So saying , he again bent his bow , but on the present occasion looked with attention to his weapon , and changed the string , which he thought was no longer truly round , having been a little frayed by the two former shots . He then took his aim with some deliberation , and the multitude awaited the event in breathless silence . The archer vindicated their opinion of his skill : his arrow split the willow rod against which it was aimed . A jubilee of acclamations followed ; and even Prince John , in admiration of Locksley 's skill , lost for an instant his dislike to his person . " These twenty nobles , " he said , " which , with the bugle , thou hast fairly won , are thine own ; we will make them fifty , if thou wilt take livery and service with us as a yeoman of our body guard , and be near to our person . For never did so strong a hand bend a bow , or so true an eye direct a shaft . "
Сказав это, он снова нагнул лук, но на этот раз внимательно посмотрел на свое оружие и сменил тетиву, которая, по его мнению, уже не была по-настоящему круглой, так как была немного потерта от двух предыдущих выстрелов. Затем он с некоторой осторожностью прицелился, и толпа ждала этого события в затаив дыхание. Лучник подтвердил свое мнение о своем мастерстве: его стрела расколола ивовый прут, в который была нацелена. Последовал юбилей одобрения; и даже принц Джон, восхищенный мастерством Локсли, на мгновение утратил неприязнь к его особе. «Эти двадцать дворян, — сказал он, — которых ты справедливо завоевал с помощью горна, принадлежат тебе; мы сделаем их пятьдесят, если ты возьмешь с нами ливрею и послужишь йоменом нашей телохранительницы и будешь рядом с нашим человеком. Никогда еще такая сильная рука не нагибала лук и так верный глаз не направлял стрелу».