Эмили Бронте
Эмили Бронте

Грозовой перевал / Wuthering Heights B1

1 unread messages
" Have you nothing to show your cousin anywhere about ? not even a rabbit or a weasel 's nest ? Take her into the garden , before you change your shoes ; and into the stable to see your horse . "

- Тебе что, совсем нечего показать своей кузине? даже гнезда кролика или ласки? Отведи ее в сад, прежде чем переобуешься, и в конюшню, чтобы посмотреть на свою лошадь.
2 unread messages
" Would n't you rather sit here ? " asked Linton , addressing Cathy in a tone which expressed reluctance to move again .

- Не лучше ли тебе посидеть здесь? - спросил Линтон, обращаясь к Кэти тоном, выражавшим нежелание снова переезжать.
3 unread messages
" I do n't know , " she replied , casting a longing look to the door , and evidently eager to be active .

"Я не знаю", - ответила она, бросив тоскующий взгляд на дверь и явно желая проявить активность.
4 unread messages
He kept his seat , and shrank closer to the fire . Heathcliff rose , and went into the kitchen , and from thence to the yard , calling out for Hareton . Hareton responded , and presently , the two re-entered . The young man had been washing himself as was visible by the glow on his cheeks and his wetted hair .

Он остался на своем месте и придвинулся поближе к огню. Хитклиф встал и пошел на кухню, а оттуда во двор, зовя Гэртона. Гэртон ответил, и вскоре эти двое вернулись. Молодой человек умывался, что было видно по румянцу на его щеках и мокрым волосам.
5 unread messages
" Oh , I 'll ask you , uncle , " cried Miss Cathy , recollecting the housekeeper 's assertion . " That is not my cousin , is he ? "

- О, я спрошу вас, дядя, - воскликнула мисс Кэти, вспомнив утверждение экономки. - Это не мой двоюродный брат, не так ли?
6 unread messages
" Yes , " he replied , " your mother 's nephew . Do n't you like him ? "

"Да, - ответил он, - племянник твоей матери. Он тебе не нравится?"
7 unread messages
Catherine looked queer .

Кэтрин выглядела как-то странно.
8 unread messages
" Is he not a handsome lad ? " he continued .

- Разве он не красивый парень? он продолжил.
9 unread messages
The uncivil little thing stood on tiptoe , and whispered a sentence in Heathcliff 's ear . He laughed ; Hareton darkened : I perceived he was very sensitive to suspected slights , and had obviously a dim notion of his inferiority . But his master or guardian chased the frown by exclaiming :

Неучтивое маленькое создание привстало на цыпочки и прошептало Хитклифу на ухо какую-то фразу. Он рассмеялся; Гэртон помрачнел: я заметил, что он был очень чувствителен к подозрениям в неуважении и, очевидно, имел смутное представление о своей неполноценности. Но его хозяин или опекун прогнал хмурый взгляд, воскликнув:
10 unread messages
" You 'll be the favourite among us , Hareton ! She says you are a -- What was it ? Well , something very flattering . Here ! you go with her round the farm . And behave like a gentleman , mind ! Do n't use any bad words ; and do n't stare when the young lady is not looking at you , and be ready to hide your face when she is ; and , when you speak , say your words slowly and keep your hands out of your pockets . Be off , and entertain her as nicely as you can . "

- Ты будешь нашим любимцем, Гэртон! Она говорит, что ты... Что это было? Что ж, кое-что очень лестное. Сюда! ты прогуляешься с ней по ферме. И веди себя как джентльмен, имей в виду! Не употребляйте плохих слов; и не пяльтесь, когда молодая леди на вас не смотрит, и будьте готовы спрятать свое лицо, когда она смотрит; и, когда вы говорите, произносите свои слова медленно и держите руки подальше от карманов. Уходи и развлеки ее так хорошо, как только сможешь."
11 unread messages
He watched the couple walking past the window . Earnshaw had his countenance completely averted from his companion . He seemed studying the familiar landscape with a stranger 's and an artist 's interest . Catherine took a sly look at him , expressing small admiration . She then turned her attention to seeking out objects of amusement for herself , and tripped merrily on , lilting a tune to supply the lack of conversation .

Он наблюдал за парой, проходившей мимо окна. Эрншоу полностью отвернулся от своего спутника. Казалось, он изучает знакомый пейзаж с интересом незнакомца и художника. Кэтрин бросила на него лукавый взгляд, выражающий легкое восхищение. Затем она переключила свое внимание на поиск предметов развлечения для себя и весело зашагала дальше, напевая мелодию, чтобы восполнить недостаток разговоров.
12 unread messages
" I 've tied his tongue , " observed Heathcliff . " He 'll not venture a single syllable , all the time ! Nelly , you recollect me at his age -- nay , some years younger . Did I ever look so stupid , so ' gaumless , ' as Joseph calls it ? "

- Я связал ему язык, - заметил Хитклиф. - Он не осмелится произнести ни единого слога за все это время! Нелли, ты помнишь меня в его возрасте — нет, на несколько лет моложе. Выглядел ли я когда-нибудь таким глупым, таким "безвкусным", как это называет Джозеф?"
13 unread messages
" Worse , " I replied , " because more sullen with it . "

"Хуже, - ответил я, - потому что от этого становлюсь еще угрюмее".
14 unread messages
" I 've a pleasure in him , " he continued , reflecting aloud . " He has satisfied my expectations .

"Он мне нравится", - продолжил он, размышляя вслух. "Он оправдал мои ожидания.
15 unread messages
If he were a born fool I should not enjoy it half so much . But he 's no fool ; and I can sympathise with all his feelings , having felt them myself . I know what he suffers now , for instance , exactly : it is merely a beginning of what he shall suffer , though . And he 'll never be able to emerge from his bathos of coarseness and ignorance . I 've got him faster than his scoundrel of a father secured me , and lower ; for he takes pride in his brutishness . I 've taught him to scorn everything extra-animal as silly and weak . Do n't you think Hindley would be proud of his son , if he could see him ? almost as proud as I am of mine . But there 's this difference ; one is gold put to the use of paving-stones , and the other is tin polished to ape a service of silver . Mine has nothing valuable about it ; yet I shall have the merit of making it go as far as such poor stuff can go . His had first-rate qualities , and they are lost : rendered worse than unavailing . I have nothing to regret ; He would have more than any but I are aware of . And the best of it is , Hareton is damnably fond of me ! You 'll own that I 've outmatched Hindley there . If the dead villain could rise from his grave to abuse me for his offspring 's wrongs , I should have the fun of seeing the said offspring fight him back again , indignant that he should dare to rail at the one friend he has in the world ! "

Если бы он был прирожденным дураком, мне бы это и вполовину не доставляло такого удовольствия. Но он не дурак, и я могу посочувствовать всем его чувствам, поскольку испытал их сам. Например, я точно знаю, от чего он страдает сейчас: хотя это только начало того, что ему предстоит пережить. И он никогда не сможет выбраться из своего омута грубости и невежества. Я заполучил его быстрее, чем его негодяй-отец заполучил меня, и ниже, потому что он гордится своей жестокостью. Я научил его презирать все, что не относится к животным, как глупое и слабое. Тебе не кажется, что Хиндли гордился бы своим сыном, если бы мог его видеть? почти так же горжусь, как я своим. Но есть одна разница: одно - это золото, используемое для мощения, а другое - олово, отполированное так, чтобы имитировать сервиз из серебра. В моем нет ничего ценного; и все же у меня будет заслуга в том, что я доведу его до такого состояния, на какое только способен такой убогий материал. У него были первоклассные качества, и они утрачены: стали хуже, чем бесполезными. Мне не о чем сожалеть; у него было бы больше, чем у кого-либо другого, но я об этом знаю. И самое лучшее в этом то, что Гэртон чертовски любит меня! Вы согласитесь, что в этом я превзошел Хиндли. Если бы мертвый злодей мог восстать из могилы, чтобы обвинить меня в проступках своего отпрыска, я бы получил удовольствие, увидев, как упомянутый отпрыск снова дает ему отпор, возмущенный тем, что он осмеливается оскорблять единственного друга, который у него есть на свете!"
16 unread messages
Heathcliff chuckled a fiendish laugh at the idea . I made no reply , because I saw that he expected none .

Хитклиф дьявольски рассмеялся при этой мысли. Я ничего не ответил, потому что видел, что он ничего не ожидал.
17 unread messages
Meantime , our young companion , who sat too removed from us to hear what was said , began to evince symptoms of uneasiness , probably repenting that he had denied himself the treat of Catherine 's society for fear of a little fatigue . His father remarked the restless glances wandering to the window , and the hand irresolutely extended towards his cap .

Тем временем наш юный спутник, который сидел слишком далеко от нас, чтобы слышать, о чем шла речь, начал проявлять признаки беспокойства, вероятно, раскаиваясь в том, что отказал себе в удовольствии побыть в обществе Кэтрин, опасаясь небольшой усталости. Его отец заметил беспокойные взгляды, устремленные к окну, и руку, нерешительно протянутую к фуражке.
18 unread messages
" Get up , you idle boy ! " he exclaimed , with assumed heartiness . " Away after them ! they are just at the corner by the stand of hives . "

"Вставай, бездельник!" - воскликнул он с напускной сердечностью. - Беги за ними! они как раз на углу, рядом со стойкой с ульями."
19 unread messages
Linton gathered his energies , and left the hearth . The lattice was open , and , as he stepped out , I heard Cathy inquiring of her unsociable attendant , what was that inscription over the door ? Hareton stared up , and scratched his head like a true clown .

Линтон собрался с силами и отошел от камина. Решетка была открыта, и, когда он вышел, я услышал, как Кэти спрашивает своего нелюдимого слугу, что это за надпись над дверью? Гэртон поднял глаза и почесал в затылке, как заправский клоун.
20 unread messages
" It 's some damnable writing , " he answered . " I can not read it . "

"Это какой-то ужасный почерк", - ответил он. "Я не могу это прочесть".

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому