— Да, — сказал Питер.
3 unread messages
" Yes , yes , yes , " he said , as if she drew up to the surface something which positively hurt him as it rose . Stop ! Stop ! he wanted to cry . For he was not old ; his life was not over ; not by any means . He was only just past fifty . Shall I tell her , he thought , or not ? He would like to make a clean breast of it all . But she is too cold , he thought ; sewing , with her scissors ; Daisy would look ordinary beside Clarissa . And she would think me a failure , which I am in their sense , he thought ; in the Dalloways ' sense . Oh yes , he had no doubt about that ; he was a failure , compared with all this -- the inlaid table , the mounted paper-knife , the dolphin and the candlesticks , the chair-covers and the old valuable English tinted prints -- he was a failure ! I detest the smugness of the whole affair , he thought ; Richard 's doing , not Clarissa 's ; save that she married him . ( Here Lucy came into the room , carrying silver , more silver , but charming , slender , graceful she looked , he thought , as she stooped to put it down . ) And this has been going on all the time ! he thought ; week after week ; Clarissa 's life ; while I -- he thought ; and at once everything seemed to radiate from him ; journeys ; rides ; quarrels ; adventures ; bridge parties ; love affairs ; work ; work , work ! and he took out his knife quite openly -- his old horn-handled knife which Clarissa could swear he had had these thirty years -- and clenched his fist upon it .

— Да, да, да, — сказал он, как будто она вытащила на поверхность что-то, что прямо ранило его, когда оно поднялось. Останавливаться! Останавливаться! ему хотелось плакать. Ибо он не был стар; его жизнь не закончилась; ни в коем случае. Ему едва исполнилось пятьдесят. Сказать ей, подумал он, или нет? Он хотел бы очиститься от всего этого. «Но она слишком холодна», — подумал он; шитье ножницами; Рядом с Клариссой Дейзи выглядела бы обычной. «И она сочла бы меня неудачником, каким я и являюсь в их понимании», — подумал он; в смысле Дэллоуэев. О да, в этом он не сомневался; он был неудачником по сравнению со всем этим — инкрустированным столом, ножиком для бумаг на подставке, дельфином и подсвечниками, чехлами на стулья и старыми ценными английскими тонированными гравюрами — он был неудачником! «Ненавижу самодовольство всего этого дела», — подумал он; Это дело рук Ричарда, а не Клариссы; кроме того, что она вышла за него замуж. (Вот Люси вошла в комнату, неся серебро, еще серебро, но она выглядела очаровательной, стройной, изящной, подумал он, когда она наклонилась, чтобы положить его.) И это происходит постоянно! он думал; неделя за неделей; Жизнь Клариссы; а я... - подумал он; и тотчас все как будто излучалось от него; путешествия; аттракционы; ссоры; приключения; бридж-вечеринки; любовные дела; работа; работа Работа! и он совершенно открыто вынул свой нож — свой старый нож с роговой рукоятью, который, как Кларисса могла поклясться, хранился у него все эти тридцать лет, — и сжал на нем кулак.
4 unread messages
What an extraordinary habit that was , Clarissa thought ; always playing with a knife .

«Что это за необычная привычка», — подумала Кларисса; всегда играю с ножом.
5 unread messages
Always making one feel , too , frivolous ; empty-minded ; a mere silly chatterbox , as he used . But I too , she thought , and , taking up her needle , summoned , like a Queen whose guards have fallen asleep and left her unprotected ( she had been quite taken aback by this visit -- it had upset her ) so that any one can stroll in and have a look at her where she lies with the brambles curving over her , summoned to her help the things she did ; the things she liked ; her husband ; Elizabeth ; her self , in short , which Peter hardly knew now , all to come about her and beat off the enemy .

Всегда заставляешь чувствовать себя легкомысленным; пустомыслящий; просто глупый болтун, как он говорил. Но и я, подумала она и, взяв в руки иголку, позвала, как королеву, стража которой уснула и оставила ее незащищенной (она совсем опешила от этого визита — он ее расстроил), чтобы кто-нибудь мог прогуляться зайди и взгляни на нее, где она лежит, окруженная вьющимися над ней ежевикой, призванная ей на помощь в том, что она сделала; вещи, которые ей нравились; ее муж; Элизабет; Короче говоря, сама она, которую Питер теперь почти не знал, все для того, чтобы прийти к ней и отбить врага.
6 unread messages
" Well , and what 's happened to you ? " she said . So before a battle begins , the horses paw the ground ; toss their heads ; the light shines on their flanks ; their necks curve . So Peter Walsh and Clarissa , sitting side by side on the blue sofa , challenged each other . His powers chafed and tossed in him . He assembled from different quarters all sorts of things ; praise ; his career at Oxford ; his marriage , which she knew nothing whatever about ; how he had loved ; and altogether done his job .

— Ну, и что с тобой случилось? она сказала. Поэтому перед началом битвы лошади роют землю; вскидывают головы; свет сияет на их флангах; их шеи изгибаются. Итак, Питер Уолш и Кларисса, сидя рядом на синем диване, бросили вызов друг другу. Его силы раздражали и метали его. Он собрал из разных мест всевозможные вещи; хвалить; его карьера в Оксфорде; его брак, о котором она вообще ничего не знала; как он любил; и вообще выполнил свою работу.
7 unread messages
" Millions of things ! " he exclaimed , and , urged by the assembly of powers which were now charging this way and that and giving him the feeling at once frightening and extremely exhilarating of being rushed through the air on the shoulders of people he could no longer see , he raised his hands to his forehead .

«Миллионы вещей!» - воскликнул он и, подстрекаемый собранием сил, которые теперь атаковали туда и сюда и вызывали у него одновременно пугающее и чрезвычайно волнующее чувство, когда его мчат по воздуху на плечах людей, которых он больше не мог видеть, он поднял свой руки ко лбу.
8 unread messages
Clarissa sat very upright ; drew in her breath .

Кларисса сидела очень прямо; втянула дыхание.
9 unread messages
" I am in love , " he said , not to her however , but to some one raised up in the dark so that you could not touch her but must lay your garland down on the grass in the dark .

«Я влюблен», — сказал он, но не в нее, а в кого-то, кого подняли во тьме, так что ты не мог прикоснуться к ней, а должен был в темноте положить свою гирлянду на траву.
10 unread messages
" In love , " he repeated , now speaking rather dryly to Clarissa Dalloway ; " in love with a girl in India . " He had deposited his garland . Clarissa could make what she would of it .

«Влюблен», — повторил он, уже довольно сухо обращаясь к Клариссе Дэллоуэй; «влюблен в девушку из Индии». Он сдал свою гирлянду. Кларисса могла сделать из этого все, что хотела.
11 unread messages
" In love ! " she said . That he at his age should be sucked under in his little bow-tie by that monster ! And there 's no flesh on his neck ; his hands are red ; and he 's six months older than I am ! her eye flashed back to her ; but in her heart she felt , all the same , he is in love . He has that , she felt ; he is in love .

"Влюбленный!" она сказала. Что его в его возрасте засосало под свой маленький галстук-бабочку это чудовище! И на шее у него нет мяса; его руки красные; и он на шесть месяцев старше меня! ее взгляд снова метнулся к ней; но в душе она чувствовала все-таки, что он влюблен. У него это есть, чувствовала она; он влюблен.
12 unread messages
But the indomitable egotism which for ever rides down the hosts opposed to it , the river which says on , on , on ; even though , it admits , there may be no goal for us whatever , still on , on ; this indomitable egotism charged her cheeks with colour ; made her look very young ; very pink ; very bright-eyed as she sat with her dress upon her knee , and her needle held to the end of green silk , trembling a little . He was in love ! Not with her . With some younger woman , of course .

Но неукротимый эгоизм, вечно сбивающий с толку враждебные ему войска, река, которая говорит: вперед, вперед, вперед; хотя, оно признает, что для нас, может быть, и нет никакой цели, все равно вперед, вперед; этот неукротимый эгоизм окрасил ее щеки румянцем; заставил ее выглядеть очень молодо; очень розовый; с очень ясными глазами, она сидела в платье на коленях, держа иглу за кончик зеленого шелка и слегка дрожа. Он был влюблен! Не с ней. Конечно, с какой-нибудь молодой женщиной.
13 unread messages
" And who is she ? " she asked .

"И кто она?" она спросила.
14 unread messages
Now this statue must be brought from its height and set down between them .

Теперь эту статую нужно снять с высоты и поставить между ними.
15 unread messages
" A married woman , unfortunately , " he said ; " the wife of a Major in the Indian Army .

«К сожалению, замужняя женщина», — сказал он; «Жена майора индийской армии.
16 unread messages
"

»
17 unread messages
And with a curious ironical sweetness he smiled as he placed her in this ridiculous way before Clarissa .

И с какой-то странной иронической сладостью он улыбнулся, помещая ее в таком нелепом виде перед Клариссой.
18 unread messages
( All the same , he is in love , thought Clarissa . )

(Все-таки он влюблен, подумала Кларисса.)
19 unread messages
" She has , " he continued , very reasonably , " two small children ; a boy and a girl ; and I have come over to see my lawyers about the divorce . "

«У нее, — продолжал он весьма рассудительно, — двое маленьких детей; Мальчик и девочка; и я пришел поговорить со своими адвокатами по поводу развода».
20 unread messages
There they are ! he thought . Do what you like with them , Clarissa ! There they are ! And second by second it seemed to him that the wife of the Major in the Indian Army ( his Daisy ) and her two small children became more and more lovely as Clarissa looked at them ; as if he had set light to a grey pellet on a plate and there had risen up a lovely tree in the brisk sea-salted air of their intimacy ( for in some ways no one understood him , felt with him , as Clarissa did ) -- their exquisite intimacy .

Там они! он думал. Делай с ними что хочешь, Кларисса! Там они! И с каждой секундой ему казалось, что жена майора индийской армии (его Дейзи) и двое ее маленьких детей становились все милее, когда Кларисса смотрела на них; словно он поджег серую лепешку на тарелке, и в живом, соленом море воздухе их близости выросло прекрасное дерево (ибо никто в некотором смысле не понимал его, не чувствовал себя с ним так, как Кларисса) – их изысканная близость.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому