Вальтер Скотт
Вальтер Скотт

Айвенго / Ivanhoe B1

1 unread messages
" Then , Locksley , " said Prince John , " thou shalt shoot in thy turn , when these yeomen have displayed their skill . If thou carriest the prize , I will add to it twenty nobles ; but if thou losest it , thou shalt be stript of thy Lincoln green , and scourged out of the lists with bowstrings , for a wordy and insolent braggart . "

«Тогда, Локсли, — сказал принц Джон, — ты будешь стрелять в свою очередь, когда эти йомены покажут свое мастерство. Если ты унесешь приз, я добавлю к нему двадцать дворян; но если ты его потеряешь, тебя лишат зеленого Линкольна и вышвырнут из списков тетивой лука как многоречивый и наглый хвастун».
2 unread messages
" And how if I refuse to shoot on such a wager ? " said the yeoman . -- " Your Grace 's power , supported , as it is , by so many men-at-arms , may indeed easily strip and scourge me , but can not compel me to bend or to draw my bow . "

«А что, если я откажусь стрелять по такому пари?» - сказал йомен. — «Сила вашей светлости, поддерживаемая таким количеством воинов, действительно может легко раздеть и бичевать меня, но не может заставить меня нагнуться или натянуть лук».
3 unread messages
" If thou refusest my fair proffer , " said the Prince , " the Provost of the lists shall cut thy bowstring , break thy bow and arrows , and expel thee from the presence as a faint-hearted craven . "

«Если ты откажешься от моего справедливого предложения, — сказал принц, — прево ристалища перережет твою тетиву, сломает твой лук и стрелы и изгонит тебя отсюда, как малодушного труса».
4 unread messages
" This is no fair chance you put on me , proud Prince , " said the yeoman , " to compel me to peril myself against the best archers of Leicester And Staffordshire , under the penalty of infamy if they should overshoot me . Nevertheless , I will obey your pleasure . "

«Это нечестный шанс, который вы даете мне, гордый принц, — сказал йомен, — заставлять меня подвергать себя опасности против лучших лучников Лестера и Стаффордшира под страхом позора, если они промахнутся мимо меня. Тем не менее я подчинюсь вашему желанию».
5 unread messages
" Look to him close , men-at-arms , " said Prince John , " his heart is sinking ; I am jealous lest he attempt to escape the trial . -- And do you , good fellows , shoot boldly round ; a buck and a butt of wine are ready for your refreshment in yonder tent , when the prize is won . "

«Присмотритесь к нему внимательно, воины, — сказал принц Джон, — его сердце замирает; я завидую, что он попытается избежать суда. — А вы, молодцы, смело стреляйте в обход; олененок и бочонок вина готовы, чтобы ты подкрепился в той палатке, когда приз будет выигран».
6 unread messages
A target was placed at the upper end of the southern avenue which led to the lists . The contending archers took their station in turn , at the bottom of the southern access , the distance between that station and the mark allowing full distance for what was called a shot at rovers .

Мишень была установлена ​​в верхнем конце южного проспекта, ведущего к ристалищу. Соперничающие лучники по очереди занимали свои позиции в нижней части южного прохода, расстояние между этой станцией и отметкой обеспечивало полную дистанцию ​​для того, что называлось выстрелом по марсоходам.
7 unread messages
The archers , having previously determined by lot their order of precedence , were to shoot each three shafts in succession . The sports were regulated by an officer of inferior rank , termed the Provost of the Games ; for the high rank of the marshals of the lists would have been held degraded , had they condescended to superintend the sports of the yeomanry .

Лучники, предварительно определив по жребию очередность, должны были выстрелить по три стрелы подряд. Спортивные состязания регулировал офицер низшего ранга, которого называли проректором игр; ибо высокое звание маршалов ристалища было бы унижено, если бы они снизошли до надзора за спортом йоменов.
8 unread messages
One by one the archers , stepping forward , delivered their shafts yeomanlike and bravely . Of twenty-four arrows , shot in succession , ten were fixed in the target , and the others ranged so near it , that , considering the distance of the mark , it was accounted good archery . Of the ten shafts which hit the target , two within the inner ring were shot by Hubert , a forester in the service of Malvoisin , who was accordingly pronounced victorious .

Один за другим лучники, выходя вперед, смело и по-йомантски наносили стрелы. Из двадцати четырех стрел, выпущенных подряд, десять были направлены в мишень, а остальные были направлены так близко к ней, что, учитывая расстояние до цели, стрельбу из лука считали хорошей. Из десяти стрел, попавших в цель, две во внутреннем кольце были выпущены Юбером, лесником на службе Мальвуазена, который, соответственно, был объявлен победителем.
9 unread messages
" Now , Locksley , " said Prince John to the bold yeoman , with a bitter smile , " wilt thou try conclusions with Hubert , or wilt thou yield up bow , baldric , and quiver , to the Provost of the sports ? "

«Теперь, Локсли, — сказал принц Джон смелому йомену с горькой улыбкой, — будешь ли ты пытаться делать выводы вместе с Хьюбертом или отдашь лук, перевязь и колчан проректору спортивных состязаний?»
10 unread messages
" Sith it be no better , " said Locksley , " I am content to try my fortune ; on condition that when I have shot two shafts at yonder mark of Hubert 's , he shall be bound to shoot one at that which I shall propose . "

«Если бы это было не лучше, — сказал Локсли, — я согласен попытать счастья; при условии, что, когда я выстрелю двумя стрелами в ту отметку Хьюберта, он обязательно выстрелит одной в ту, которую я предложу».
11 unread messages
" That is but fair , " answered Prince John , " and it shall not be refused thee . -- If thou dost beat this braggart , Hubert , I will fill the bugle with silver-pennies for thee . "

«Это справедливо, — ответил принц Джон, — и тебе в этом не будет отказано. — Если ты победишь этого хвастуна, Хьюберт, я наполню для тебя горн серебряными монетами.
12 unread messages
" A man can do but his best , " answered Hubert ; " but my grandsire drew a good long bow at Hastings , and I trust not to dishonour his memory . "

«Человек может сделать все, что в его силах», ответил Юбер; «Но мой дедушка отвесил хороший длинный поклон Гастингсу, и я надеюсь, что не опозорю его память».
13 unread messages
The former target was now removed , and a fresh one of the same size placed in its room . Hubert , who , as victor in the first trial of skill , had the right to shoot first , took his aim with great deliberation , long measuring the distance with his eye , while he held in his hand his bended bow , with the arrow placed on the string . At length he made a step forward , and raising the bow at the full stretch of his left arm , till the centre or grasping-place was nigh level with his face , he drew his bowstring to his ear . The arrow whistled through the air , and lighted within the inner ring of the target , but not exactly in the centre .

Бывшую мишень теперь убрали, и в ее комнате поместили новую, такого же размера. Губерт, который, как победитель в первом испытании мастерства, имел право стрелять первым, прицеливался с большой осторожностью, долго измеряя расстояние глазом, держа в руке согнутый лук со стрелой, направленной на Струна. Наконец он сделал шаг вперед и, подняв лук на полную длину левой руки до тех пор, пока центр или место захвата не оказался почти на уровне его лица, натянул тетиву к уху. Стрела просвистела в воздухе и попала во внутреннее кольцо мишени, но не точно в центр.
14 unread messages
" You have not allowed for the wind , Hubert , " said his antagonist , bending his bow , " or that had been a better shot . "

«Вы не упустили ветер, Юбер, — сказал его противник, нагибая лук, — иначе это был бы лучший выстрел».
15 unread messages
So saying , and without showing the least anxiety to pause upon his aim , Locksley stept to the appointed station , and shot his arrow as carelessly in appearance as if he had not even looked at the mark . He was speaking almost at the instant that the shaft left the bowstring , yet it alighted in the target two inches nearer to the white spot which marked the centre than that of Hubert .

Сказав это и не выказав ни малейшего беспокойства, чтобы остановиться на цели, Локсли подошел к назначенному месту и выпустил стрелу так небрежно, как будто он даже не взглянул на цель. Он заговорил почти в тот момент, когда стрела покинула тетиву, однако она попала в мишень на два дюйма ближе к белому пятну, отмечавшему центр, чем у Юбера.
16 unread messages
" By the light of heaven ! " said Prince John to Hubert , " an thou suffer that runagate knave to overcome thee , thou art worthy of the gallows ! "

«При свете небес!» - сказал принц Джон Юберу. - Если ты позволишь этому беглому негодяю одолеть тебя, ты достоин виселицы!
17 unread messages
Hubert had but one set speech for all occasions . " An your highness were to hang me , " he said , " a man can but do his best .

У Юбера была только одна стандартная речь на все случаи жизни. «Если бы ваше высочество меня повесили, — сказал он, — человек может сделать все, что в его силах.
18 unread messages
Nevertheless , my grandsire drew a good bow -- "

Тем не менее, мой дедушка хорошо поклонился..."
19 unread messages
" The foul fiend on thy grandsire and all his generation ! " interrupted John , " shoot , knave , and shoot thy best , or it shall be the worse for thee ! "

«Злой злодей против твоего деда и всего его поколения!» - перебил Джон. - Стреляй, негодяй, и стреляй изо всех сил, иначе тебе будет хуже!
20 unread messages
Thus exhorted , Hubert resumed his place , and not neglecting the caution which he had received from his adversary , he made the necessary allowance for a very light air of wind , which had just arisen , and shot so successfully that his arrow alighted in the very centre of the target .

Получив такой увещевание, Губерт вернулся на свое место и, не пренебрегая осторожностью, которую он получил от своего противника, сделал необходимую поправку на очень легкий ветер, который только что поднялся, и выстрелил так удачно, что его стрела упала в самый центр цели.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому