The preceding tale is given almost in the precise words in which I heard it related at a Corporation meeting at the ancient city of Manhattoes , at which were present many of its sagest and most illustrious burghers . The narrator was a pleasant , shabby , gentlemanly old fellow , in pepper - and - salt clothes , with a sadly humourous face , and one whom I strongly suspected of being poor - - he made such efforts to be entertaining . When his story was concluded , there was much laughter and approbation , particularly from two or three deputy aldermen , who had been asleep the greater part of the time . There was , however , one tall , dry - looking old gentleman , with beetling eyebrows , who maintained a grave and rather severe face throughout , now and then folding his arms , inclining his head , and looking down upon the floor , as if turning a doubt over in his mind . He was one of your wary men , who never laugh but upon good grounds - - when they have reason and law on their side
Предыдущий рассказ изложен почти в тех же словах, какими я услышал его на собрании корпорации в древнем городе Манхэттос, на котором присутствовали многие из его мудрейших и прославленных горожан. Рассказчиком был приятный, потрепанный, джентльменский старик, в одежде цвета перца и соли, с грустно-юмористическим лицом, которого я сильно подозревал в бедности - он прилагал столько усилий, чтобы развлечь. Когда его рассказ был завершен, раздалось много смеха и одобрения, особенно со стороны двух или трех заместителей олдермена, которые большую часть времени спали. Был, однако, один высокий, сухой на вид пожилой господин, с нависшими бровями, который все время сохранял серьезное и довольно строгое лицо, время от времени скрещивая руки, наклоняя голову и глядя вниз на пол, как бы поворачивая сомнение в его уме. Он был одним из ваших осторожных людей, которые никогда не смеются, кроме как по веским причинам, когда на их стороне разум и закон.