Эрнест Хэмингуэй
Эрнест Хэмингуэй

По ком звонит колокол / For whom the bell tolls B1

1 unread messages
" I stayed until they changed the watch , " he said . " It was changed at noon and at six . That is a long watch . I am glad I am not in their army . "

«Я оставался, пока они не сменили часы», - сказал он. «Его меняли в полдень и в шесть. Это долгая вахта. Я рад, что я не в их армии».
2 unread messages
" Let us go for the old man , " Robert Jordan said , putting on his leather coat .

«Давайте найдем старика», — сказал Роберт Джордан, надевая кожаное пальто.
3 unread messages
" Not me , " the gypsy said . " I go now for the fire and the hot soup . I will tell one of these where he is and he can guide you . Hey , loafers , " he called to the men who sat at the table . " Who wants to guide the Inglés to where the old man is watching the road ? "

«Не я», — сказал цыган. «Я сейчас пойду за костром и горячим супом. Я скажу одному из них, где он, и он сможет вас провести. Эй, бездельники», — обратился он к мужчинам, сидевшим за столом. «Кто хочет провести англичан туда, где старик наблюдает за дорогой?»
4 unread messages
" I will go , " Fernando rose . " Tell me where it is . "

— Я пойду, — Фернандо встал. «Скажи мне, где это».
5 unread messages
" Listen , " the gypsy said . " It is here — " and he told him where the old man , Anselmo , was posted .

«Слушай», — сказал цыган. «Оно здесь…» и он сказал ему, где находится старик Ансельмо.
6 unread messages
Anselmo was crouched in the lee of the trunk of a big tree and the snow blew past on either side . He was pressed close against the tree and his hands were inside of the sleeves of his jacket , each hand shoved up into the opposite sleeve , and his head was pulled as far down into the jacket as it would go . If I stay here much longer I will freeze , he thought , and that will be of no value . The Inglés told me to stay until I was relieved but he did not know then about this storm . There has been no abnormal movement on the road and I know the dispositions and the habits of this post at the sawmill across the road . I should go now to the camp . Anybody with sense would be expecting me to return to the camp . I will stay a little longer , he thought , and then go to the camp . It is the fault of the orders , which are too rigid . There is no allowance for a change in circumstance . He rubbed his feet together and then took his hands out of the jacket sleeves and bent over and rubbed his legs with them and patted his feet together to keep the circulation going . It was less cold there , out of the wind in the shelter of the tree , but he would have to start walking shortly .

Ансельмо присел на корточки под стволом большого дерева, и снег летел с обеих сторон. Он был прижат к дереву, его руки были в рукавах куртки, каждая рука засунута в противоположный рукав, а голова была затянута в куртку настолько глубоко, насколько это было возможно. Если я останусь здесь еще надолго, я замерзну, подумал он, и это не будет иметь никакой ценности. Инглес велел мне оставаться до тех пор, пока я не почувствую облегчение, но тогда он еще не знал об этой буре. На дороге не было никаких аномальных движений, и я знаю расположение и привычки этого поста на лесопилке через дорогу. Мне пора идти в лагерь. Любой здравомыслящий человек ожидал бы, что я вернусь в лагерь. Я побуду еще немного, подумал он, а потом поеду в лагерь. Во всем виноваты слишком жесткие порядки. Изменение обстоятельств не допускается. Он потер ступни друг о друга, затем вынул руки из рукавов куртки, наклонился, потер ими ноги и похлопал ступнями вместе, чтобы обеспечить кровообращение. Там, вдали от ветра, под защитой дерева, было не так холодно, но вскоре ему придется отправиться в путь.
7 unread messages
As he crouched , rubbing his feet , he heard a motorcar on the road . It had on chains and one link of chain was slapping and , as he watched , it came up the snow - covered road , green and brown painted , in broken patches of daubed color , the windows blued over so that you could not see in , with only a half circle left clear in the blue for the occupants to look out through .

Присев на корточки и потирая ноги, он услышал шум автомобиля на дороге. На нем были цепи, и одно звено цепи звенело, и, пока он смотрел, оно шло по заснеженной дороге, выкрашенной в зеленый и коричневый цвета, с разорванными пятнами размазанного цвета, с воронеными окнами, так что ничего не было видно. и только полукруг остался свободным в синем, чтобы пассажиры могли видеть.
8 unread messages
It was a two - year - old Rolls - Royce town car camouflaged for the use of the General Staff but Anselmo did not know that . He could not see into the car where three officers sat wrapped in their capes . Two were on the back seat and one sat on the folding chair . The officer on the folding chair was looking out of the slit in the blue of the window as the car passed but Anselmo did not know this . Neither of them saw the other .

Это был городской автомобиль «Роллс-Ройс» двухлетней давности, замаскированный под нужды Генерального штаба, но Ансельмо этого не знал. Он не мог видеть машину, где сидели трое офицеров, закутанные в плащи. Двое сидели на заднем сиденье, а один сидел на складном стуле. Офицер на складном стуле смотрел из щели в голубом окне, когда проезжала машина, но Ансельмо этого не знал. Ни один из них не видел другого.
9 unread messages
The car passed in the snow directly below him . Anselmo saw the chauffeur , red - faced and steel - helmeted , his face and helmet projecting out of the blanket cape he wore and he saw the forward jut of the automatic rifle the orderly who sat beside the chauffeur carried . Then the car was gone up the road and Anselmo reached into the inside of his jacket and took out from his shirt pocket the two sheets torn from Robert Jordan ’ s notebook and made a mark after the drawing of a motorcar . It was the tenth car up for the day . Six had come down . Four were still up . It was not an unusual amount of cars to move upon that road but Anselmo did not distinguish between the Fords , Fiats , Opels , Renaults , and Citroens of the staff of the Division that held the passes and the line of the mountain and the Rolls - Royces , Lancias , Mercedes , and Isottas of the General Staff . This was the sort of distinction that Robert Jordan should have made and , if he had been there instead of the old man , he would have appreciated the significance of these cars which had gone up .

Машина проехала по снегу прямо под ним. Ансельмо увидел краснолицего шофера в стальном шлеме, его лицо и шлем торчали из-под накидки-одеяла, которую он носил, и увидел выступающую вперед автоматическую винтовку, которую нес санитар, сидевший рядом с шофером. Затем машина уехала по дороге, и Ансельмо полез во внутреннюю часть куртки, достал из кармана рубашки два листа, вырванных из блокнота Роберта Джордана, и сделал пометку по рисунку автомобиля. Это была десятая машина за день. Шесть спустились. Четверо еще не спали. По этой дороге не было необычного количества автомобилей, но Ансельмо не различал «Форды», «Фиаты», «Опели», «Рено» и «Ситроены» штаба дивизии, удерживавшей перевалы и линию горы, и «Роллс-Роллс». Ройсы, Лансиасы, Мерседесы и Изотты из Генерального штаба. Именно такое различие следовало бы провести Роберту Джордану, и если бы он был там вместо старика, он бы оценил значение этих поднятых вверх машин.
10 unread messages
But he was not there and the old man simply made a mark for a motorcar going up the road , on the sheet of note paper .

Но его там не было, и старик просто отметил на листе бумаги идущую по дороге машину.
11 unread messages
Anselmo was now so cold that he decided he had best go to camp before it was dark . He had no fear of missing the way , but he thought it was useless to stay longer and the wind was blowing colder all the time and there was no lessening of the snow . But when he stood up and stamped his feet and looked through the driving snow at the road he did not start off up the hillside but stayed leaning against the sheltered side of the pine tree .

Ансельмо было так холодно, что он решил, что ему лучше пойти в лагерь до наступления темноты. Он не боялся сбиться с пути, но считал, что оставаться дольше бесполезно, а ветер все время дул все холоднее, а снега не уменьшалось. Но когда он встал, затопал ногами и посмотрел сквозь падающий снег на дорогу, он не стал подниматься по склону холма, а остался, прислонившись к защищенной стороне сосны.
12 unread messages
The Inglés told me to stay , he thought . Even now he may be on the way here and , if I leave this place , he may lose himself in the snow searching for me . All through this war we have suffered from a lack of discipline and from the disobeying of orders and I will wait a while still for the Inglés . But if he does not come soon I must go in spite of all orders for I have a report to make now , and I have much to do in these days , and to freeze here is an exaggeration and without utility .

«Ингле сказали мне остаться», — подумал он. Даже сейчас он может быть на пути сюда, и, если я покину это место, он может потеряться в снегу в поисках меня. На протяжении всей этой войны мы страдали от отсутствия дисциплины и неподчинения приказам, и я еще немного подожду англичан. Но если он не придет в ближайшее время, я должен уйти, несмотря на все приказания, потому что мне нужно сделать отчет сейчас, и мне нужно многое сделать в эти дни, и замирать здесь - это преувеличение и бесполезно.
13 unread messages
Across the road at the sawmill smoke was coming out of the chimney and Anselmo could smell it blown toward him through the snow . The fascists are warm , he thought , and they are comfortable , and tomorrow night we will kill them . It is a strange thing and I do not like to think of it . I have watched them all day and they are the same men that we are .

Через дорогу, у лесопилки, из трубы валил дым, и Ансельмо чувствовал его запах, доносившийся к нему сквозь снег. Фашистам тепло, подумал он, и им комфортно, и завтра ночью мы их убьем. Это странная вещь, и мне не нравится об этом думать. Я наблюдал за ними весь день, и они такие же люди, как и мы.
14 unread messages
I believe that I could walk up to the mill and knock on the door and I would be welcome except that they have orders to challenge all travellers and ask to see their papers . It is only orders that come between us . Those men are not fascists . I call them so , but they are not . They are poor men as we are . They should never be fighting against us and I do not like to think of the killing .

Я думаю, что мог бы подойти к мельнице и постучать в дверь, и мне были бы рады, но у них есть приказ бросать вызов всем путешественникам и просить показать их документы. Между нами встают только приказы. Эти люди не фашисты. Я их так называю, но это не так. Они такие же бедняки, как и мы. Они никогда не должны воевать против нас, и мне не нравится думать об убийствах.
15 unread messages
These at this post are Gallegos . I know that from hearing them talk this afternoon . They cannot desert because if they do their families will be shot . Gallegos are either very intelligent or very dumb and brutal . I have known both kinds . Lister is a Gallego from the same town as Franco . I wonder what these Gallegos think of this snow now at this time of year . They have no high mountains such as these and in their country it always rains and it is always green .

На этом посту изображены Гальегос. Я знаю это, услышав их разговор сегодня днем. Они не могут дезертировать, потому что, если они это сделают, их семьи будут расстреляны. Гальегос либо очень умны, либо очень тупы и жестоки. Я знал оба вида. Листер — гальего из того же города, что и Франко. Интересно, что эти гальего думают об этом снеге сейчас, в это время года? У них нет таких высоких гор, и в их стране всегда идет дождь и всегда зелено.
16 unread messages
A light showed in the window of the sawmill and Anselmo shivered and thought , damn that Inglés ! There are the Gallegos warm and in a house here in our country , and I am freezing behind a tree and we live in a hole in the rocks like beasts in the mountain . But tomorrow , he thought , the beasts will come out of their hole and these that are now so comfortable will die warm in their blankets . As those died in the night when we raided Otero , he thought . He did not like to remember Otero .

В окне лесопилки блеснул свет, и Ансельмо вздрогнул и подумал: черт возьми, этот Ingles! Здесь, в нашей стране, Гальегос теплые и живут в доме, а я замерзаю за деревом, и мы живем в норе в скалах, как звери в горах. Но завтра, подумал он, звери выйдут из своей норы, и те, кому сейчас так уютно, умрут в тепле в своих одеялах. «Как те погибли в ту ночь, когда мы совершили набег на Отеро», — подумал он. Ему не нравилось вспоминать Отеро.
17 unread messages
In Otero , that night , was when he first killed and he hoped he would not have to kill in this of the suppressing of these posts .

В Отеро той ночью он совершил первое убийство, и он надеялся, что ему не придется убивать в связи с подавлением этих постов.
18 unread messages
It was in Otero that Pablo knifed the sentry when Anselmo pulled the blanket over his head and the sentry caught Anselmo ’ s foot and held it , smothered as he was in the blanket , and made a crying noise in the blanket and Anselmo had to feel in the blanket and knife him until he let go of the foot and was still . He had his knee across the man ’ s throat to keep him silent and he was knifing into the bundle when Pablo tossed the bomb through the window into the room where the men of the post were all sleeping . And when the flash came it was as though the whole world burst red and yellow before your eyes and two more bombs were in already . Pablo had pulled the pins and tossed them quickly through the window , and those who were not killed in their beds were killed as they rose from bed when the second bomb exploded . That was in the great days of Pablo when he scourged the country like a tartar and no fascist post was safe at night .

Именно в Отеро Пабло зарезал часового ножом, когда Ансельмо натянул ему на голову одеяло, а часовой схватил Ансельмо за ногу и удержал ее, задушил, пока он был в одеяле, и издал плачущий звук в одеяле, и Ансельмо пришлось ощупать одеяло и ножом, пока он не отпустил ногу и не замер. Он прижал колено к горлу мужчины, чтобы заставить его замолчать, и врезался ножом в сверток, когда Пабло швырнул бомбу через окно в комнату, где спали все сотрудники поста. А когда произошла вспышка, казалось, будто весь мир взорвался красным и желтым перед глазами, и уже были там еще две бомбы. Пабло выдернул булавки и быстро швырнул их в окно, а те, кто не погиб в своих кроватях, были убиты, когда вставали с постели, когда взорвалась вторая бомба. Это было в великие дни Пабло, когда он бичевал страну, как татарин, и ни один фашистский пост не был в безопасности по ночам.
19 unread messages
And now , he is as finished and as ended as a boar that has been altered , Anselmo thought , and , when the altering has been accomplished and the squealing is over you cast the two stones away and the boar , that is a boar no longer , goes snouting and rooting up to them and eats them . No , he is not that bad , Anselmo grinned , one can think too badly even of Pablo . But he is ugly enough and changed enough .

«И теперь с ним так же закончено и так же кончено, как с кабаном, которого изменили, — думал Ансельмо, — и когда изменение будет завершено и визг прекратится, вы отбросите два камня, и кабан — это уже не кабан». , идет к ним мордой, копается и ест их. Нет, он не так уж и плох, ухмыльнулся Ансельмо, даже о Пабло можно думать слишком плохо. Но он достаточно уродлив и достаточно изменился.
20 unread messages
It is too cold , he thought . That the Inglés should come and that I should not have to kill in this of the posts . These four Gallegos and their corporal are for those who like the killing .

«Слишком холодно», — подумал он. Что Ingles должны прийти и что мне не придется убивать в этом столбе. Эти четверо Гальего и их капрал созданы для тех, кто любит убийства.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому