And the gage having been delivered to the noble Lord and Knight , Brian de Bois-Guilbert , of the Holy Order of the Temple of Zion , he was appointed to do this battle , in behalf of his Order and himself , as injured and impaired by the practices of the appellant . Wherefore the most reverend Father and puissant Lord , Lucas Marquis of Beaumanoir , did allow of the said challenge , and of the said essoine of the appellant 's body , and assigned the third day for the said combat , the place being the enclosure called the lists of Saint George , near to the Preceptory of Templestowe . And the Grand Master appoints the appellant to appear there by her champion , on pain of doom , as a person convicted of sorcery or seduction ; and also the defendant so to appear , under the penalty of being held and adjudged recreant in case of default ; and the noble Lord and most reverend Father aforesaid appointed the battle to be done in his own presence , and according to all that is commendable and profitable in such a case . And may God aid the just cause ! "
И поскольку калибр был доставлен благородному Лорду и Рыцарю Бриану де Буагильберу из Священного Ордена Храма Сиона, он был назначен вести эту битву от имени своего Ордена и самого себя, раненого и ослабленного практика заявителя. Поэтому достопочтенный отец и могущественный лорд Лука Маркиз Бомануар разрешил упомянутый вызов и упомянутый эссуан тела апеллянта и назначил третий день для упомянутого боя, причем местом являлась ограда, называемая списками Святой Георгий, недалеко от прецептории Темплстоу. И Великий Магистр поручает апеллянту явиться туда к своему защитнику под страхом гибели, как лицу, осужденному за колдовство или обольщение; а также ответчик, который так выглядит, под страхом быть признанным отступником в случае неисполнения обязательств; и благородный Господь и преподобнейший Отец, о котором говорилось выше, назначил битву совершаться в его собственном присутствии и согласно всему, что похвально и полезно в таком случае. И да поможет Бог правому делу!»