Вирджиния Вульф

На маяк / To the lighthouse B2

1 unread messages
with the same sort of relief and pleasure that she had , as if this were , at last , the natural thing to say , this were their own voice speaking .

с тем же облегчением и удовольствием, что и она, как будто это было, наконец, естественно сказать, что это говорил их собственный голос.
2 unread messages
But the voice had stopped . She looked round . She made herself get up

Но голос смолк. Она огляделась. Она заставила себя встать
3 unread messages
Augustus Carmichael had risen and , holding his table napkin so that it looked like a long white robe he stood chanting :

Огастес Кармайкл встал и, держа салфетку так, что она напоминала длинную белую мантию, стоял и скандировал:
4 unread messages
To see the Kings go riding by

Чтобы увидеть, как короли проезжают мимо
5 unread messages
Over lawn and daisy lea

Над лужайкой и маргариткой
6 unread messages
With their palm leaves and cedar

С их пальмовыми листьями и кедром
7 unread messages
Luriana , Lurilee ,

Луриана, Лурили,
8 unread messages
and as she passed him , he turned slightly towards her repeating the last words :

и когда она проходила мимо него, он слегка повернулся к ней, повторяя последние слова:
9 unread messages
Luriana , Lurilee

Луриана, Лурили
10 unread messages
and bowed to her as if he did her homage . Without knowing why , she felt that he liked her better than he ever had done before ; and with a feeling of relief and gratitude she returned his bow and passed through the door which he held open for her .

и поклонился ей, как будто он выразил ей почтение. Сама не зная почему, она почувствовала, что она ему нравится больше, чем когда-либо прежде; и с чувством облегчения и благодарности она ответила ему поклоном и прошла в дверь, которую он придержал для нее.
11 unread messages
It was necessary now to carry everything a step further . With her foot on the threshold she waited a moment longer in a scene which was vanishing even as she looked , and then , as she moved and took Minta 's arm and left the room , it changed , it shaped itself differently ; it had become , she knew , giving one last look at it over her shoulder , already the past .

Теперь необходимо было пойти еще дальше. Поставив ногу на порог, она подождала еще мгновение в сцене, которая исчезала прямо на ее глазах, а затем, когда она двинулась, взяла Минту за руку и вышла из комнаты, все изменилось, приняло другую форму; Она знала, что это уже стало прошлым, бросив последний взгляд на это через плечо.
12 unread messages
As usual , Lily thought . There was always something that had to be done at that precise moment , something that Mrs. Ramsay had decided for reasons of her own to do instantly , it might be with every one standing about making jokes , as now , not being able to decide whether they were going into the smoking-room , into the drawing-room , up to the attics . Then one saw Mrs. Ramsay in the midst of this hubbub standing there with Minta 's arm in hers , bethink her , " Yes , it is time for that now , " and so make off at once with an air of secrecy to do something alone . And directly she went a sort of disintegration set in ; they wavered about , went different ways , Mr. Bankes took Charles Tansley by the arm and went off to finish on the terrace the discussion they had begun at dinner about politics , thus giving a turn to the whole poise of the evening , making the weight fall in a different direction , as if , Lily thought , seeing them go , and hearing a word or two about the policy of the Labour Party , they had gone up on to the bridge of the ship and were taking their bearings ; the change from poetry to politics struck her like that ; so Mr. Bankes and Charles Tansley went off while the others stood looking at Mrs. Ramsay going upstairs in the lamplight alone . Where , Lily wondered , was she going so quickly ?

«Как обычно», — подумала Лили. Всегда было что-то, что нужно было сделать в этот конкретный момент, что-то, что миссис Рэмзи решила сделать немедленно по своим собственным причинам, возможно, когда все стояли и шутили, как сейчас, не будучи в состоянии решить, стоит ли они шли в курилку, в гостиную, на чердак. Затем можно было увидеть, как миссис Рэмзи посреди этого шума стоит там, держа Минту под руку, думает: «Да, теперь самое время для этого», и поэтому сразу же с видом секретности уходит, чтобы сделать что-то в одиночестве. И сразу же у нее начался своего рода распад; они колебались, разошлись, мистер Бэнкс взял Чарльза Тэнсли под руку и пошел заканчивать на террасе начатый за ужином разговор о политике, тем самым нарушив всю атмосферу вечера, сделав вес падут в другом направлении, как будто, думала Лили, видя, как они идут, и услышав пару слов о политике Лейбористской партии, они поднялись на мостик корабля и ориентировались; переход от поэзии к политике так поразил ее; поэтому мистер Бэнкс и Чарльз Тэнсли ушли, а остальные стояли и смотрели на миссис Рэмзи, идущую наверх в одиночестве при свете лампы. Куда, подумала Лили, она идет так быстро?
13 unread messages
Not that she did in fact run or hurry ; she went indeed rather slowly .

Не то чтобы она действительно бежала или спешила; она действительно шла довольно медленно.
14 unread messages
She felt rather inclined just for a moment to stand still after all that chatter , and pick out one particular thing ; the thing that mattered ; to detach it ; separate it off ; clean it of all the emotions and odds and ends of things , and so hold it before her , and bring it to the tribunal where , ranged about in conclave , sat the judges she had set up to decide these things . Is it good , is it bad , is it right or wrong ? Where are we all going to ? and so on . So she righted herself after the shock of the event , and quite unconsciously and incongruously , used the branches of the elm trees outside to help her to stabilise her position . Her world was changing : they were still . The event had given her a sense of movement . All must be in order . She must get that right and that right , she thought , insensibly approving of the dignity of the trees ' stillness , and now again of the superb upward rise ( like the beak of a ship up a wave ) of the elm branches as the wind raised them . For it was windy ( she stood a moment to look out ) . It was windy , so that the leaves now and then brushed open a star , and the stars themselves seemed to be shaking and darting light and trying to flash out between the edges of the leaves . Yes , that was done then , accomplished ; and as with all things done , became solemn . Now one thought of it , cleared of chatter and emotion , it seemed always to have been , only was shown now and so being shown , struck everything into stability .

После всей этой болтовни ей захотелось хотя бы на мгновение остановиться и выбрать что-нибудь особенное; то, что имело значение; отсоединить его; отделить его; очистите его от всех эмоций и всякой всячины, и так держите его перед собой и представьте перед трибуналом, где в конклаве собрались судьи, которых она назначила для решения этих вопросов. Это хорошо, это плохо, это правильно или неправильно? Куда мы все собираемся? и так далее. Поэтому она выпрямилась после потрясения, вызванного этим событием, и совершенно бессознательно и неуместно использовала ветви вязов снаружи, чтобы помочь себе стабилизировать свое положение. Ее мир менялся: они были неподвижны. Это событие дало ей ощущение движения. Все должно быть в порядке. «Она должна получить это право и это право», — думала она, незаметно одобряя достоинство неподвижности деревьев, а теперь снова великолепный подъем вверх (как клюв корабля на волну) ветвей вяза, когда поднялся ветер. их. Потому что было ветрено (она постояла минуту, чтобы выглянуть). Было ветрено, так что листья то и дело задевали звезду, а сами звезды как будто тряслись и метали свет и пытались вспыхнуть между краями листьев. Да, тогда это было сделано, осуществлено; и, как и все происходящее, стало торжественным. Теперь одна мысль об этом, очищенная от болтовни и эмоций, которая, казалось, была всегда, только была показана теперь и так показана, приводила все в устойчивость.
15 unread messages
They would , she thought , going on again , however long they lived , come back to this night ; this moon ; this wind ; this house : and to her too . It flattered her , where she was most susceptible of flattery , to think how , wound about in their hearts , however long they lived she would be woven ; and this , and this , and this , she thought , going upstairs , laughing , but affectionately , at the sofa on the landing ( her mother 's ) ; at the rocking-chair ( her father 's ) ; at the map of the Hebrides . All that would be revived again in the lives of Paul and Minta ; " the Rayleys " -- she tried the new name over ; and she felt , with her hand on the nursery door , that community of feeling with other people which emotion gives as if the walls of partition had become so thin that practically ( the feeling was one of relief and happiness ) it was all one stream , and chairs , tables , maps , were hers , were theirs , it did not matter whose , and Paul and Minta would carry it on when she was dead .

Они, думала она, продолжая свое существование, сколько бы они ни жили, вернутся в эту ночь; эта луна; этот ветер; этот дом: и ей тоже. Ей льстило, хотя она была наиболее склонна к лести, думать, что, заселя в их сердцах, сколько бы они ни жили, она будет сотканной; и это, и это, и это, думала она, поднимаясь наверх, смеясь, но ласково, над диваном на лестничной площадке (матушкиным); в кресле-качалке (отцовском); на карте Гебридских островов. Все это снова оживет в жизни Пола и Минты; «Рэйли» — она попробовала новое имя; и она почувствовала, положив руку на дверь детской, ту общность чувств с другими людьми, которую дает эмоция, как если бы стены перегородки стали настолько тонкими, что практически (чувство было облегчением и счастьем) все это было одним потоком, и стулья, столы, карты принадлежали ей или им, неважно чьи, и Пол и Минта продолжили бы это дело, когда она умрет.
16 unread messages
She turned the handle , firmly , lest it should squeak , and went in , pursing her lips slightly , as if to remind herself that she must not speak aloud . But directly she came in she saw , with annoyance , that the precaution was not needed . The children were not asleep . It was most annoying . Mildred should be more careful . There was James wide awake and Cam sitting bolt upright , and Mildred out of bed in her bare feet , and it was almost eleven and they were all talking . What was the matter ? It was that horrid skull again .

Она решительно повернула ручку, чтобы она не скрипнула, и вошла, слегка поджав губы, как бы напоминая себе, что ей нельзя говорить вслух. Но, как только она вошла, она с досадой увидела, что в предосторожностях нет необходимости. Дети не спали. Это было очень неприятно. Милдред следует быть осторожнее. Джеймс проснулся, Кэм сидела прямо, а Милдред босиком встала с кровати, было почти одиннадцать, и они все разговаривали. В чем дело? Это снова был тот ужасный череп.
17 unread messages
She had told Mildred to move it , but Mildred , of course , had forgotten , and now there was Cam wide awake , and James wide awake quarrelling when they ought to have been asleep hours ago . What had possessed Edward to send them this horrid skull ? She had been so foolish as to let them nail it up there . It was nailed fast , Mildred said , and Cam could n't go to sleep with it in the room , and James screamed if she touched it .

Она велела Милдред переместить его, но Милдред, конечно, забыла, и теперь Кэм не спал, а Джеймс не спал и ссорился, хотя они должны были спать несколько часов назад. Что заставило Эдварда послать им этот ужасный череп? Она была настолько глупа, что позволила им прибить его сюда. Милдред сказала, что оно было прибито быстро, и Кэм не могла заснуть с ним в комнате, а Джеймс кричал, если она прикасалась к нему.
18 unread messages
Then Cam must go to sleep ( it had great horns said Cam ) -- must go to sleep and dream of lovely palaces , said Mrs. Ramsay , sitting down on the bed by her side . She could see the horns , Cam said , all over the room . It was true . Wherever they put the light ( and James could not sleep without a light ) there was always a shadow somewhere .

Тогда Кэм должен пойти спать (у него были огромные рога, сказал Кэм) — должен пойти спать и мечтать о прекрасных дворцах, — сказала миссис Рэмзи, садясь на кровать рядом с ней. По словам Кэма, она могла видеть рога по всей комнате. Это была правда. Куда бы ни ставили свет (а Джеймс не мог спать без света), всегда где-то была тень.
19 unread messages
" But think , Cam , it 's only an old pig , " said Mrs. Ramsay , " a nice black pig like the pigs at the farm . " But Cam thought it was a horrid thing , branching at her all over the room .

«Но подумай, Кэм, это всего лишь старая свинья, — сказала миссис Рэмзи, — красивая черная свинья, такая же, как свиньи на ферме». Но Кэм подумала, что это ужасная штука, разлетающаяся на нее по всей комнате.
20 unread messages
" Well then , " said Mrs. Ramsay , " we will cover it up , " and they all watched her go to the chest of drawers , and open the little drawers quickly one after another , and not seeing anything that would do , she quickly took her own shawl off and wound it round the skull , round and round and round , and then she came back to Cam and laid her head almost flat on the pillow beside Cam 's and said how lovely it looked now ; how the fairies would love it ; it was like a bird 's nest ; it was like a beautiful mountain such as she had seen abroad , with valleys and flowers and bells ringing and birds singing and little goats and antelopes and ...

«Ну что ж, — сказала миссис Рэмзи, — мы это прикроем», и все они наблюдали, как она подошла к комоду и быстро открыла маленькие ящики один за другим, и, не видя ничего, что можно было бы сделать, она быстро сняла свою шаль и обернула ее вокруг черепа, кругом, кругом и кругом, а затем вернулась к Кэму, положила голову почти плашмя на подушку рядом с головой Кэма и сказала, как прекрасно она теперь выглядит; как бы это понравилось феям; это было похоже на птичье гнездо; это было похоже на прекрасную гору, какую она видела за границей, с долинами, и цветами, и звоном колоколов, и пением птиц, и маленькими козочками, и антилопами, и...

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому