Эмили Бронте
Эмили Бронте

Грозовой перевал / Wuthering Heights B1

1 unread messages
She sprang forward , and bursting into tears , threw her arms round my neck .

Она бросилась вперед и, заливаясь слезами, обвила руками мою шею.
2 unread messages
" Well , Ellen , I 'm so afraid of you being angry , " she said . " Promise not to be angry , and you shall know the very truth : I hate to hide it . "

"Ну, Эллен, я так боюсь, что ты рассердишься", - сказала она. "Обещай не сердиться, и ты узнаешь всю правду: я ненавижу это скрывать".
3 unread messages
We sat down in the window-seat ; I assured her I would not scold , whatever her secret might be , and I guessed it of course ; so she commenced :

Мы сели на подоконник; я заверил ее, что не стану бранить, в чем бы ни заключалась ее тайна, и, конечно, догадался об этом; и она начала:
4 unread messages
" I 've been to Wuthering Heights , Ellen , and I 've never missed going a day since you fell ill ; except thrice before , and twice after you left your room . I gave Michael books and pictures to prepare Minny every evening , and to put her back in the stable : you must n't scold him either , mind . I was at the Heights by half-past six , and generally stayed till half-past eight , and then galloped home . It was not to amuse myself that I went : I was often wretched all the time . Now and then I was happy ; once in a week perhaps . At first , I expected there would be sad work persuading you to let me keep my word to Linton ; for I had engaged to call again next day , when we quitted him ; but , as you stayed upstairs on the morrow , I escaped that trouble .

- Я был на Грозовом перевале, Эллен, и ни разу не пропустил ни дня с тех пор, как ты заболела; за исключением трех раз до этого и двух раз после того, как ты вышла из своей комнаты. Я давала Майклу книги и картинки, чтобы он готовил Минни каждый вечер и отводил ее обратно в конюшню: ты тоже не должна его ругать, имей в виду. Я был на Высотах к половине седьмого и обычно оставался там до половины девятого, а потом галопом мчался домой. Я ходил туда не для того, чтобы развлечься: часто я все время чувствовал себя несчастным. Время от времени я был счастлив; может быть, раз в неделю. Сначала я ожидал, что мне будет нелегко убедить вас позволить мне сдержать слово, данное Линтону, потому что я обещал зайти снова на следующий день, когда мы от него уйдем; но, поскольку вы остались наверху на следующий день, я избежал этой неприятности.
5 unread messages
While Michael was refastening the lock of the park door in the afternoon , I got possession of the key , and told him how my cousin wished me to visit him , because he was sick , and could n't come to the Grange ; and how papa would object to my going : and then I negotiated with him about the pony . He is fond of reading , and he thinks of leaving soon to get married ; so he offered , if I would lend him books out of the library , to do what I wished : but I preferred giving him my own , and that satisfied him better .

Пока Майкл днем запирал дверь в парк, я завладела ключом и рассказала ему, как мой двоюродный брат хотел, чтобы я навестила его, потому что он болен и не может приехать в Грейндж; и как папа будет возражать против моего отъезда; и тогда я договорилась с он рассказал мне о пони. Он любит читать и думает вскоре уехать, чтобы жениться; поэтому он предложил, если я одолжу ему книги из библиотеки, делать то, что я пожелаю; но я предпочла дать ему свои собственные, и это удовлетворило его больше.
6 unread messages
" On my second visit , Linton seemed in lively spirits ; and Zillah ( that is their housekeeper ) made us a clean room and a good fire , and told us that , as Joseph was out at a prayer-meeting and Hareton Earnshaw was off with his dogs -- robbing our woods of pheasants , as I heard afterwards -- we might do what we liked . She brought me some warm wine and gingerbread , and appeared exceedingly good-natured ; and Linton sat in the arm chair , and I in the little rocking-chair on the hearth-stone , and we laughed and talked so merrily , and found so much to say : we planned where we would go , and what we would do in summer . I need n't repeat that , because you would call it silly .

"Во время моего второго визита Линтон, казалось, был в приподнятом настроении; и Зилла (это их экономка) приготовила нам чистую комнату и хороший камин и рассказала нам, что, поскольку Джозеф был на молитвенном собрании, а Гэртон Эрншоу ушел со своими собаками грабить фазанов в нашем лесу, как Потом я услышал — мы могли бы делать все, что нам заблагорассудится. Она принесла мне подогретого вина и имбирных пряников и казалась чрезвычайно добродушной; Линтон сидел в кресле-качалке, а я в маленьком кресле-качалке у камина, и мы так весело смеялись и болтали, и нам было о чем поговорить: мы планировали, куда пойдем, и что мы будем делать летом. Мне нет необходимости повторять это, потому что вы назвали бы это глупостью.
7 unread messages
" One time , however , we were near quarrelling . He said the pleasantest manner of spending a hot July day was lying from morning till evening on a bank of heath in the middle of the moors , with the bees humming dreamily about among the bloom , and the larks singing high up overhead , and the blue sky and bright sun shining steadily and cloudlessly .

- Однако однажды мы чуть было не поссорились. Он сказал, что самый приятный способ провести жаркий июльский день - это лежать с утра до вечера на поросшем вереском берегу посреди вересковых пустошей, когда пчелы мечтательно жужжат среди цветов, а жаворонки поют высоко над головой, а голубое небо и яркое солнце светят ровно и безоблачно.
8 unread messages
That was his most perfect idea of heaven 's happiness : mine was rocking in a rustling green tree , with a west wind blowing , and bright white clouds flitting rapidly above ; and not only larks , but throstles , and blackbirds , and linnets , and cuckoos pouring out music on every side , and the moors seen at a distance , broken into cool dusky dells ; but close by great swells of long grass undulating in waves to the breeze ; and woods and sounding water , and the whole world awake and wild with joy . He wanted all to lie in an ecstasy of peace ; I wanted all to sparkle and dance in a glorious jubilee . I said his heaven would be only half alive ; and he said mine would be drunk ; I said I should fall asleep in his ; and he said he could not breathe in mine , and began to grow very snappish . At last , we agreed to try both , as soon as the right weather came ; and then we kissed each other and were friends .

Это было его самое совершенное представление о небесном счастье: мое качалось на шелестящем зеленом дереве, дул западный ветер, а над головой быстро порхали яркие белые облака; и не только жаворонки, но и дрозды, и коноплянки, и кукушки заливались музыкой со всех сторон, и вересковые пустоши видимый издалека, разбитый на прохладные сумеречные лощины; но рядом - огромные заросли высокой травы, колышущейся волнами на ветру; и леса, и журчащая вода, и весь мир, проснувшийся и обезумевший от радости. Он хотел, чтобы все пребывали в экстазе умиротворения; я хотел, чтобы все сверкало и танцевало в славный юбилей. Я сказал, что его рай будет живым только наполовину; а он сказал, что мой будет пьяным; я сказал, что засну в его раю; а он сказал, что не сможет дышать в моем, и начал становиться очень раздражительным. В конце концов, мы согласились попробовать и то, и другое, как только установится подходящая погода; а потом мы поцеловались и стали друзьями.
9 unread messages
" After sitting still an hour , I looked at the great room with its smooth uncarpeted floor , and thought how nice it would be to play in , if we removed the table ; and I asked Linton to call Zillah in to help us , and we 'd have a game at blind-man 's buff ; she should try to catch us : you used to , you know , Ellen . He would n't : there was no pleasure in it , he said ; but he consented to play at ball with me . We found two in a cupboard , among a heap of old toys , tops , and hops , and battledores , and shuttlecocks . One was marked C. , and the other H. ; I wished to have the C. , because that stood for Catherine , and the H. might be for Heathcliff , his name ; but the bran came out of H. , and Linton did n't like it .

"Просидев неподвижно час, я посмотрел на большую комнату с гладким полом без ковра и подумал, как было бы здорово поиграть в ней, если бы мы убрали стол; и я попросил Линтона позвать Зиллу, чтобы она помогла нам, и мы бы сыграли в жмурки.; она должна попытаться поймать нас: ты ведь раньше так делала, Эллен. Он не захотел: по его словам, в этом не было никакого удовольствия; но он согласился поиграть со мной в мяч. Мы нашли две штуки в шкафу, среди кучи старых игрушек, воланчиков, волан-де-морта. На одном было написано С., а на другом Н.; Я хотел, чтобы было С., потому что это означало Кэтрин, а Н. могло означать Хитклифф, его имя; но отруби получились из Н., и Линтону это не понравилось.
10 unread messages
I beat him constantly , and he got cross again , and coughed , and returned to his chair . That night , though , he easily recovered his good humour : he was charmed with two or three pretty songs -- your songs , Ellen ; and when I was obliged to go , he begged and entreated me to come the following evening ; and I promised . Minny and I went flying home as light as air ; and I dreamt of Wuthering Heights and my sweet , darling cousin , till morning .

Я постоянно бил его, и он снова рассердился, закашлялся и вернулся на свой стул. В тот вечер, однако, к нему легко вернулось хорошее расположение духа: он был очарован двумя или тремя прелестными песнями — твоими песнями, Эллен; и когда мне пришлось уйти, он умолял меня прийти следующим вечером, и я пообещал. Мы с Минни полетели домой легкие, как воздух; и мне до утра снился Грозовой Перевал и моя милая, ненаглядная кузина.
11 unread messages
" On the morrow I was sad ; partly because you were poorly , and partly that I wished my father knew , and approved of my excursions : but it was beautiful moonlight after tea ; and , as I rode on , the gloom cleared . I shall have another happy evening , I thought to myself ; and what delights me more , my pretty Linton will . I trotted up their garden , and was turning round to the back , when that fellow Earnshaw met me , took my bridle , and bid me go in by the front entrance . He patted Minny 's neck , and said she was a bonny beast , and appeared as if he wanted me to speak to him . I only told him to leave my horse alone , or else it would kick him . He answered in his vulgar accent , ' It would n't do mitch hurt if it did ' ; and surveyed its legs with a smile . I was half inclined to make it try ; however , he moved off to open the door , and , as he raised the latch , he looked up to the inscription above , and said , with a stupid mixture of awkwardness and elation :

"На следующий день мне было грустно; отчасти потому, что тебе было плохо, а отчасти потому, что я хотел, чтобы мой отец знал и одобрил мои прогулки; но после чая была прекрасная лунная ночь; и, пока я ехал дальше, мрак рассеялся. "У меня будет еще один счастливый вечер", - подумал я про себя; и, что радует меня больше всего, это сделает мой милый Линтон. Я рысцой пробежал по их саду и уже поворачивал к заднему двору, когда этот парень Эрншо встретил меня, взял под уздцы и предложил войти через парадный вход. Он потрепал Минни по шее, сказал, что она прелестное животное, и выглядел так, словно хотел, чтобы я с ним поговорил. Я только сказал ему, чтобы он оставил мою лошадь в покое, иначе она его лягнет. Он ответил со своим вульгарным акцентом: "Митчу не причинило бы вреда, если бы это было так", - и с улыбкой оглядел его ноги. Я был почти склонен попробовать; однако он отошел, чтобы открыть дверь, и, поднимая щеколду, взглянул на надпись наверху и сказал с глупой смесью неловкости и восторга:
12 unread messages
" 'M iss Catherine ! I can read yon , now . '

"Мисс Кэтрин! Теперь я могу тебя читать.’
13 unread messages
" ' Wonderful , ' I exclaimed .

"Замечательно", - воскликнул я.
14 unread messages
' Pray let us hear you -- you are grown clever ! '

— Умоляю, дай нам послушать тебя - ты поумнел!
15 unread messages
" He spelt , and drawled over by syllables , the name -- ' Hareton Earnshaw . '

— Он произнес по буквам, растягивая слова по слогам, это имя - ‘Гэртон Эрншоу’.
16 unread messages
" ' And the figures ? ' I cried encouragingly , perceiving that he came to a dead halt .

"А цифры?" - спросил я. - воскликнул я ободряюще, заметив, что он остановился как вкопанный.
17 unread messages
" ' I can not tell them yet , " he answered .

"Я пока не могу им сказать", - ответил он.
18 unread messages
" ' Oh , you dunce ! ' I said , laughing heartily at his failure .

"О, ты болван!’ - сказал я, от души смеясь над его неудачей.
19 unread messages
" The fool stared , with a grin hovering about his lips , and a scowl gathering over his eyes , as if uncertain whether he might not join in my mirth : whether it were not pleasant familiarity , or what it really was , contempt . I settled his doubts , by suddenly retrieving my gravity and desiring him to walk away , for I came to see Linton , not him . He reddened -- I saw that by the moonlight -- dropped his hand from the latch , and skulked off a picture of mortified vanity . He imagined himself to be as accomplished as Linton , I suppose , because he could spell his own name ; and was marvellously discomfited that I did n't think the same . "

Шут уставился на меня с ухмылкой, блуждающей по его губам, и хмурым выражением в глазах, как будто не был уверен, может ли он не присоединиться к моему веселью: не было ли это приятной фамильярностью или тем, чем оно было на самом деле, презрением. Я развеял его сомнения, внезапно вернув себе серьезность и пожелав, чтобы он ушел, потому что я пришел повидаться с Линтоном, а не с ним. Он покраснел — я увидел это при лунном свете, — убрал руку с задвижки и отвернулся, изображая оскорбленное тщеславие. Я полагаю, он воображал себя таким же образованным, как Линтон, потому что мог произнести по буквам свое собственное имя; и был удивительно смущен тем, что я не думал так же."
20 unread messages
" Stop , Miss Catherine , dear ! " I interrupted . " I shall not scold , but I do n't like your conduct there . If you had remembered that Hareton was your cousin as much as Master Heathcliff , you would have felt how improper it was to behave in that way . At least , it was praiseworthy ambition for him to desire to be as accomplished as Linton ; and probably he did not learn merely to show off . you had made him ashamed of his ignorance before , I have no doubt ; and he wished to remedy it and please you . To sneer at his imperfect attempt was very bad breeding .

- Остановитесь, мисс Кэтрин, дорогая! Я перебил его. - Я не буду ругать, но мне не нравится ваше поведение там. Если бы вы помнили, что Гэртон был таким же вашим кузеном, как и мастер Хитклиф, вы бы почувствовали, насколько неприлично так себя вести. По крайней мере, с его стороны было похвальным честолюбием желать быть таким же совершенным, как Линтон; и, вероятно, он учился не просто для того, чтобы покрасоваться. я не сомневаюсь, что вы и раньше заставляли его стыдиться своего невежества, и он хотел исправить это и доставить вам удовольствие. Насмехаться над его несовершенной попыткой было очень дурным воспитанием.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому