These two dignified persons were followed by their respective attendants , and at a more humble distance by their guide , whose figure had nothing more remarkable than it derived from the usual weeds of a pilgrim . A cloak or mantle of coarse black serge , enveloped his whole body . It was in shape something like the cloak of a modern hussar , having similar flaps for covering the arms , and was called a " Sclaveyn " , or " Sclavonian " . Coarse sandals , bound with thongs , on his bare feet ; a broad and shadowy hat , with cockle-shells stitched on its brim , and a long staff shod with iron , to the upper end of which was attached a branch of palm , completed the palmer 's attire . He followed modestly the last of the train which entered the hall , and , observing that the lower table scarce afforded room sufficient for the domestics of Cedric and the retinue of his guests , he withdrew to a settle placed beside and almost under one of the large chimneys , and seemed to employ himself in drying his garments , until the retreat of some one should make room at the board , or the hospitality of the steward should supply him with refreshments in the place he had chosen apart .
За этими двумя достойными лицами следовали их сопровождающие, а на более скромном расстоянии - их проводник, фигура которого не имела ничего более примечательного, чем то, что она производила впечатление обычных сорняков паломника. Плащ или мантия из грубой черной саржи охватывала все его тело. По форме он напоминал плащ современного гусара, имевший такие же полы для прикрытия рук, и назывался «склавейн», или «славон». На босых ногах грубые сандалии, перевязанные ремнями; широкая и темная шляпа с нашитыми на ее полях ракушками и длинный, окованный железом посох, к верхнему концу которого была прикреплена пальмовая ветвь, завершали наряд пальмера. Он скромно последовал за последним поездом, вошедшим в зал, и, заметив, что на нижнем столе едва хватает места для прислуги Седрика и свиты его гостей, он удалился на скамью, расположенную рядом и почти под одной из больших дымоходы и, казалось, занимался сушкой своей одежды до тех пор, пока кто-нибудь не освободил бы место за столом или гостеприимство управляющего не обеспечило бы его прохладительными напитками в выбранном им отдельном месте.