Вальтер Скотт
Вальтер Скотт

Айвенго / Ivanhoe B1

1 unread messages
" A Hubert ! a Hubert ! " shouted the populace , more interested in a known person than in a stranger . " In the clout ! -- in the clout ! -- a Hubert for ever ! "

«Юбер! Хьюберт!" кричали люди, больше интересующиеся знакомым человеком, чем незнакомцем. «В ударе! — в ударе! — Юбер навсегда!»
2 unread messages
" Thou canst not mend that shot , Locksley , " said the Prince , with an insulting smile .

«Ты не сможешь починить этот выстрел, Локсли», — сказал принц с оскорбительной улыбкой.
3 unread messages
" I will notch his shaft for him , however , " replied Locksley .

«Однако я нарежу для него его древко», — ответил Локсли.
4 unread messages
And letting fly his arrow with a little more precaution than before , it lighted right upon that of his competitor , which it split to shivers . The people who stood around were so astonished at his wonderful dexterity , that they could not even give vent to their surprise in their usual clamour . " This must be the devil , and no man of flesh and blood , " whispered the yeomen to each other ; " such archery was never seen since a bow was first bent in Britain . "

И, выпустив стрелу с несколько большей осторожностью, чем раньше, она попала прямо в стрелу своего конкурента, и тот раскололся до дрожи. Стоявшие вокруг люди так изумлялись его чудесной ловкости, что не могли даже излить своего удивления обычным шумом. «Это, должно быть, дьявол, а не человек из плоти и крови», — шептались йомены друг другу; «Такой стрельбы из лука никогда не видели с тех пор, как в Британии впервые натянули лук».
5 unread messages
" And now , " said Locksley , " I will crave your Grace 's permission to plant such a mark as is used in the North Country ; and welcome every brave yeoman who shall try a shot at it to win a smile from the bonny lass he loves best . "

«А теперь, — сказал Локсли, — я буду просить у вашей светлости разрешения установить такой знак, который используется в Северной Стране; и приветствую каждого храброго йомена, который попытается выстрелить в него, чтобы завоевать улыбку красивой девушки, которую он любит. лучший."
6 unread messages
He then turned to leave the lists .

Затем он повернулся, чтобы покинуть списки.
7 unread messages
" Let your guards attend me , " he said , " if you please -- I go but to cut a rod from the next willow-bush . "

«Позвольте вашей страже сопровождать меня, — сказал он, — если вам будет угодно, я пойду только срезать прут из следующего ивового куста».
8 unread messages
Prince John made a signal that some attendants should follow him in case of his escape : but the cry of " Shame ! shame ! " which burst from the multitude , induced him to alter his ungenerous purpose .

Принц Джон подал знак, чтобы несколько слуг последовали за ним в случае его побега; но крик «Позор! стыд!" который вырвался из толпы, побудил его изменить свое скудное намерение.
9 unread messages
Locksley returned almost instantly with a willow wand about six feet in length , perfectly straight , and rather thicker than a man 's thumb . He began to peel this with great composure , observing at the same time , that to ask a good woodsman to shoot at a target so broad as had hitherto been used , was to put shame upon his skill . " For his own part , " he said , " and in the land where he was bred , men would as soon take for their mark King Arthur 's round-table , which held sixty knights around it . A child of seven years old , " he said , " might hit yonder target with a headless shaft ; but , " added he , walking deliberately to the other end of the lists , and sticking the willow wand upright in the ground , " he that hits that rod at five-score yards , I call him an archer fit to bear both bow and quiver before a king , an it were the stout King Richard himself . "

Локсли почти мгновенно вернулся с ивовой палочкой около шести футов длиной, совершенно прямой и толще человеческого большого пальца. Он начал чистить его с большим хладнокровием, заметив в то же время, что просить хорошего лесника стрелять в столь широкую мишень, которая использовалась до сих пор, значило бы позорить его мастерство. «Что касается его самого, — сказал он, — и в стране, где он был воспитан, люди скорее приняли бы за свою марку круглый стол короля Артура, вокруг которого собралось шестьдесят рыцарей. Семилетний ребенок, - сказал он, - может попасть в эту мишень безголовым древком; но, — добавил он, намеренно подойдя к другому концу ристалища и воткнув ивовый жезл вертикально в землю, — того, кто попадет в этот жезл с двадцати ярдов, я назову лучником, способным нести и лук, и колчан. перед королем, и это был сам толстый король Ричард».
10 unread messages
" My grandsire , " said Hubert , " drew a good bow at the battle of Hastings , and never shot at such a mark in his life -- and neither will I . If this yeoman can cleave that rod , I give him the bucklers -- or rather , I yield to the devil that is in his jerkin , and not to any human skill ; a man can but do his best , and I will not shoot where I am sure to miss .

«Мой дедушка, — сказал Губерт, — хорошо стрелял из лука в битве при Гастингсе и никогда в жизни не стрелял в такую ​​цель — и я тоже. Если этот йомен сможет расколоть этот жезл, я отдам ему баклеры, или, вернее, я уступлю дьяволу, который сидит в его куртке, а не какому-либо человеческому умению; Человек может лишь сделать все возможное, и я не буду стрелять туда, где наверняка промахнусь.
11 unread messages
I might as well shoot at the edge of our parson 's whittle , or at a wheat straw , or at a sunbeam , as at a twinkling white streak which I can hardly see . "

Я мог бы с таким же успехом выстрелить в край нашего пасторского стружка, или в пшеничную соломинку, или в солнечный луч, как и в мерцающую белую полоску, которую я едва могу видеть».
12 unread messages
" Cowardly dog ! " said Prince John . -- " Sirrah Locksley , do thou shoot ; but , if thou hittest such a mark , I will say thou art the first man ever did so . However it be , thou shalt not crow over us with a mere show of superior skill . "

«Трусливый пес!» - сказал принц Джон. — «Сирра Локсли, вы стреляете; но если вы попадете в такую ​​цель, я скажу, что вы первый человек, когда-либо сделавший это. Как бы то ни было, ты не будешь хвалить нас простой демонстрацией превосходства».
13 unread messages
" I will do my best , as Hubert says , " answered Locksley ; " no man can do more . "

«Я сделаю все возможное, как говорит Хьюберт», - ответил Локсли; «Ни один человек не может сделать большего».
14 unread messages
So saying , he again bent his bow , but on the present occasion looked with attention to his weapon , and changed the string , which he thought was no longer truly round , having been a little frayed by the two former shots . He then took his aim with some deliberation , and the multitude awaited the event in breathless silence . The archer vindicated their opinion of his skill : his arrow split the willow rod against which it was aimed . A jubilee of acclamations followed ; and even Prince John , in admiration of Locksley 's skill , lost for an instant his dislike to his person . " These twenty nobles , " he said , " which , with the bugle , thou hast fairly won , are thine own ; we will make them fifty , if thou wilt take livery and service with us as a yeoman of our body guard , and be near to our person . For never did so strong a hand bend a bow , or so true an eye direct a shaft . "

Сказав это, он снова нагнул лук, но на этот раз внимательно посмотрел на свое оружие и сменил тетиву, которая, по его мнению, уже не была по-настоящему круглой, так как была немного потерта от двух предыдущих выстрелов. Затем он с некоторой осторожностью прицелился, и толпа ждала этого события в затаив дыхание. Лучник подтвердил свое мнение о своем мастерстве: его стрела расколола ивовый прут, в который была нацелена. Последовал юбилей одобрения; и даже принц Джон, восхищенный мастерством Локсли, на мгновение утратил неприязнь к его особе. «Эти двадцать дворян, — сказал он, — которых ты справедливо завоевал с помощью горна, принадлежат тебе; мы сделаем их пятьдесят, если ты возьмешь с нами ливрею и послужишь йоменом нашей телохранительницы и будешь рядом с нашим человеком. Никогда еще такая сильная рука не нагибала лук и так верный глаз не направлял стрелу».
15 unread messages
" Pardon me , noble Prince , " said Locksley ; " but I have vowed , that if ever I take service , it should be with your royal brother King Richard

— Простите меня, благородный принц, — сказал Локсли. «Но я поклялся, что если когда-нибудь и пойду на службу, то это будет к вашему королевскому брату королю Ричарду.
16 unread messages
These twenty nobles I leave to Hubert , who has this day drawn as brave a bow as his grandsire did at Hastings . Had his modesty not refused the trial , he would have hit the wand as well I. "

Эти двадцать дворян я оставляю Губерту, который в этот день натянул такой же храбрый лук, как и его дедушка в Гастингсе. Если бы его скромность не отказалась от суда, он бы тоже ударил по палочке».
17 unread messages
Hubert shook his head as he received with reluctance the bounty of the stranger , and Locksley , anxious to escape further observation , mixed with the crowd , and was seen no more .

Хьюберт покачал головой, с неохотой приняв награду от незнакомца, а Локсли, стремясь избежать дальнейшего наблюдения, смешался с толпой, и больше его никто не видел.
18 unread messages
The victorious archer would not perhaps have escaped John 's attention so easily , had not that Prince had other subjects of anxious and more important meditation pressing upon his mind at that instant . He called upon his chamberlain as he gave the signal for retiring from the lists , and commanded him instantly to gallop to Ashby , and seek out Isaac the Jew . " Tell the dog , " he said , " to send me , before sun-down , two thousand crowns . He knows the security ; but thou mayst show him this ring for a token . The rest of the money must be paid at York within six days . If he neglects , I will have the unbelieving villain 's head . Look that thou pass him not on the way ; for the circumcised slave was displaying his stolen finery amongst us . "

Победоносный лучник, возможно, не ускользнул бы так легко от внимания Джона, если бы в тот момент у Принса не было других тревожных и более важных размышлений, занимавших его мысли. Он позвал своего камергера, подавая сигнал удалиться с ристалища, и приказал ему немедленно поскакать в Эшби и разыскать еврея Исаака. «Скажи собаке, — сказал он, — чтобы она прислала мне до захода солнца две тысячи экю. Он знает безопасность; но ты можешь показать ему это кольцо в качестве знака. Остальная часть денег должна быть выплачена в Йорке в течение шести дней. Если он пренебрегает, я получу голову неверующего злодея. Смотри, не пройди мимо него по пути; ибо обрезанный раб выставлял напоказ свое украденное украшение среди нас».
19 unread messages
So saying , the Prince resumed his horse , and returned to Ashby , the whole crowd breaking up and dispersing upon his retreat .

С этими словами принц снова сел на лошадь и вернулся в Эшби, а вся толпа разошлась и рассеялась при его отступлении.
20 unread messages
In rough magnificence array 'd ,

В грубом великолепии,

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому