Эмили Бронте
Эмили Бронте

Грозовой перевал / Wuthering Heights B1

1 unread messages
" No , she would not , " he said . " There is no clause in the will to secure it so : his property would go to me ; but , to prevent disputes , I desire their union , and am resolved to bring it about . "

"Нет, она бы этого не сделала", - сказал он. "В завещании нет пункта, закрепляющего это таким образом: его собственность перешла бы ко мне; но, чтобы предотвратить споры, я желаю их союза и полон решимости осуществить его".
2 unread messages
" And I 'm resolved she shall never approach your house with me again , " I returned , as we reached the gate , where Miss Cathy waited our coming .

"И я твердо решил, что она никогда больше не подойдет со мной к вашему дому", - ответил я, когда мы подошли к воротам, где мисс Кэти ждала нашего прихода.
3 unread messages
Heathcliff bade me be quiet ; and , preceding us up the path , hastened to open the door . My young lady gave him several looks , as if she could not exactly make up her mind what to think of him ; but now he smiled when he met her eye , and softened his voice in addressing her ; and I was foolish enough to imagine the memory of her mother might disarm him from desiring her injury . Linton stood on the hearth . He had been out walking in the fields , for his cap was on , and he was calling to Joseph to bring him dry shoes . He had grown tall of his age , still wanting some months of sixteen . His features were pretty yet , and his eye and complexion brighter than I remembered them , though with merely temporary lustre borrowed from the salubrious air and genial sun .

Хитклиф велел мне замолчать и, пройдя впереди нас по дорожке, поспешил открыть дверь. Моя юная леди бросила на него несколько взглядов, как будто не могла точно решить, что о нем думать; но теперь он улыбнулся, встретившись с ней взглядом, и смягчил голос, обращаясь к ней; и я был достаточно глуп, чтобы вообразить, что воспоминание о ее матери может обезоружить его от желания ее травма. Линтон стоял у камина. Он гулял в поле, потому что на нем была кепка, и он звал Джозефа принести ему сухую обувь. Он вырос высоким для своего возраста, но ему все еще не хватало нескольких месяцев до шестнадцати. Черты его лица все еще были красивы, а глаза и цвет лица ярче, чем я их помнила, хотя и с временным блеском, позаимствованным у целебного воздуха и ласкового солнца.
4 unread messages
" Now , who is that ? " asked Mr. Heathcliff , turning to Cathy . " Can you tell ? "

- Итак, кто это? - спросил я. - спросил мистер Хитклиф, поворачиваясь к Кэти. - Ты можешь сказать?
5 unread messages
" Your son ? " she said , having doubtfully surveyed , first one and then the other .

- Ваш сын? - спросила она, с сомнением оглядев сначала одного, потом другого.
6 unread messages
" Yes , yes , " answered he : " but is this the only time you have beheld him ? Think ! Ah ! you have a short memory . Linton , do n't you recall your cousin , that you used to tease us so with wishing to see ? "

"Да, да", - ответил он. "Но разве это единственный раз, когда ты видел его? Думай! Ах! у тебя короткая память. Линтон, разве ты не помнишь своего кузена, которого ты так дразнил желанием увидеть?"
7 unread messages
" What , Linton ! " cried Cathy , kindling into joyful surprise at the name . " Is that little Linton ? He 's taller than I am ! Are you Linton ? "

- Что, Линтон?! - воскликнула Кэти, вспыхнув от радостного удивления при упоминании этого имени. - Это малыш Линтон? Он выше меня ростом! Вы Линтон?"
8 unread messages
The youth stepped forward , and acknowledged himself : she kissed him fervently , and they gazed with wonder at the change time had wrought in the appearance of each . Catherine had reached her full height ; her figure was both plump and slender , elastic as steel , and her whole aspect sparkling with health and spirits . Linton 's looks and movements were very languid , and his form extremely slight ; but there was a grace in his manner that mitigated these defects , and rendered him not unpleasing . After exchanging numerous marks of fondness with him , his cousin went to Mr. Heathcliff , who lingered by the door , dividing his attention between the objects inside and those that lay without : pretending , that is , to observe the latter , and really noting the former alone .

Юноша шагнул вперед и представился: она пылко поцеловала его, и они с удивлением уставились на перемену, которую время произвело во внешности каждого из них. Кэтрин достигла своего полного роста; ее фигура была одновременно пухлой и стройной, упругой, как сталь, и весь ее облик излучал здоровье и бодрость духа. Внешность и движения Линтона были очень вялыми, а фигура - чрезвычайно хрупкой; но в его манерах было изящество, которое смягчало эти недостатки и делало его не таким уж неприятным. Обменявшись с ним многочисленными знаками внимания, его кузен направился к мистеру Хитклифу, который задержался у двери, разделяя свое внимание между предметами внутри и теми, что лежали снаружи: притворяясь, что наблюдает за последними, а на самом деле замечая только первое.
9 unread messages
" And you are my uncle , then ! " she cried , reaching up to salute him . " I thought I liked you , though you were cross at first . Why do n't you visit at the Grange with Linton ? To live all these years such close neighbours , and never see us , is odd : what have you done so for ? "

- Значит, вы мой дядя! - воскликнула она, протягивая руку, чтобы поприветствовать его. - Я думал, ты мне нравишься, хотя сначала ты был сердит. Почему бы тебе не навестить Грейндж вместе с Линтоном? Жить все эти годы такими близкими соседями и никогда не видеть нас - это странно: зачем вы это сделали?"
10 unread messages
" I visited it once or twice too often before you were born , " he answered . " There -- damn it ! If you have any kisses to spare , give them to Linton : they are thrown away on me . "

"Я бывал там раз или два слишком часто до твоего рождения", - ответил он. — Вот... черт возьми! Если у тебя есть лишние поцелуи, отдай их Линтону: они выброшены на меня".
11 unread messages
" Naughty Ellen ! " exclaimed Catherine , flying to attack me next with her lavish caresses . " Wicked Ellen ! to try to hinder me from entering . But I 'll take this walk every morning in future : may I , uncle ? and sometimes bring papa . Wo n't you be glad to see us ? "

"Непослушная Эллен!" - воскликнула Кэтрин, подлетая, чтобы в следующий раз наброситься на меня со своими щедрыми ласками. - Злая Эллен! чтобы попытаться помешать мне войти. Но в будущем я буду совершать эту прогулку каждое утро: можно, дядя? и иногда приводи папу. Разве ты не будешь рад нас видеть?"
12 unread messages
" Of course ! " replied the uncle , with a hardly suppressed grimace , resulting from his deep aversion to both the proposed visitors . " But stay , " he continued , turning towards the young lady . " Now I think of it , I 'd better tell you . Mr. Linton has a prejudice against me : we quarrelled at one time of our lives , with unchristian ferocity ; and , if you mention coming here to him , he 'll put a veto on your visits altogether . Therefore , you must not mention it , unless you be careless of seeing your cousin hereafter : you may come , if you will , but you must not mention it . "

"Конечно!" - ответил дядя с едва сдерживаемой гримасой, вызванной его глубоким отвращением к обоим предполагаемым посетителям. - Но останьтесь, - продолжал он, поворачиваясь к молодой леди. - Теперь, когда я думаю об этом, мне лучше рассказать тебе. У мистера Линтона предубеждение против меня: в какой-то период нашей жизни мы поссорились с нехристианской жестокостью; и, если вы упомянете ему о том, что приезжали сюда, он вообще наложит вето на ваши визиты. Следовательно, вы не должны упоминать об этом, если только не опасаетесь увидеть своего кузена в будущем: вы можете прийти, если хотите, но вы не должны упоминать об этом".
13 unread messages
" Why did you quarrel ? " asked Catherine , considerably crestfallen .

- Почему вы поссорились? - спросила Кэтрин, заметно приуныв.
14 unread messages
" He thought me too poor to wed his sister , " answered Heathcliff , " and was grieved that I got her : his pride was hurt , and he 'll never forgive it . "

"Он думал, что я слишком беден, чтобы жениться на его сестре, - ответил Хитклиф, - и был огорчен, что она досталась мне: его гордость была задета, и он никогда этого не простит".
15 unread messages
" That 's wrong ! " said the young lady : " some time , I 'll tell him so . But Linton and I have no share in your quarrel . I 'll not come here , then ; he shall come to the Grange . "

"Это неправильно!" молодая леди сказала: "Когда-нибудь я ему так и скажу. Но мы с Линтоном не имеем никакого отношения к вашей ссоре. Тогда я сюда не приду; он придет в Грейндж."
16 unread messages
" It will be too far for me , " murmured her cousin : " to walk four miles would kill me . No , come here , Miss Catherine , now and then : not every morning , but once or twice a week . "

- Для меня это будет слишком далеко, - пробормотала ее кузина. - Пройти четыре мили пешком - значит убить меня. Нет, приходите сюда, мисс Кэтрин, время от времени: не каждое утро, но раз или два в неделю."
17 unread messages
The father launched towards his son a glance of bitter contempt .

Отец бросил на сына взгляд, полный горького презрения.
18 unread messages
" I am afraid , Nelly , I shall lose my labour , " he muttered to me .

"Я боюсь, Нелли, что потеряю работу", - пробормотал он мне.
19 unread messages
" Miss Catherine , as the ninny calls her , will discover his value , and send him to the devil . Now if it had been Hareton ! -- Do you know that , twenty times a day , I covet Hareton , with all his degradation ? I 'd have loved the lad had he been some one else . But I think he 's safe from her love . I 'll pit him against that paltry creature , unless it bestir itself briskly . We calculate it will scarcely last till it is eighteen . Oh , confound the vapid thing ! He 's absorbed in drying his feet , and never looks at her -- Linton ! "

- Мисс Кэтрин, как называет ее дурочка, поймет, чего он стоит, и пошлет его к дьяволу. Вот если бы это был Гэртон! — Знаешь ли ты, что по двадцать раз на дню я вожделею Харитона, со всей его деградацией? Я бы полюбил этого парня, если бы он был кем-то другим. Но я думаю, что он в безопасности от ее любви. Я натравлю его на это ничтожное создание, если только оно не начнет резво шевелиться. Мы подсчитали, что это вряд ли продлится до восемнадцати лет. О, черт бы побрал эту банальную вещь! Он поглощен вытиранием ног и даже не смотрит на нее — Линтон!"
20 unread messages
" Yes , father , " answered the boy .

"Да, отец", - ответил мальчик.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому