Вальтер Скотт

Айвенго / Ivanhoe B1

1 unread messages
It was some time before he obtained any answer , and the reply , when made , was unpropitious .

Прошло некоторое время, прежде чем он получил какой-либо ответ, и ответ, когда он был сделан, был неприятным.
2 unread messages
" Pass on , whosoever thou art , " was the answer given by a deep hoarse voice from within the hut , " and disturb not the servant of God and St Dunstan in his evening devotions . "

«Проходи, кто бы ты ни был, — был ответ, произнесенный глубоким хриплым голосом из хижины, — и не мешай слуге Божьему и святому Данстану в его вечернем богослужении».
3 unread messages
" Worthy father , " answered the knight , " here is a poor wanderer bewildered in these woods , who gives thee the opportunity of exercising thy charity and hospitality . "

«Достойный отец, — ответил рыцарь, — вот бедный странник, сбитый с толку в этом лесу, который дает тебе возможность проявить свое милосердие и гостеприимство».
4 unread messages
" Good brother , " replied the inhabitant of the hermitage , " it has pleased Our Lady and St Dunstan to destine me for the object of those virtues , instead of the exercise thereof . I have no provisions here which even a dog would share with me , and a horse of any tenderness of nurture would despise my couch -- pass therefore on thy way , and God speed thee . "

«Добрый брат, — ответил обитатель скита, — Богоматери и Святому Данстану было угодно предназначить меня для целей этих добродетелей, а не для их проявления. У меня здесь нет провизии, которой могла бы поделиться со мной даже собака, а лошадь, хоть какая-то нежная забота, презирала бы мою лежанку — поэтому пройди своей дорогой, и да поможет тебе Бог».
5 unread messages
" But how , " replied the knight , " is it possible for me to find my way through such a wood as this , when darkness is coming on ? I pray you , reverend father as you are a Christian , to undo your door , and at least point out to me my road . "

«Но как же мне, — ответил рыцарь, — найти дорогу в таком лесу, когда наступает темнота? Молю тебя, преподобнейший отче, как ты христианин, отвори свою дверь и хотя бы укажи мне дорогу мою».
6 unread messages
" And I pray you , good Christian brother , " replied the anchorite , " to disturb me no more . You have already interrupted one pater , two aves , and a credo , which I , miserable sinner that I am , should , according to my vow , have said before moonrise . "

«И я прошу тебя, добрый брат-христианин, — ответил отшельник, — не беспокой меня больше. Ты уже перебил один pater, два ave и credo, которые я, жалкий грешник, должен был, по моему обету, сказать до восхода луны».
7 unread messages
" The road -- the road ! " vociferated the knight , " give me directions for the road , if I am to expect no more from thee . "

«Дорога — дорога!» - вскричал рыцарь. - Укажи мне дорогу, если я не могу ожидать от тебя большего.
8 unread messages
" The road , " replied the hermit , " is easy to hit . The path from the wood leads to a morass , and from thence to a ford , which , as the rains have abated , may now be passable . When thou hast crossed the ford , thou wilt take care of thy footing up the left bank , as it is somewhat precipitous ; and the path , which hangs over the river , has lately , as I learn , ( for I seldom leave the duties of my chapel , ) given way in sundry places . "

«Дорога, — ответил отшельник, — легко пройти. Тропа из леса ведет к болоту, а оттуда к броду, который, поскольку дожди утихли, теперь может быть проходим. Перейдя брод, позаботьтесь о том, чтобы остановиться на левом берегу, так как он несколько обрывистый; и тропа, висящая над рекой, в последнее время, как я узнал, (потому что я редко оставляю обязанности своей часовни) уступила место в разных местах».
9 unread messages
Thou wilt then keep straight forward -- "

Тогда ты будешь держаться прямо…»
10 unread messages
" A broken path -- a precipice -- a ford , and a morass ! " said the knight interrupting him , -- " Sir Hermit , if you were the holiest that ever wore beard or told bead , you shall scarce prevail on me to hold this road to-night . I tell thee , that thou , who livest by the charity of the country -- ill deserved , as I doubt it is -- hast no right to refuse shelter to the wayfarer when in distress . Either open the door quickly , or , by the rood , I will beat it down and make entry for myself . "

«Разломанная тропа — пропасть — брод и трясина!» - перебил его рыцарь. - Сэр Отшельник, если бы вы были самым святым из всех, кто когда-либо носил бороду или бусины, вы вряд ли уговорите меня провести эту дорогу сегодня вечером. Я говорю тебе, что ты, живущий за счет милостыни страны - незаслуженной, как я сомневаюсь, - не имеешь права отказывать в убежище путнику, когда он находится в беде. Либо открой скорее дверь, либо я вышибу ее через крышу и проникну сам».
11 unread messages
" Friend wayfarer , " replied the hermit , " be not importunate ; if thou puttest me to use the carnal weapon in mine own defence , it will be e ' en the worse for you . "

«Друг путник, — ответил отшельник, — не будь назойливым; если ты заставишь меня использовать плотское оружие для собственной защиты, для тебя будет еще хуже».
12 unread messages
At this moment a distant noise of barking and growling , which the traveller had for some time heard , became extremely loud and furious , and made the knight suppose that the hermit , alarmed by his threat of making forcible entry , had called the dogs who made this clamour to aid him in his defence , out of some inner recess in which they had been kennelled . Incensed at this preparation on the hermit 's part for making good his inhospitable purpose , the knight struck the door so furiously with his foot , that posts as well as staples shook with violence .

В этот момент отдаленный шум лая и рычания, который путник уже некоторое время слышал, стал чрезвычайно громким и яростным и заставил рыцаря предположить, что отшельник, встревоженный его угрозой насильственного проникновения, позвал собак, которые этот крик, призванный помочь ему в его защите, исходил из какого-то внутреннего уголка, в котором они были заперты. Возмущенный такой подготовкой отшельника к осуществлению своей негостеприимной цели, рыцарь так яростно ударил ногой в дверь, что столбы и скобы затряслись от ярости.
13 unread messages
The anchorite , not caring again to expose his door to a similar shock , now called out aloud , " Patience , patience -- spare thy strength , good traveller , and I will presently undo the door , though , it may be , my doing so will be little to thy pleasure .

Отшельник, не желая снова подвергнуть свою дверь такому же потрясению, теперь громко крикнул: «Терпение, терпение, пощади свои силы, добрый путник, и я сейчас открою дверь, хотя, возможно, мои действия будь мало к своему удовольствию.
14 unread messages
The door accordingly was opened ; and the hermit , a large , strong-built man , in his sackcloth gown and hood , girt with a rope of rushes , stood before the knight . He had in one hand a lighted torch , or link , and in the other a baton of crab-tree , so thick and heavy , that it might well be termed a club . Two large shaggy dogs , half greyhound half mastiff , stood ready to rush upon the traveller as soon as the door should be opened . But when the torch glanced upon the lofty crest and golden spurs of the knight , who stood without , the hermit , altering probably his original intentions , repressed the rage of his auxiliaries , and , changing his tone to a sort of churlish courtesy , invited the knight to enter his hut , making excuse for his unwillingness to open his lodge after sunset , by alleging the multitude of robbers and outlaws who were abroad , and who gave no honour to Our Lady or St Dunstan , nor to those holy men who spent life in their service .

Дверь соответственно была открыта; и отшельник, крупный, крепкого телосложения человек, в вретище и с капюшоном, подпоясанный веревкой из камыша, стоял перед рыцарем. В одной руке он держал зажженный факел, или звено, а в другой – жезл из крабового дерева, такой толстый и тяжелый, что его вполне можно было назвать дубинкой. Две большие лохматые собаки, полуборзые, полумастифы, стояли готовые броситься на путника, как только откроется дверь. Но когда факел коснулся высокого герба и золотых шпор рыцаря, стоявшего снаружи, отшельник, вероятно, изменив свои первоначальные намерения, подавил ярость своих помощников и, сменив тон на своего рода грубоватую вежливость, пригласил рыцарь войти в свою хижину, оправдывая свое нежелание открыть свою хижину после захода солнца, ссылаясь на множество грабителей и преступников, которые были за границей и которые не оказали никакой чести ни Богоматери, ни Святому Данстану, ни тем святым людям, которые провели жизнь в их службе.
15 unread messages
" The poverty of your cell , good father , " said the knight , looking around him , and seeing nothing but a bed of leaves , a crucifix rudely carved in oak , a missal , with a rough-hewn table and two stools , and one or two clumsy articles of furniture -- " the poverty of your cell should seem a sufficient defence against any risk of thieves , not to mention the aid of two trusty dogs , large and strong enough , I think , to pull down a stag , and of course , to match with most men . "

- Бедность вашей кельи, добрый отец, - сказал рыцарь, оглядываясь вокруг и не видя ничего, кроме постели из листьев, грубо вырезанного из дуба распятия, требника, грубо отесанного стола, двух табуреток и одного или два неуклюжих предмета мебели — «бедность вашей камеры должна казаться достаточной защитой от любого риска воров, не говоря уже о помощи двух верных собак, достаточно больших и сильных, я думаю, чтобы свалить оленя, и конечно, чтобы соответствовать большинству мужчин».
16 unread messages
" The good keeper of the forest , " said the hermit , " hath allowed me the use of these animals , to protect my solitude until the times shall mend . "

«Добрый хранитель леса, — сказал отшельник, — позволил мне использовать этих животных, чтобы защитить мое одиночество, пока времена не изменятся».
17 unread messages
Having said this , he fixed his torch in a twisted branch of iron which served for a candlestick ; and , placing the oaken trivet before the embers of the fire , which he refreshed with some dry wood , he placed a stool upon one side of the table , and beckoned to the knight to do the same upon the other .

Сказав это, он закрепил свой факел в витой железной ветке, служившей подсвечником; и, поставив дубовую подставку перед угли огня, который он подлил сухими дровами, он поставил табуретку на одну сторону стола и жестом пригласил рыцаря сделать то же самое на другую.
18 unread messages
They sat down , and gazed with great gravity at each other , each thinking in his heart that he had seldom seen a stronger or more athletic figure than was placed opposite to him .

Они сели и серьезно посмотрели друг на друга, каждый в глубине души думая, что он редко видел более сильную и атлетическую фигуру, чем стоявшая напротив него.
19 unread messages
" Reverend hermit , " said the knight , after looking long and fixedly at his host , " were it not to interrupt your devout meditations , I would pray to know three things of your holiness ; first , where I am to put my horse ? -- secondly , what I can have for supper ? -- thirdly , where I am to take up my couch for the night ? "

«Достопочтенный отшельник, — сказал рыцарь, долго и пристально глядя на своего хозяина, — если бы это не прервало ваши благочестивые размышления, я бы молился о трех вещах вашей святости: во-первых, где мне поставить свою лошадь? — во-вторых, что мне можно на ужин? — в-третьих, где мне лечь на ночь на ложе?»
20 unread messages
" I will reply to you , " said the hermit , " with my finger , it being against my rule to speak by words where signs can answer the purpose . " So saying , he pointed successively to two corners of the hut . " Your stable , " said he , " is there -- your bed there ; and , " reaching down a platter with two handfuls of parched pease upon it from the neighbouring shelf , and placing it upon the table , he added , " your supper is here . "

«Я отвечу тебе, — сказал отшельник, — пальцем, так как мне запрещено говорить словами там, где знаки могут отвечать цели». Сказав это, он указал последовательно на два угла хижины. «Ваша конюшня, — сказал он, — там, ваша кровать там; и, — достав с соседней полки блюдо с двумя пригоршнями сушеного гороха и поставив его на стол, — добавил он, — ваш ужин готов». здесь."

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому