Вальтер Скотт

Айвенго / Ivanhoe B1

1 unread messages
-- Meantime , let him be assured , that I hold him not as one of his companions , with whom I can with pleasure exchange courtesies ; but rather as one with whom I stand upon terms of mortal defiance . "

— А пока пусть он будет уверен, что я не считаю его одним из своих товарищей, с которым я могу с удовольствием обмениваться любезностями; а скорее как тот, с кем я стою на условиях смертельного неповиновения».
2 unread messages
" My master , " answered Baldwin , " knows how to requite scorn with scorn , and blows with blows , as well as courtesy with courtesy . Since you disdain to accept from him any share of the ransom at which you have rated the arms of the other knights , I must leave his armour and his horse here , being well assured that he will never deign to mount the one nor wear the other . "

«Мой господин, — ответил Болдуин, — умеет отвечать презрением на презрение и ударами ударами, а также на вежливость вежливостью. Поскольку вы пренебрегаете принять от него какую-либо долю выкупа, в который вы оценили оружие других рыцарей, я должен оставить здесь его доспехи и лошадь, будучи совершенно уверен, что он никогда не соблаговолит ни сесть на одно, ни надеть другого. ."
3 unread messages
" You have spoken well , good squire , " said the Disinherited Knight , " well and boldly , as it beseemeth him to speak who answers for an absent master . Leave not , however , the horse and armour here . Restore them to thy master ; or , if he scorns to accept them , retain them , good friend , for thine own use . So far as they are mine , I bestow them upon you freely . "

«Вы хорошо говорили, добрый оруженосец, — сказал Лишенный Наследства Рыцарь, — хорошо и смело, как подобает говорить тому, кто отвечает за отсутствующего господина. Однако не оставляйте здесь коня и доспехи. Верни их своему хозяину; или, если он пренебрегает принять их, оставь их, добрый друг, для себя. Поскольку они принадлежат мне, я дарю их вам бесплатно».
4 unread messages
Baldwin made a deep obeisance , and retired with his companions ; and the Disinherited Knight entered the pavilion .

Болдуин выразил глубокий поклон и удалился со своими товарищами; и Лишенный Наследства Рыцарь вошел в шатер.
5 unread messages
" Thus far , Gurth , " said he , addressing his attendant , " the reputation of English chivalry hath not suffered in my hands . "

«До сих пор, Гурт, — сказал он, обращаясь к своему слуге, — репутация английского рыцарства не пострадала от моих рук».
6 unread messages
" And I , " said Gurth , " for a Saxon swineherd , have not ill played the personage of a Norman squire-at-arms . "

«А я, — сказал Гурт, — для саксонского свинопаса неплохо сыграл роль нормандского оруженосца».
7 unread messages
" Yea , but , " answered the Disinherited Knight , " thou hast ever kept me in anxiety lest thy clownish bearing should discover thee . "

«Да, но, — ответил Лишенный Наследства Рыцарь, — ты всегда держал меня в тревоге, чтобы твое клоунское поведение не обнаружило тебя».
8 unread messages
" Tush ! " said Gurth , " I fear discovery from none , saving my playfellow , Wamba the Jester , of whom I could never discover whether he were most knave or fool . Yet I could scarce choose but laugh , when my old master passed so near to me , dreaming all the while that Gurth was keeping his porkers many a mile off , in the thickets and swamps of Rotherwood . If I am discovered -- "

«Туш!» - сказал Гурт. - Я не боюсь разоблачения ни от кого, кроме моего товарища по играм, Шута Вамбы, из которого я никогда не мог узнать, был ли он самым большим лжецом или дураком. И все же я не мог не рассмеяться, когда мой старый хозяин прошел так близко ко мне, все время мечтая, что Гурт держит своих свиней за много миль от меня, в зарослях и болотах Ротервуда. Если меня обнаружат…
9 unread messages
" Enough , " said the Disinherited Knight , " thou knowest my promise . "

«Достаточно, — сказал Лишенный Наследства Рыцарь, — ты знаешь мое обещание».
10 unread messages
" Nay , for that matter , " said Gurth , " I will never fail my friend for fear of my skin-cutting . I have a tough hide , that will bear knife or scourge as well as any boar 's hide in my herd . "

«Нет, если уж на то пошло, — сказал Гурт, — я никогда не подведу своего друга из-за страха порезать кожу. У меня крепкая шкура, которая выдержит нож или плеть не хуже, чем шкура любого кабана в моем стаде».
11 unread messages
" Trust me , I will requite the risk you run for my love , Gurth , " said the Knight . " Meanwhile , I pray you to accept these ten pieces of gold . "

«Поверь мне, я отплачу за риск, которому ты подвергаешься ради моей любви, Гурт», — сказал Рыцарь. «А пока я прошу тебя принять эти десять золотых».
12 unread messages
" I am richer , " said Gurth , putting them into his pouch , " than ever was swineherd or bondsman . "

«Я богаче, — сказал Гурт, кладя их в свою сумку, — чем когда-либо был свинопас или крепостной».
13 unread messages
" Take this bag of gold to Ashby , " continued his master , " and find out Isaac the Jew of York , and let him pay himself for the horse and arms with which his credit supplied me . "

«Отнесите этот мешок с золотом в Эшби, — продолжал его хозяин, — и найдите Исаака, еврея из Йорка, и пусть он сам заплатит за лошадь и оружие, которыми он снабдил меня».
14 unread messages
" Nay , by St Dunstan , " replied Gurth , " that I will not do . "

«Нет, клянусь святым Данстаном, — ответил Гурт, — я этого делать не буду».
15 unread messages
" How , knave , " replied his master , " wilt thou not obey my commands ? "

«Как, негодяй, — ответил его хозяин, — ты не хочешь подчиняться моим приказам?»
16 unread messages
" So they be honest , reasonable , and Christian commands , " replied Gurth ; " but this is none of these . To suffer the Jew to pay himself would be dishonest , for it would be cheating my master ; and unreasonable , for it were the part of a fool ; and unchristian , since it would be plundering a believer to enrich an infidel . "

«Значит, это честные, разумные и христианские повеления», — ответил Гурт; "но это не что-то из этого. Позволить еврею платить самому было бы нечестно, поскольку это было бы обманом моего хозяина; и неразумно, ибо это было делом глупца; и нехристианским, поскольку обогащение неверного было бы ограблением верующего».
17 unread messages
" See him contented , however , thou stubborn varlet , " said the Disinherited Knight .

«Однако увидь, что он доволен, ты, упрямый негодяй», — сказал Лишенный Наследства Рыцарь.
18 unread messages
" I will do so , " said Gurth , taking the bag under his cloak , and leaving the apartment ; " and it will go hard , " he muttered , " but I content him with one-half of his own asking . " So saying , he departed , and left the Disinherited Knight to his own perplexed ruminations ; which , upon more accounts than it is now possible to communicate to the reader , were of a nature peculiarly agitating and painful .

«Я так и сделаю», — сказал Гурт, забирая сумку под плащ и выходя из квартиры; «И это будет тяжело, — пробормотал он, — но я удовлетворю его половиной его собственной просьбы». Сказав это, он ушел, оставив Рыцаря, лишенного наследства, его собственным растерянным размышлениям; которые, по большему количеству сведений, чем сейчас возможно сообщить читателю, носили особенно волнующий и болезненный характер.
19 unread messages
We must now change the scene to the village of Ashby , or rather to a country house in its vicinity belonging to a wealthy Israelite , with whom Isaac , his daughter , and retinue , had taken up their quarters ; the Jews , it is well known , being as liberal in exercising the duties of hospitality and charity among their own people , as they were alleged to be reluctant and churlish in extending them to those whom they termed Gentiles , and whose treatment of them certainly merited little hospitality at their hand .

Теперь мы должны перенести сцену на деревню Эшби, или, скорее, на расположенный неподалеку загородный дом, принадлежащий богатому израильтянину, у которого поселились Исаак, его дочь и свита; евреи, как известно, столь же щедро выполняли обязанности гостеприимства и благотворительности среди своего народа, сколь неохотно и грубо распространяли их на тех, кого они называли язычниками и чье обращение с ними определенно заслуживало мало гостеприимства с их стороны.
20 unread messages
In an apartment , small indeed , but richly furnished with decorations of an Oriental taste , Rebecca was seated on a heap of embroidered cushions , which , piled along a low platform that surrounded the chamber , served , like the estrada of the Spaniards , instead of chairs and stools .

В квартире, правда, маленькой, но богато обставленной с восточным декором, Ребекка сидела на куче вышитых подушек, которые, сложенные на невысокой платформе, окружавшей комнату, служили, как эстрада испанцев, вместо стулья и табуретки.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому