Вирджиния Вульф

Волны / The waves B2

1 unread messages
The leaf danced in the hedge without anyone to blow it , ' said Jinny .

Лист танцевал в живой изгороди, и никто его не мог сдуть, — сказала Джинни.
2 unread messages
' In the sun-baked corner , ' said Louis , ' the petals swam on depths of green . '

«В залитом солнцем углу, — сказал Луис, — лепестки плавали в глубине зелени».
3 unread messages
' At Elvedon the gardeners swept and swept with their great brooms , and the woman sat at a table writing , ' said Bernard .

«В Эльведоне садовники подметали и подметали своими огромными метлами, а женщина сидела за столом и писала», — сказал Бернард.
4 unread messages
' From these close-furled balls of string we draw now every filament , ' said Louis , 're membering , when we meet . '

«Из этих плотно скрученных клубков веревки мы теперь вытягиваем каждую нить, — сказал Луис, — вспоминая, когда мы встречаемся».
5 unread messages
' And then , ' said Bernard , ' the cab came to the door , and , pressing our new bowler hats tightly over our eyes to hide our unmanly tears , we drove through streets in which even the housemaids looked at us , and our names painted in white letters on our boxes proclaimed to all the world that we were going to school with the regulation number of socks and drawers , on which our mothers for some nights previously had stitched our initials , in our boxes . A second severance from the body of our mother .

- А потом, - сказал Бернард, - кеб подъехал к двери, и, плотно прижав наши новые котелки к глазам, чтобы скрыть немужские слезы, мы поехали по улицам, на которых даже горничные смотрели на нас, а наши имена писали Белыми буквами на наших коробках мы провозглашали всему миру, что мы идем в школу с установленным количеством носков и панталон, на которых наши матери несколько ночей ранее вышивали наши инициалы в наших коробках. Второе отделение от тела нашей матери.
6 unread messages
'

'
7 unread messages
' And Miss Lambert , Miss Cutting and Miss Bard , ' said Jinny , 'm onumental ladies , white-ruffed , stone-coloured , enigmatic , with amethyst rings moving like virginal tapers , dim glow-worms over the pages of French , geography and arithmetic , presided ; and there were maps , green-baize boards , and rows of shoes on a shelf . '

— А мисс Ламберт, мисс Каттинг и мисс Бард, — сказала Джинни, — монументальные дамы с белыми рюшами, каменного цвета, загадочные, с аметистовыми кольцами, движущимися, как девственные свечи, тусклыми светлячками на страницах французского языка, географии и арифметики. , председательствовал; И там были карты, доски из зеленого сукна и ряды обуви на полке».
8 unread messages
' Bells rang punctually , ' said Susan , 'm aids scuffled and giggled . There was a drawing in of chairs and a drawing out of chairs on the linoleum . But from one attic there was a blue view , a distant view of a field unstained by the corruption of this regimented , unreal existence . '

«Колокола звонили вовремя, — сказала Сьюзан, — служанки возились и хихикали. Стулья на линолеуме вдвигались и выдвигались. Но с одного чердака открывался голубой вид, далекий вид на поле, не запятнанное испорченностью этого регламентированного, нереального существования».
9 unread messages
'D own from our heads veils fell , ' said Rhoda . ' We clasped the flowers with their green leaves rustling in garlands . '

«Вуали упали с наших голов», — сказала Рода. ' Мы обхватили цветы, их зеленые листья шуршали гирляндами».
10 unread messages
' We changed , we became unrecognizable , ' said Louis . ' Exposed to all these different lights , what we had in us ( for we are all so different ) came intermittently , in violent patches , spaced by blank voids , to the surface as if some acid had dropped unequally on the plate . I was this , Neville that , Rhoda different again , and Bernard too . '

«Мы изменились, мы стали неузнаваемы», — сказал Луис. ' Под воздействием всех этих разных огней то, что было в нас (ведь мы все такие разные), периодически, резкими пятнами, разделенными пустыми пустотами, вылезло на поверхность, как будто на тарелку капнула неравномерно какая-то кислота. Я был таким, Невилл тем, Рода снова стала другой, и Бернард тоже».
11 unread messages
' Then canoes slipped through palely tinted yellow branches , ' said Neville , ' and Bernard , advancing in his casual way against breadths of green , against houses of very ancient foundation , tumbled in a heap on the ground beside me . In an access of emotion -- winds are not more raving , nor lightning more sudden -- I took my poem , I flung my poem , I slammed the door behind me .

«Затем каноэ проскользнули сквозь бледно-желтые ветки, — сказал Невилл, — и Бернард, небрежно продвигаясь вперед по зелени, мимо домов очень древнего фундамента, кучей рухнул на землю рядом со мной. В приступе волнения - ветер не более яростный, а молния не более внезапная - я взял свое стихотворение, я швырнул свое стихотворение, я захлопнул за собой дверь.
12 unread messages
'

'
13 unread messages
' I , however , ' said Louis , ' losing sight of you , sat in my office and tore the date from the calendar , and announced to the world of ship-brokers , corn-chandlers and actuaries that Friday the tenth , or Tuesday the eighteenth , had dawned on the city of London . '

— А я, — сказал Луис, — потеряв вас из виду, сел в своем кабинете, вырвал дату из календаря и объявил миру судовых брокеров, торговцев зерном и актуариев, что пятница десятого или вторник восемнадцатого числа, рассвет над Лондоном.
14 unread messages
' Then , ' said Jinny , ' Rhoda and I , exposed in bright dresses , with a few precious stones nestling on a cold ring round our throats , bowed , shook hands and took a sandwich from a plate with a smile . '

«Затем, — сказала Джинни, — мы с Родой, обнаженные в ярких платьях, с несколькими драгоценными камнями на холодном кольце вокруг наших шей, поклонились, пожали друг другу руки и с улыбкой взяли сэндвич с тарелки».
15 unread messages
' The tiger leapt , and the swallow dipped her wings in dark pools on the other side of the world , ' said Rhoda .

«Тигр прыгнул, и ласточка окунула крылья в темные лужи на другом конце света», — сказала Рода.
16 unread messages
' But here and now we are together , ' said Bernard . ' We have come together , at a particular time , to this particular spot . We are drawn into this communion by some deep , some common emotion . Shall we call it , conveniently , " love " ? Shall we say " love of Percival " because Percival is going to India ?

«Но здесь и сейчас мы вместе», — сказал Бернард. ' Мы собрались вместе в определенное время в этом конкретном месте. Нас втягивает в это общение какое-то глубокое, какое-то общее чувство. Назовем ли мы это для удобства «любовью»? Скажем ли мы «любовь к Персивалю», потому что Персиваль собирается в Индию?
17 unread messages
'N o , that is too small , too particular a name . We can not attach the width and spread of our feelings to so small a mark . We have come together ( from the North , from the South , from Susan 's farm , from Louis ' house of business ) to make one thing , not enduring -- for what endures ? -- but seen by many eyes simultaneously . There is a red carnation in that vase . A single flower as we sat here waiting , but now a seven-sided flower , many-petalled , red , puce , purple-shaded , stiff with silver-tinted leaves -- a whole flower to which every eye brings its own contribution .

— Нет, это слишком маленькое и слишком особенное имя. Мы не можем приписать широту и распространение наших чувств столь маленькой отметке. Мы собрались вместе (с Севера, с Юга, с фермы Сьюзен, из дома Луиса), чтобы создать одно, не долговечное — ибо что долговечно? — но видимый многими глазами одновременно. В этой вазе красная гвоздика. Одинокий цветок, когда мы сидели здесь и ждали, но теперь семигранный цветок, многолепестковый, красный, пурпурный, с пурпурным оттенком, жесткий с серебристыми листьями - целый цветок, в который каждый глаз вносит свой вклад.
18 unread messages
' After the capricious fires , the abysmal dullness of youth , ' said Neville , ' the light falls upon real objects now . Here are knives and forks .

«После капризного огня и бездонной серости молодости, — сказал Невилл, — свет теперь падает на реальные объекты. Вот ножи и вилки.
19 unread messages
The world is displayed , and we too , so that we can talk . '

Мир отображается, и мы тоже, чтобы мы могли говорить».
20 unread messages
' We differ , it may be too profoundly , ' said Louis , ' for explanation . But let us attempt it . I smoothed my hair when I came in , hoping to look like the rest of you . But I can not , for I am not single and entire as you are . I have lived a thousand lives already . Every day I unbury -- I dig up . I find relics of myself in the sand that women made thousands of years ago , when I heard songs by the Nile and the chained beast stamping . What you see beside you , this man , this Louis , is only the cinders and refuse of something once splendid . I was an Arab prince ; behold my free gestures . I was a great poet in the time of Elizabeth . I was a Duke at the court of Louis the Fourteenth . I am very vain , very confident ; I have an immeasurable desire that women should sigh in sympathy . I have eaten no lunch today in order that Susan may think me cadaverous and that Jinny may extend to me the exquisite balm of her sympathy . But while I admire Susan and Percival , I hate the others , because it is for them that I do these antics , smoothing my hair , concealing my accent . I am the little ape who chatters over a nut , and you are the dowdy women with shiny bags of stale buns ; I am also the caged tiger , and you are the keepers with red-hot bars .

— Мы расходимся во мнениях, возможно, это слишком глубоко, — сказал Луис, — чтобы их можно было объяснить. Но давайте попробуем. Когда я вошел, я пригладил волосы, надеясь выглядеть так же, как и все вы. Но я не могу, потому что я не одинок и не цельен, как ты. Я прожил уже тысячу жизней. Каждый день я раскапываю, раскапываю. Я нахожу останки себя в песке, который женщины создали тысячи лет назад, когда я услышал песни у Нила и топот прикованного зверя. То, что вы видите рядом с собой, этот человек, этот Луи, — лишь пепел и остатки чего-то когда-то великолепного. Я был арабским принцем; вот мои свободные жесты. Я был великим поэтом во времена Елизаветы. Я был герцогом при дворе Людовика Четырнадцатого. Я очень тщеславен и очень самоуверен; У меня есть безмерное желание, чтобы женщины вздохнули в сочувствии. Я сегодня не обедал, чтобы Сьюзен могла счесть меня трупом и чтобы Джинни могла одарить меня изысканным бальзамом своего сочувствия. Но хотя я восхищаюсь Сьюзен и Персивалем, я ненавижу остальных, потому что именно для них я делаю эти выходки, приглаживая волосы, скрывая свой акцент. Я — маленькая обезьянка, болтающая над орехом, а вы — неряшливые женщины с блестящими пакетами несвежих булочек; Я тоже тигр в клетке, а вы хранители с раскаленными решетками.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому