Вильгельм Гауфф

Карлик-нос / Midget Nose A2

1 unread messages
" She must be out of her mind , " said the little one , " however shall I get her back home ? Mother dear , look well at me , I am your own little son Jacob . "

-Она, должно быть, не в своем уме, - сказала малышка, - как мне вернуть ее домой? Дорогая мама, посмотри на меня хорошенько, я твой собственный маленький сын Джейкоб."
2 unread messages
" Now you have gone too far with your impertinence , " cried the woman . " Not content , you hideous dwarf , with standing there and frightening my customers away , you must needs make game of my grief and sorrow . Neighbours , listen to this fellow , who dares to say he is my son Jacob . "

- Теперь вы зашли слишком далеко со своей дерзостью, - воскликнула женщина. " Не довольствуясь, ты, отвратительный карлик, тем, что стоишь там и отпугиваешь моих клиентов, ты должен сыграть в игру с моим горем и печалью. Соседи, послушайте этого парня, который осмеливается говорить, что он мой сын Иаков."
3 unread messages
Her neighbours all came crowding round her and began to abuse poor Jacob in no measured terms , telling him it was cruel to joke with a bereaved mother who had had her lovely boy stolen awav seven long years ago and they threatened to tear him limb from limit if he did not go away at once . Poor Jacob knew not what to make of it all . He had gone that morning with his mother to the market-place , or so he beheved , had helped her set out her wares of fruit and vegetables , had carried home the old woman 's cabbages , taken a little soup and fallen asleep for a short time , and yet his mother and the neighbours declared he had been absent seven years . And they called him a horrible dwarf ! What could have taken place ?

Все ее соседи столпились вокруг нее и начали оскорблять бедного Джейкоба без всякой меры, говоря ему, что жестоко шутить с осиротевшей матерью, у которой семь долгих лет назад украли ее прекрасного мальчика, и они угрожали разорвать его на куски, если он немедленно не уйдет. Бедный Джейкоб не знал, что со всем этим делать. В то утро он пошел с матерью на рынок, по крайней мере, так он себя вел, помог ей разложить фрукты и овощи, принес домой капусту старухи, съел немного супа и ненадолго заснул, и все же его мать и соседи заявили, что он отсутствовал семь лет. И они называли его ужасным карликом! Что могло произойти?
4 unread messages
When he saw that his mother would have nothing to do with him the tears came into his eyes , and he turned sadly away and went up the street towards the little shop where his father sat and mended shoes during the day-time . " I will see if he will recognise me , " he said to himself . " I will just stand in the doorway and speak to him . "

Когда он увидел, что мать не желает иметь с ним ничего общего, на глаза его навернулись слезы, и он печально отвернулся и пошел по улице к маленькому магазину, где днем сидел его отец и чинил обувь. "Я посмотрю, узнает ли он меня", - сказал он себе. - Я просто встану в дверях и поговорю с ним."
5 unread messages
When he reached the cobbler 's shop he stood in the doorway and looked in .

Дойдя до лавки сапожника, он остановился в дверях и заглянул внутрь.
6 unread messages
The old man was so busy that he did not notice him at first , but presently , on looking up , he dropped the shoe he was mending and cried out : " Good gracious me , what is that ? " " Good evening , master , " said the little man , as he entered the shop , " how is trade just now ? "

Старик был так занят, что сначала не заметил его, но вскоре, подняв глаза, уронил башмак, который чинил, и воскликнул: "Боже милостивый, что это?" -Добрый вечер, хозяин, - сказал маленький человечек, входя в лавку, - как сейчас идет торговля?"
7 unread messages
" Bad , very bad , little gentleman , " said the cobbler , " I can not work as well as I did , I am getting old and have no one to help me , for I can not afford an assistant . " Jacob was astounded that his father should not have recognised him either , so he answered : " Have you no son whom you could train to help you ? "

- Плохо, очень плохо, маленький джентльмен, - сказал сапожник, - я не могу работать так хорошо, как раньше, я старею, и мне некому помочь, потому что я не могу позволить себе помощника." Иаков был поражен тем, что его отец тоже не узнал его, поэтому он ответил: "Разве у тебя нет сына, которого ты мог бы обучить, чтобы он помог тебе?"
8 unread messages
" I had one , Jacob by name ; he should be a tall , well-grown youth by now , who would have been able to be my right hand , for even as a little fellow he was handy and clever at my trade . He was so handsome too , and had such pleasant manners , that he would no doubt have brought me more customers ; very likely by this time I might have given up cobbling shoes and have made new ones instead . But alas ! such is life ! "

-У меня был один, по имени Джейкоб; к этому времени он уже должен был стать высоким, взрослым юношей, который мог бы стать моей правой рукой, потому что даже в детстве он был ловок и ловок в моем ремесле. К тому же он был так красив и обладал такими приятными манерами, что, без сомнения, привел бы ко мне новых клиентов; очень вероятно, что к этому времени я уже бросил бы ковку сапог и смастерил бы вместо них новые. Но увы! такова жизнь!"
9 unread messages
" Where is your son then ? " enquired Jacob with trembling voice .

- А где же тогда ваш сын?" - спросил Джейкоб дрожащим голосом.
10 unread messages
" No one can tell , " replied the old man , " for seven years ago he was stolen from us . "

-Никто не может сказать, - ответил старик, - потому что семь лет назад его у нас украли."
11 unread messages
" Seven years ago , " cried Jacob in horrorstricken tones .

-Семь лет назад,- в ужасе воскликнул Джейкоб.
12 unread messages
" Yes , little gentleman , seven long years ago . I remember it as though it were yesterday . My wife came home from the market weeping and wringing her hands , the child had been absent all day , and though she had searched for him everywhere she had not been able to find him .

- Да, маленький джентльмен, семь долгих лет назад. Я помню это так, как будто это было вчера. Моя жена вернулась с рынка, плача и ломая руки, ребенок отсутствовал весь день, и, хотя она искала его повсюду, она не смогла его найти.
13 unread messages
I had warned her many a time to keep a careful eye upon our pretty boy , telling her there were bad folks in the town who might steal him for the sake of his good looks . But she was proud of him , and often , when the gentry bought fruit and vegetables of her , she sent him to carry home their purchases . But one day an ugly old woman came into the market and began to bargain with her . In the end she bought more than she could carry , and my wife , being a kind-hearted woman , let her take the boy with her , and from that hour to this he has never been seen again . "

Я много раз предупреждал ее, чтобы она внимательно следила за нашим симпатичным мальчиком, говоря ей, что в городе есть плохие люди, которые могут украсть его ради его привлекательной внешности. Но она гордилась им, и часто, когда дворяне покупали у нее фрукты и овощи, она посылала его отнести домой их покупки. Но однажды на рынок пришла некрасивая старуха и стала торговаться с ней. В конце концов она купила больше, чем могла унести, и моя жена, будучи добросердечной женщиной, позволила ей взять мальчика с собой, и с того часа и по сей день его больше никто не видел."
14 unread messages
" And that was seven years ago ? " asked Jacob . " Seven years , alas ! We sought him high and low , and our neighbours , who had all known and loved the dear little fellow , helped in the search ; but without avail . Neither could we hear any news of the old woman who had taken him away . No one seemed to know anything about her except one old woman who was over ninety years of age , and she said she must be the wicked Fairy Herbina , who visited the town once every fifty vears to buy things she required . "

- И это было семь лет назад?" - спросил Джейкоб. -Семь лет, увы! Мы искали его повсюду, и наши соседи, которые все знали и любили милого малыша, помогали в поисках, но безрезультатно. Мы также не могли услышать никаких новостей о старухе, которая забрала его. Никто, казалось, ничего не знал о ней, кроме одной старухи, которой было больше девяноста лет, и она сказала, что она, должно быть, злая Фея Гербина, которая посещала город раз в пятьдесят лет, чтобы купить необходимые ей вещи. "
15 unread messages
Thus spoke Jacob 's father , as he hammered away at his shoe and drew the thread backwards and forwards busily , and the poor little fellow began to understand at last what had happened to him . It had been no dream , but , transformed into a squirrel , he had really served the wicked fairy for seven years . His heart was well-nigh ready to burst with rage and grief . Seven years of his youth had been stolen from him and what had he received in return ? He had learnt to polish cocoa-nut shoes and glass floors .

Так говорил отец Джейкоба, стуча молотком по башмаку и деловито натягивая нитку взад и вперед, и бедный малыш начал наконец понимать, что с ним случилось. Это был не сон, но, превратившись в белку, он действительно служил злой фее в течение семи лет. Его сердце было готово разорваться от ярости и горя. Семь лет его юности были украдены у него, и что он получил взамен? Он научился полировать туфли из какао-ореха и стеклянные полы.
16 unread messages
Also he had learnt all the secrets of the art of cookery from the old woman 's guinea-pigs !

Кроме того, он узнал все секреты кулинарного искусства от морских свинок старухи!
17 unread messages
He stood so long considering what had been said , that his father asked him at length : " Can I do anything for you , sir ? Do you require a pair of shoes , or , " he added with a smile , " perhaps a covering for your nose would be useful to you . "

Он так долго стоял, обдумывая сказанное, что отец наконец спросил его: "Могу ли я что-нибудь сделать для вас, сэр? Вам нужна пара туфель или, - добавил он с улыбкой, - возможно, вам пригодится прикрытие для носа."
18 unread messages
" What is the matter with my nose ? " asked Jacob , " why should I require a covering for it ? "

- Что у меня с носом?" спросил Джейкоб: "почему мне нужно покрывать это?"
19 unread messages
" A'ell , " replied the cobbler , " ever -RCB- ' one to his taste . But I must say if I had a nose like yours I would make a case for it of bright red leather . See , I have just such a piece by me . A good stout cover for your nose would be most useful , for I am quite sure you must be constantly knocking - it against everything that comes in your way . "

-Хорошо,- ответил сапожник, - всегда на его вкус. Но должен сказать, что если бы у меня был такой нос, как у тебя, я бы сделал для него футляр из ярко-красной кожи. Видите ли, у меня есть как раз такой кусок. Хорошая прочная крышка для вашего носа была бы очень полезна, потому что я совершенно уверен, что вы должны постоянно стучать ею обо все, что попадается на вашем пути."
20 unread messages
The little fellow 's heart sank with fear . He felt his nose and found it was very thick and quite two spans in length . And so the old woman had altered his appearance too ! That was why his mother had not known him and why everyone called him " an ugly dwarf . "

Сердце малыша сжалось от страха. Он пощупал свой нос и обнаружил, что он очень толстый и почти в два пяди длиной. Значит, старуха изменила и его внешность! Вот почему его мать не знала его и почему все называли его "уродливым карликом"."

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому