Эрнест Хэмингуэй

Отрывок из произведения:
По ком звонит колокол / For whom the bell tolls B1

Anselmo was crouched in the lee of the trunk of a big tree and the snow blew past on either side . He was pressed close against the tree and his hands were inside of the sleeves of his jacket , each hand shoved up into the opposite sleeve , and his head was pulled as far down into the jacket as it would go . If I stay here much longer I will freeze , he thought , and that will be of no value . The Inglés told me to stay until I was relieved but he did not know then about this storm . There has been no abnormal movement on the road and I know the dispositions and the habits of this post at the sawmill across the road . I should go now to the camp . Anybody with sense would be expecting me to return to the camp . I will stay a little longer , he thought , and then go to the camp . It is the fault of the orders , which are too rigid . There is no allowance for a change in circumstance . He rubbed his feet together and then took his hands out of the jacket sleeves and bent over and rubbed his legs with them and patted his feet together to keep the circulation going . It was less cold there , out of the wind in the shelter of the tree , but he would have to start walking shortly .

Ансельмо присел на корточки под стволом большого дерева, и снег летел с обеих сторон. Он был прижат к дереву, его руки были в рукавах куртки, каждая рука засунута в противоположный рукав, а голова была затянута в куртку настолько глубоко, насколько это было возможно. Если я останусь здесь еще надолго, я замерзну, подумал он, и это не будет иметь никакой ценности. Инглес велел мне оставаться до тех пор, пока я не почувствую облегчение, но тогда он еще не знал об этой буре. На дороге не было никаких аномальных движений, и я знаю расположение и привычки этого поста на лесопилке через дорогу. Мне пора идти в лагерь. Любой здравомыслящий человек ожидал бы, что я вернусь в лагерь. Я побуду еще немного, подумал он, а потом поеду в лагерь. Во всем виноваты слишком жесткие порядки. Изменение обстоятельств не допускается. Он потер ступни друг о друга, затем вынул руки из рукавов куртки, наклонился, потер ими ноги и похлопал ступнями вместе, чтобы обеспечить кровообращение. Там, вдали от ветра, под защитой дерева, было не так холодно, но вскоре ему придется отправиться в путь.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому