' Then canoes slipped through palely tinted yellow branches , ' said Neville , ' and Bernard , advancing in his casual way against breadths of green , against houses of very ancient foundation , tumbled in a heap on the ground beside me . In an access of emotion -- winds are not more raving , nor lightning more sudden -- I took my poem , I flung my poem , I slammed the door behind me .
«Затем каноэ проскользнули сквозь бледно-желтые ветки, — сказал Невилл, — и Бернард, небрежно продвигаясь вперед по зелени, мимо домов очень древнего фундамента, кучей рухнул на землю рядом со мной. В приступе волнения - ветер не более яростный, а молния не более внезапная - я взял свое стихотворение, я швырнул свое стихотворение, я захлопнул за собой дверь.