Вальтер Скотт

Айвенго / Ivanhoe B1

1 unread messages
" That is a shrewd loss , " said De Bracy ; " the knaves will find cover there to assault the castle more closely , and may , if not well watched , gain some unguarded corner of a tower , or some forgotten window , and so break in upon us . Our numbers are too few for the defence of every point , and the men complain that they can nowhere show themselves , but they are the mark for as many arrows as a parish-butt on a holyday even .

«Это серьезная потеря», - сказал Де Брейси; «Мошенники найдут там укрытие, чтобы атаковать замок с более близкого расстояния, и могут, если за ними не следить, проникнуть в какой-нибудь неохраняемый угол башни или какое-нибудь забытое окно и таким образом ворваться к нам. Нас слишком мало, чтобы защищать каждую точку, и люди жалуются, что им нигде не удается проявить себя, но они являются целью для такого же количества стрел, как приходской приклад даже в праздник.
2 unread messages
Front-de-Boeuf is dying too , so we shall receive no more aid from his bull 's head and brutal strength . How think you , Sir Brian , were we not better make a virtue of necessity , and compound with the rogues by delivering up our prisoners ? "

Фрон-де-Бёф тоже умирает, поэтому мы больше не получим помощи от его бычьей головы и жестокой силы. Как вы думаете, сэр Брайан, не лучше ли нам воспользоваться необходимостью и объединиться с негодяями, выдав наших пленников?
3 unread messages
" How ? " exclaimed the Templar ; " deliver up our prisoners , and stand an object alike of ridicule and execration , as the doughty warriors who dared by a night-attack to possess themselves of the persons of a party of defenceless travellers , yet could not make good a strong castle against a vagabond troop of outlaws , led by swineherds , jesters , and the very refuse of mankind ? -- Shame on thy counsel , Maurice de Bracy ! -- The ruins of this castle shall bury both my body and my shame , ere I consent to such base and dishonourable composition . "

"Как?" воскликнул тамплиер; «выдавайте наших пленников и станьте объектом как насмешек, так и проклятий, как отважные воины, которые осмелились в ночной атаке завладеть людьми группы беззащитных путешественников, но не смогли создать крепкий замок против бродячий отряд преступников, возглавляемый свинопасами, шутами и самыми отбросами человечества? — Позор своему совету, Морис де Браси! — Руины этого замка погребут и мое тело, и мой позор, прежде чем я соглашусь на такое низкое и бесчестное сочинение».
4 unread messages
" Let us to the walls , then , " said De Bracy , carelessly ; " that man never breathed , be he Turk or Templar , who held life at lighter rate than I do . But I trust there is no dishonour in wishing I had here some two scores of my gallant troop of Free Companions ? -- Oh , my brave lances ! if ye knew but how hard your captain were this day bested , how soon should I see my banner at the head of your clump of spears ! And how short while would these rabble villains stand to endure your encounter ! "

"Тогда давайте к стенам," небрежно сказал Де Брейси; «Этот человек никогда не дышал, будь он турок или тамплиер, который вел жизнь легче, чем я. Но я надеюсь, что нет ничего постыдного в том, чтобы желать иметь здесь пару десятков моих доблестных Свободных Соратников? — О, мои храбрые копья! Если бы вы знали, как сильно был побежден ваш капитан в этот день, как скоро я увидел бы свое знамя во главе вашей группы копий! И как скоро эти отъявленные злодеи выдержат вашу встречу!»
5 unread messages
" Wish for whom thou wilt , " said the Templar , " but let us make what defence we can with the soldiers who remain -- They are chiefly Front-de-Boeuf 's followers , hated by the English for a thousand acts of insolence and oppression . "

«Желайте, кого пожелаете, — сказал тамплиер, — но давайте защитим, насколько сможем, с помощью оставшихся солдат. В основном это последователи Фронта-де-Бефа, ненавидимые англичанами за тысячи актов наглости и угнетения. "
6 unread messages
" The better , " said De Bracy ; " the rugged slaves will defend themselves to the last drop of their blood , ere they encounter the revenge of the peasants without . Let us up and be doing , then , Brian de Bois-Guilbert ; and , live or die , thou shalt see Maurice de Bracy bear himself this day as a gentleman of blood and lineage . "

«Тем лучше», — сказал Де Брейси; «Грубые рабы будут защищаться до последней капли своей крови, прежде чем они столкнутся с местью крестьян снаружи. Итак, давайте встанем и приступим, Бриан де Буагильбер; и, живи ты или умри, ты увидишь, как Морис де Браси будет вести себя в этот день как джентльмен по крови и происхождению».
7 unread messages
" To the walls ! " answered the Templar ; and they both ascended the battlements to do all that skill could dictate , and manhood accomplish , in defence of the place . They readily agreed that the point of greatest danger was that opposite to the outwork of which the assailants had possessed themselves . The castle , indeed , was divided from that barbican by the moat , and it was impossible that the besiegers could assail the postern-door , with which the outwork corresponded , without surmounting that obstacle ; but it was the opinion both of the Templar and De Bracy , that the besiegers , if governed by the same policy their leader had already displayed , would endeavour , by a formidable assault , to draw the chief part of the defenders ' observation to this point , and take measures to avail themselves of every negligence which might take place in the defence elsewhere . To guard against such an evil , their numbers only permitted the knights to place sentinels from space to space along the walls in communication with each other , who might give the alarm whenever danger was threatened .

«К стенам!» ответил тамплиер; и они оба поднялись на зубчатые стены, чтобы сделать все, что может диктовать умение и сделать мужественность, для защиты этого места. Они с готовностью согласились, что точка наибольшей опасности была противоположной тому результату, которым владели нападавшие. Действительно, замок был отделен от барбакана рвом, и было невозможно, чтобы осаждающие могли атаковать заднюю дверь, которой соответствовало внешнее укрепление, не преодолев это препятствие; но и тамплиер, и де Браси считали, что осаждающие, если бы они руководствовались той же политикой, которую уже продемонстрировал их лидер, попытались бы грозным нападением привлечь к этой точке основную часть наблюдения защитников. и принять меры, чтобы воспользоваться всякой небрежностью, которая могла бы иметь место при защите в другом месте. Чтобы защититься от такого зла, их численность позволяла рыцарям только расставлять стражей от места к пространству вдоль стен, сообщающихся друг с другом, которые могли поднять тревогу при каждой угрозе опасности.
8 unread messages
Meanwhile , they agreed that De Bracy should command the defence at the postern , and the Templar should keep with him a score of men or thereabouts as a body of reserve , ready to hasten to any other point which might be suddenly threatened . The loss of the barbican had also this unfortunate effect , that , notwithstanding the superior height of the castle walls , the besieged could not see from them , with the same precision as before , the operations of the enemy ; for some straggling underwood approached so near the sallyport of the outwork , that the assailants might introduce into it whatever force they thought proper , not only under cover , but even without the knowledge of the defenders . Utterly uncertain , therefore , upon what point the storm was to burst , De Bracy and his companion were under the necessity of providing against every possible contingency , and their followers , however brave , experienced the anxious dejection of mind incident to men enclosed by enemies , who possessed the power of choosing their time and mode of attack .

Тем временем они согласились, что Де Браси должен командовать обороной на корме, а тамплиер должен держать при себе двадцать человек или около того в качестве резерва, готового поспешить к любому другому пункту, который может внезапно оказаться под угрозой. Потеря барбакана имела еще и тот печальный эффект, что, несмотря на большую высоту стен замка, осажденные не могли видеть с них с той же точностью, что и раньше, действия противника; ибо какой-то разбросанный подлесок приблизился так близко к вылазке внешнего укрепления, что нападавшие могли ввести в него любые силы, которые они сочли нужными, не только под прикрытием, но даже без ведома защитников. Совершенно не зная, в какой момент разразится буря, де Браси и его спутник были вынуждены принимать меры на случай всех возможных непредвиденных обстоятельств, а их последователи, какими бы храбрыми они ни были, испытали тревожное уныние ума, свойственное людям, окруженным врагами. которые обладали властью выбирать время и способ нападения.
9 unread messages
Meanwhile , the lord of the beleaguered and endangered castle lay upon a bed of bodily pain and mental agony .

Тем временем хозяин осажденного и находящегося под угрозой исчезновения замка лежал на одре телесной боли и душевной агонии.
10 unread messages
He had not the usual resource of bigots in that superstitious period , most of whom were wont to atone for the crimes they were guilty of by liberality to the church , stupefying by this means their terrors by the idea of atonement and forgiveness ; and although the refuge which success thus purchased , was no more like to the peace of mind which follows on sincere repentance , than the turbid stupefaction procured by opium resembles healthy and natural slumbers , it was still a state of mind preferable to the agonies of awakened remorse . But among the vices of Front-de-Boeuf , a hard and griping man , avarice was predominant ; and he preferred setting church and churchmen at defiance , to purchasing from them pardon and absolution at the price of treasure and of manors . Nor did the Templar , an infidel of another stamp , justly characterise his associate , when he said Front-de-Boeuf could assign no cause for his unbelief and contempt for the established faith ; for the Baron would have alleged that the Church sold her wares too dear , that the spiritual freedom which she put up to sale was only to be bought like that of the chief captain of Jerusalem , " with a great sum , " and Front-de-Boeuf preferred denying the virtue of the medicine , to paying the expense of the physician .

У него не было обычного ресурса фанатиков того суеверного периода, большинство из которых имели обыкновение искупать преступления, в которых они были виновны, щедростью по отношению к церкви, одурманивая таким образом свой ужас идеей искупления и прощения; и хотя прибежище, приобретенное таким образом успехом, не более походило на душевное спокойствие, которое следует за искренним покаянием, чем мутное оцепенение, доставляемое опиумом, похоже на здоровый и естественный сон, все же это было состояние ума, предпочтительнее агонии пробудившегося человека. раскаяние. Но среди пороков Фрон-де-Бефа, человека жесткого и ворчливого, преобладала алчность; и он предпочел вызвать неповиновение церкви и церковникам, чем купить у них прощение и отпущение грехов ценой сокровищ и поместий. Тамплиер, неверующий иного толка, также не дал справедливой характеристики своему соратнику, заявив, что Фрон-де-Бёф не может назвать никакой причины для его неверия и презрения к установленной вере; ибо барон утверждал бы, что церковь продавала свои товары слишком дорого, что духовную свободу, которую она выставила на продажу, можно было купить, как и свободу главного иерусалимского капитана, «за большую сумму», и Фронт-де-де -Бёф предпочитал отрицать эффективность лекарства, чем оплачивать расходы врача.
11 unread messages
But the moment had now arrived when earth and all his treasures were gliding from before his eyes , and when the savage Baron 's heart , though hard as a nether millstone , became appalled as he gazed forward into the waste darkness of futurity .

Но теперь настал момент, когда земля и все его сокровища скользили перед его глазами, и когда сердце дикого барона, хотя и твердое, как нижний жернов, ужаснулось, когда он посмотрел вперед, в пустынную тьму будущего.
12 unread messages
The fever of his body aided the impatience and agony of his mind , and his death-bed exhibited a mixture of the newly awakened feelings of horror , combating with the fixed and inveterate obstinacy of his disposition ; -- a fearful state of mind , only to be equalled in those tremendous regions , where there are complaints without hope , remorse without repentance , a dreadful sense of present agony , and a presentiment that it can not cease or be diminished !

Лихорадка его тела способствовала нетерпеливости и агонии его ума, и его смертное одре являло смесь вновь пробудившегося чувства ужаса, борющегося с постоянным и закоренелым упрямством его характера; — страшное состояние ума, которому можно соответствовать только в тех огромных регионах, где есть жалобы без надежды, раскаяние без раскаяния, ужасное чувство настоящей агонии и предчувствие, что она не может прекратиться или уменьшиться!
13 unread messages
" Where be these dog-priests now , " growled the Baron , " who set such price on their ghostly mummery ? -- where be all those unshod Carmelites , for whom old Front-de-Boeuf founded the convent of St Anne , robbing his heir of many a fair rood of meadow , and many a fat field and close -- where be the greedy hounds now ? -- Swilling , I warrant me , at the ale , or playing their juggling tricks at the bedside of some miserly churl . -- Me , the heir of their founder -- me , whom their foundation binds them to pray for -- me -- ungrateful villains as they are ! -- they suffer to die like the houseless dog on yonder common , unshriven and unhouseled ! -- Tell the Templar to come hither -- he is a priest , and may do something -- But no ! -- as well confess myself to the devil as to Brian de Bois-Guilbert , who recks neither of heaven nor of hell .

«Где теперь эти собаки-священники, — прорычал барон, — которые назначили такую ​​цену за свое призрачное веселье? — где же все те необутые кармелиты, для которых старый Фрон-де-Бёф основал монастырь Святой Анны, отняв у своего наследника множество прекрасных лугов и множество тучных полей и окрестностей, — где теперь жадные собаки? — Пили, гарантирую, за пивом или жонглировали у постели какого-нибудь скупого грубияна. — Я, наследник их основателя, — я, за которого их основание обязывает молиться, — я — неблагодарные злодеи, какие они есть! — они страдают от смерти, как бездомная собака вон там, нераскаявшаяся и лишенная дома! — Скажи тамплиеру, чтобы пришел сюда — он священник и может что-нибудь сделать — Но нет! — я так же признаюсь дьяволу, как и Бриану де Буагильберу, который не боится ни рая, ни ада.
14 unread messages
-- I have heard old men talk of prayer -- prayer by their own voice -- Such need not to court or to bribe the false priest -- But I -- I dare not ! "

— Я слышал, как старики говорили о молитве — молитве своим собственным голосом — Таким не нужно ухаживать или подкупать лжесвященника — Но я… я не смею!»
15 unread messages
" Lives Reginald Front-de-Boeuf , " said a broken and shrill voice close by his bedside , " to say there is that which he dares not ! "

«Жив Реджинальд Фрон-де-Бёф», — произнес надломленный и пронзительный голос у его постели, — «чтобы сказать, что есть то, чего он не осмеливается!»
16 unread messages
The evil conscience and the shaken nerves of Front-de-Boeuf heard , in this strange interruption to his soliloquy , the voice of one of those demons , who , as the superstition of the times believed , beset the beds of dying men to distract their thoughts , and turn them from the meditations which concerned their eternal welfare . He shuddered and drew himself together ; but , instantly summoning up his wonted resolution , he exclaimed , " Who is there ? -- what art thou , that darest to echo my words in a tone like that of the night-raven ? -- Come before my couch that I may see thee . "

Злая совесть и расшатанные нервы Фрон-де-Бёфа услышали в этом странном перерыве его монолога голос одного из тех демонов, которые, как полагали суеверия того времени, осаждали постели умирающих, чтобы отвлечь их. мысли и отвратить их от размышлений, касающихся их вечного благополучия. Он вздрогнул и взял себя в руки; но, тотчас же собрав привычную решимость, воскликнул: «Кто там? — кто ты, что смеешь повторять мои слова тоном ночного ворона? — Подойди к моему ложу, чтобы я мог тебя увидеть».
17 unread messages
" I am thine evil angel , Reginald Front-de-Boeuf , " replied the voice .

«Я твой злой ангел, Реджинальд Фрон-де-Бёф», — ответил голос.
18 unread messages
" Let me behold thee then in thy bodily shape , if thou be 's t indeed a fiend , " replied the dying knight ; " think not that I will blench from thee .

«Тогда позволь мне увидеть тебя в твоем телесном облике, если ты действительно злодей», - ответил умирающий рыцарь; «Не думай, что я от тебя отвернусь.
19 unread messages
-- By the eternal dungeon , could I but grapple with these horrors that hover round me , as I have done with mortal dangers , heaven or hell should never say that I shrunk from the conflict ! "

— Клянусь вечной темницей, если бы я мог только бороться с этими ужасами, которые витают вокруг меня, как я сделал со смертельными опасностями, ни рай, ни ад никогда не должны сказать, что я уклонился от конфликта!»
20 unread messages
" Think on thy sins , Reginald Front-de-Boeuf , " said the almost unearthly voice , " on rebellion , on rapine , on murder ! -- Who stirred up the licentious John to war against his grey-headed father -- against his generous brother ? "

«Подумай о своих грехах, Режинальд Фрон-де-Бёф, — сказал почти неземной голос, — о мятеже, о грабеже, об убийстве! — Кто возбудил распутного Иоанна на войну против его седовласого отца — против его великодушного брата?»

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому