Вальтер Скотт

Айвенго / Ivanhoe B1

1 unread messages
" Father Cedric , " said Athelstane , " be reasonable . The Lady Rowena cares not for me -- she loves the little finger of my kinsman Wilfred 's glove better than my whole person .

«Отец Седрик, — сказал Ательстан, — будьте благоразумны. Леди Ровена не заботится обо мне — она любит мизинец перчатки моего родственника Уилфреда больше, чем всю мою личность.
2 unread messages
There she stands to avouch it -- Nay , blush not , kinswoman , there is no shame in loving a courtly knight better than a country franklin -- and do not laugh neither , Rowena , for grave-clothes and a thin visage are , God knows , no matter of merriment -- Nay , an thou wilt needs laugh , I will find thee a better jest -- Give me thy hand , or rather lend it me , for I but ask it in the way of friendship . -- Here , cousin Wilfred of Ivanhoe , in thy favour I renounce and abjure -- Hey ! by Saint Dunstan , our cousin Wilfred hath vanished ! -- Yet , unless my eyes are still dazzled with the fasting I have undergone , I saw him stand there but even now . "

Вот она стоит, чтобы засвидетельствовать это - Нет, не красней, родственница, нет ничего постыдного в том, чтобы любить учтивого рыцаря больше, чем деревенского франклина, - и не смейся, Ровена, ибо погребальная одежда и худое лицо, видит Бог, - это, не вопрос веселья - Нет, если ты захочешь посмеяться, я найду тебе лучшую шутку - Дай мне руку или, скорее, одолжи ее мне, ибо я прошу об этом лишь из дружеских побуждений. — Здесь, кузен Уилфред из Айвенго, я отрекаюсь в твою пользу и отрекаюсь — Эй! Клянусь святым Данстаном, наш кузен Уилфред исчез! — И все же, если мои глаза еще не ослеплены постом, который я перенес, я видел, как он стоял там, но даже сейчас».
3 unread messages
All now looked around and enquired for Ivanhoe , but he had vanished . It was at length discovered that a Jew had been to seek him ; and that , after very brief conference , he had called for Gurth and his armour , and had left the castle .

Теперь все оглянулись и спросили, нет ли Айвенго, но он исчез. Наконец выяснилось, что его искал еврей; и что после очень короткого совещания он позвал Гурта и его доспехи и покинул замок.
4 unread messages
" Fair cousin , " said Athelstane to Rowena , " could I think that this sudden disappearance of Ivanhoe was occasioned by other than the weightiest reason , I would myself resume -- "

«Прекрасный кузен, — сказал Ательстан Ровене, — мог ли я подумать, что это внезапное исчезновение Айвенго было вызвано не самой веской причиной, я бы сам возобновил…»
5 unread messages
But he had no sooner let go her hand , on first observing that Ivanhoe had disappeared , than Rowena , who had found her situation extremely embarrassing , had taken the first opportunity to escape from the apartment .

Но не успел он отпустить ее руку, впервые заметив, что Айвенго исчез, как Ровена, находившая свое положение крайне затруднительным, воспользовалась первой же возможностью сбежать из квартиры.
6 unread messages
" Certainly , " quoth Athelstane , " women are the least to be trusted of all animals , monks and abbots excepted . I am an infidel , if I expected not thanks from her , and perhaps a kiss to boot -- These cursed grave-clothes have surely a spell on them , every one flies from me

«Конечно, — сказал Ательстан, — женщинам меньше всего можно доверять из всех животных, за исключением монахов и аббатов. Я неверный, если бы я ждал от нее не благодарности, а может быть, и поцелуя в придачу — На этих проклятых погребальных одеждах наверняка есть заклятие, все бегут от меня.
7 unread messages
-- To you I turn , noble King Richard , with the vows of allegiance , which , as a liege-subject -- "

— К вам я обращаюсь, благородный король Ричард, с клятвами верности, которые, как сюзерен-подданный…
8 unread messages
But King Richard was gone also , and no one knew whither . At length it was learned that he had hastened to the court-yard , summoned to his presence the Jew who had spoken with Ivanhoe , and after a moment 's speech with him , had called vehemently to horse , thrown himself upon a steed , compelled the Jew to mount another , and set off at a rate , which , according to Wamba , rendered the old Jew 's neck not worth a penny 's purchase .

Но король Ричард тоже исчез, и никто не знал куда. Наконец стало известно, что он поспешил во двор, вызвал к себе еврея, который разговаривал с Айвенго, и после минутной беседы с ним, яростно позвал лошадь, бросился на коня, заставил еврея сесть на другой и отправиться в путь, по словам Вамбы, шея старого еврея не стоила ни пенни.
9 unread messages
" By my halidome ! " said Athelstane , " it is certain that Zernebock hath possessed himself of my castle in my absence . I return in my grave-clothes , a pledge restored from the very sepulchre , and every one I speak to vanishes as soon as they hear my voice ! -- But it skills not talking of it . Come , my friends -- such of you as are left , follow me to the banquet-hall , lest any more of us disappear -- it is , I trust , as yet tolerably furnished , as becomes the obsequies of an ancient Saxon noble ; and should we tarry any longer , who knows but the devil may fly off with the supper ? "

«Клянусь моим галидомом!» - сказал Ательстан, - несомненно, что Цернебок завладел моим замком в мое отсутствие. Я возвращаюсь в своих погребальных одеждах, с залогом, восстановленным из самой гробницы, и все, с кем я говорю, исчезают, как только слышат мой голос! — Но об этом не говорят навыки. Приходите, друзья мои, те из вас, кто остался, следуйте за мной в банкетный зал, чтобы никто из нас не исчез, - я надеюсь, что он еще достаточно обставлен, как и подобает похоронам древнего саксонского дворянина; и стоит ли нам задерживаться еще, кто знает, а вдруг черт улетит с ужином?»
10 unread messages
Be Mowbray 's sins so heavy in his bosom ,

Пусть грехи Моубрея так тяжелы в его груди,
11 unread messages
That they may break his foaming courser 's back ,

Чтоб сломали спину его пенящемуся скакуну,
12 unread messages
And throw the rider headlong in the lists ,

И бросить всадника с головой в ристалище,
13 unread messages
A caitiff recreant !

Каитифф отступник!
14 unread messages
Richard II

Ричард II
15 unread messages
Our scene now returns to the exterior of the Castle , or Preceptory , of Templestowe , about the hour when the bloody die was to be cast for the life or death of Rebecca . It was a scene of bustle and life , as if the whole vicinity had poured forth its inhabitants to a village wake , or rural feast . But the earnest desire to look on blood and death , is not peculiar to those dark ages ; though in the gladiatorial exercise of single combat and general tourney , they were habituated to the bloody spectacle of brave men falling by each other 's hands . Even in our own days , when morals are better understood , an execution , a bruising match , a riot , or a meeting of radical reformers , collects , at considerable hazard to themselves , immense crowds of spectators , otherwise little interested , except to see how matters are to be conducted , or whether the heroes of the day are , in the heroic language of insurgent tailors , flints or dunghills .

Наша сцена теперь возвращается к внешней стороне замка или прецептории Темплстоу, примерно в тот час, когда кровавый жребий должен был быть брошен за жизнь или смерть Ребекки. Это была сцена суеты и жизни, как будто вся округа собрала своих жителей на деревенские поминки или сельский праздник. Но искреннее желание увидеть кровь и смерть не свойственно тем темным векам; хотя в гладиаторских упражнениях единоборств и общих турнирах они привыкли к кровавому зрелищу храбрых людей, павших от рук друг друга. Даже в наши дни, когда мораль стала лучше понята, казнь, кровопролитная схватка, бунт или собрание радикальных реформаторов собирают, со значительным риском для себя, огромные толпы зрителей, в остальном мало интересующихся, кроме как посмотреть, как дела должны вестись, или же герои дня ведутся на героическом языке восставших портных, кремней или навозных куч.
16 unread messages
The eyes , therefore , of a very considerable multitude , were bent on the gate of the Preceptory of Templestowe , with the purpose of witnessing the procession ; while still greater numbers had already surrounded the tiltyard belonging to that establishment . This enclosure was formed on a piece of level ground adjoining to the Preceptory , which had been levelled with care , for the exercise of military and chivalrous sports .

Поэтому взоры весьма значительного множества людей были устремлены на ворота прецептории Темплстоу с целью стать свидетелями процессии; в то время как еще большее число людей уже окружило двор, принадлежащий этому заведению. Это ограждение было построено на ровном участке земли, примыкающем к монастырю, который был тщательно выровнен для занятий военными и рыцарскими видами спорта.
17 unread messages
It occupied the brow of a soft and gentle eminence , was carefully palisaded around , and , as the Templars willingly invited spectators to be witnesses of their skill in feats of chivalry , was amply supplied with galleries and benches for their use .

Он занимал выступ мягкого и нежного возвышения, был тщательно обнесен вокруг частоколом и, поскольку тамплиеры охотно приглашали зрителей стать свидетелями их рыцарских подвигов, был обильно снабжен галереями и скамейками для их использования.
18 unread messages
On the present occasion , a throne was erected for the Grand Master at the east end , surrounded with seats of distinction for the Preceptors and Knights of the Order . Over these floated the sacred standard , called " Le Beau-seant " , which was the ensign , as its name was the battle-cry , of the Templars .

В данном случае в восточной части был воздвигнут трон Великого Магистра, окруженный почетными местами для наставников и рыцарей Ордена. Над ними развевалось священное знамя, называемое «Le Beau-seant», которое было знаменем, а его название было боевым кличем тамплиеров.
19 unread messages
At the opposite end of the lists was a pile of faggots , so arranged around a stake , deeply fixed in the ground , as to leave a space for the victim whom they were destined to consume , to enter within the fatal circle , in order to be chained to the stake by the fetters which hung ready for that purpose . Beside this deadly apparatus stood four black slaves , whose colour and African features , then so little known in England , appalled the multitude , who gazed on them as on demons employed about their own diabolical exercises . These men stirred not , excepting now and then , under the direction of one who seemed their chief , to shift and replace the ready fuel . They looked not on the multitude . In fact , they seemed insensible of their presence , and of every thing save the discharge of their own horrible duty .

На противоположном конце списков находилась куча хвороста, уложенная вокруг кола, глубоко воткнутого в землю, чтобы оставить место для жертвы, которую им суждено было съесть, войти в роковой круг, чтобы быть прикованным к столбу кандалами, которые были готовы для этой цели. Рядом с этим смертоносным аппаратом стояли четыре чернокожих раба, чей цвет кожи и африканские черты лица, тогда так мало известные в Англии, ужасали толпу, которая смотрела на них, как на демонов, занятых своими дьявольскими упражнениями. Эти люди не шевелились, за исключением время от времени, под руководством того, кто, по-видимому, был их начальником, чтобы переместить и заменить готовое топливо. Они не смотрели на толпу. Фактически, они, казалось, не чувствовали ни своего присутствия, ни всего, кроме выполнения своего ужасного долга.
20 unread messages
And when , in speech with each other , they expanded their blubber lips , and showed their white fangs , as if they grinned at the thoughts of the expected tragedy , the startled commons could scarcely help believing that they were actually the familiar spirits with whom the witch had communed , and who , her time being out , stood ready to assist in her dreadful punishment . They whispered to each other , and communicated all the feats which Satan had performed during that busy and unhappy period , not failing , of course , to give the devil rather more than his due .

И когда, разговаривая друг с другом, они раздували свои пухлые губы и обнажали белые клыки, словно ухмыляясь при мысли об ожидаемой трагедии, испуганные простые люди едва могли не поверить, что на самом деле это были те самые знакомые духи, с которыми ведьма причастилась и в свое время была готова помочь в ее ужасном наказании. Они перешептывались друг с другом и рассказывали обо всех подвигах, которые совершил сатана в этот напряженный и несчастный период, не забывая, конечно, воздать дьяволу больше, чем ему должное.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому