Эмили Бронте
Эмили Бронте

Грозовой перевал / Wuthering Heights B1

1 unread messages
In winter the frost is always there before it comes to us ; and deep into summer I have found snow under that black hollow on the north-east side ! "

Зимой мороз всегда наступает раньше, чем доберется до нас; а в середине лета я нашел снег под той черной впадиной на северо-восточной стороне!"
2 unread messages
" Oh , you have been on them ! " she cried gleefully . " Then I can go , too , when I am a woman . Has papa been , Ellen ? "

"О, ты был на них!" - радостно воскликнула она. - Тогда я тоже смогу пойти, когда стану женщиной. А папа был там, Эллен?"
3 unread messages
" Papa would tell you , miss , " I answered hastily , " that they are not worth the trouble of visiting . The moors , where you ramble with him , are much nicer ; and Thrushcross Park is the finest place in the world . "

- Папа сказал бы вам, мисс, - поспешно ответила я, - что они не стоят того, чтобы их навещать. Вересковые пустоши, где вы с ним гуляете, гораздо приятнее, а парк Трашкросс - самое прекрасное место в мире."
4 unread messages
" But I know the park , and I do n't know those , " she murmured to herself . " And I should delight to look round me from the brow of that tallest point : my little pony Minny shall take me some time . "

"Но я знаю парк, а этих я не знаю", - пробормотала она себе под нос. "И я был бы рад оглядеться вокруг с вершины этой самой высокой точки: моя маленькая пони Минни займет у меня некоторое время".
5 unread messages
One of the maids mentioning the Fairy Cave , quite turned her head with a desire to fulfil this project : she teased Mr. Linton about it ; and he promised she should have the journey when she got older . But Miss Catherine measured her age by months , and , " Now , am I old enough to go to Peniston Crags ? " was the constant question in her mouth . The road thither wound close by Wuthering Heights . Edgar had not the heart to pass it ; so she received as constantly the answer , " Not yet , love : not yet . "

Одна из служанок, упомянувшая о Пещере фей, буквально вскружила ей голову желанием осуществить этот проект: она поддразнила мистера Линтона по этому поводу, и он пообещал, что она отправится в путешествие, когда подрастет. Но мисс Кэтрин измерила свой возраст месяцами и спросила: "Итак, достаточно ли я взрослая, чтобы отправиться в Пенистон-Крэгс?" это был постоянный вопрос, вертевшийся у нее на языке. Дорога туда вилась недалеко от Грозового Перевала. У Эдгара не хватило духу передать это; поэтому она так же постоянно получала ответ: "Еще нет, любимая, еще нет".
6 unread messages
I said Mrs. Heathcliff lived about a dozen years after quitting her husband . Her family were of a delicate constitution : she and Edgar both lacked the ruddy health that you will generally meet in these parts . What her last illness was , I am not certain : I conjecture , they died of the same thing , a kind of fever , slow at its commencement , but incurable , and rapidly consuming life towards the close .

Я сказал, что миссис Хитклифф прожила около дюжины лет после того, как ушла от своего мужа. Ее семья отличалась хрупким телосложением: и ей, и Эдгару не хватало того румяного здоровья, которое обычно можно встретить в здешних краях. Какой была ее последняя болезнь, я не уверен: я предполагаю, что они умерли от одного и того же, от чего-то вроде лихорадки, медленной в начале, но неизлечимой и быстро отнимающей жизнь к концу.
7 unread messages
She wrote to inform her brother of the probable conclusion of a four months ' indisposition under which she had suffered , and entreated him to come to her , if possible ; for she had much to settle , and she wished to bid him adieu , and deliver Linton safely into his hands . Her hope was , that Linton might be left with him , as he had been with her : his father , she would fain convince herself , had no desire to assume the burden of his maintenance or education . My master hesitated not a moment in complying with her request : reluctant as he was to leave home at ordinary calls , he flew to answer this ; commending Catherine to my peculiar vigilance , in his absence , with reiterated orders that she must not wander out of the park , even under my escort : he did not calculate on her going unaccompanied .

Она написала брату, чтобы сообщить о вероятном завершении четырехмесячного недомогания, от которого она страдала, и умоляла его приехать к ней, если это возможно, поскольку ей нужно было многое уладить, и она хотела попрощаться с ним и передать Линтона в его руки в целости и сохранности. Она надеялась, что Линтона, возможно, оставят с ним, как он был с ней: у его отца, как она старалась убедить себя, не было желания брать на себя бремя его содержания или образования. Мой хозяин, ни секунды не колеблясь, выполнил ее просьбу: как ни неохотно ему было покидать дом по обычным вызовам, он полетел отвечать на это; обратив внимание Кэтрин на мою особую бдительность в его отсутствие, повторив приказ, чтобы она не выходила из парка даже в моем сопровождении: он сделал не рассчитывай на то, что она отправится без сопровождения.
8 unread messages
He was away three weeks . The first day or two , my charge sat in a corner of the library , too sad for either reading or playing : in that quiet state she caused me little trouble ; but it was succeeded by an interval of impatient fretful weariness ; and being too busy , and too old then , to run up and down amusing her , I hit on a method by which she might entertain herself I used to send her on her travels round the grounds -- now on foot , and now on a pony ; indulging her with a patient audience of all her real and imaginary adventures , when she returned .

Его не было три недели. Первые день или два моя подопечная сидела в углу библиотеки, слишком грустная, чтобы читать или играть: в таком спокойном состоянии она не доставляла мне особых хлопот; но за этим последовал период нетерпеливой раздражительной усталости; и, будучи тогда слишком занятой и слишком взрослой, она не могла подбежать и вместо того чтобы развлекать ее, я придумал способ, с помощью которого она могла бы развлечь себя сама: я отправлял ее в путешествия по окрестностям — то пешком, то верхом на пони; терпеливо рассказывая ей обо всех ее реальных и воображаемых приключениях, когда она возвращалась.
9 unread messages
The summer shone in full prime ; and she took such a taste for this solitary rambling that she often contrived to remain out from breakfast till tea ; and then the evenings were spent in recounting her fanciful tales .

Лето было в самом разгаре, и ей так понравились эти одинокие прогулки, что она часто ухитрялась отсутствовать от завтрака до чая, а потом вечера проводила в рассказывании своих причудливых историй.
10 unread messages
I did not fear her breaking bounds ; because the gates were generally locked , and I thought she would scarcely venture forth alone , if they had stood wide open . Unluckily , my confidence proved misplaced . Catherine came to me , one morning , at eight o'clock , and said she was that day an Arabian merchant , going to cross the Desert with his caravan ; and I must give her plenty of provision for herself and beasts : a horse , and three camels , personated by a large hound and a couple of pointers . I got together a good store of dainties , and slung them in a basket on one side of the saddle ; and she sprang up as gay as a fairy , sheltered by her wide-brimmed hat and gauze veil from the July sun , and trotted off with a merry laugh , mocking my cautious counsel to avoid galloping , and come back early . The naughty thing never made her appearance at tea . One traveller , the hound , being an old dog and fond of its ease , returned ; but neither Cathy , nor the pony , nor the two pointers were visible in any direction : I despatched emissaries down this path , and that path , and at last went wandering in search of her myself . There was a labourer working at a fence round a plantation , on the borders of the grounds I enquired of him if he had seen our young lady .

Я не боялся, что она нарушит границы дозволенного, потому что ворота обычно были заперты, и я подумал, что она вряд ли рискнула бы выйти одна, если бы они стояли настежь. К несчастью, моя уверенность оказалась неуместной. Кэтрин пришла ко мне однажды утром, в восемь часов, и сказала, что в этот день она - арабский купец, собирающийся пересечь пустыню со своим караваном; и я должен дать ей побольше провизии для нее самой и животных: лошадь и трех верблюдов, в сопровождении большой гончей и пары из указателей. Я собрала изрядный запас лакомств и положила их в корзинку, притороченную сбоку к седлу; и она вскочила, веселая, как фея, защищенная от июльского солнца своей широкополой шляпой и газовой вуалью, и с веселым смехом поскакала прочь, насмехаясь над моим осторожным советом не избегайте скачки галопом и возвращайтесь пораньше. Эта непослушная штучка так и не появилась за чаем. Один путешественник, гончая, будучи старой собакой и любя покой, вернулся; но ни Кэти, ни пони, ни двух пойнтеров не было видно ни в каком направлении: я отправил эмиссаров по этой тропинке, по той тропинке и, наконец, сам отправился бродить в поисках ее. Там был рабочий, работавший у забора вокруг плантации, на границе участка, и я спросил его, не видел ли он нашу юную леди.
11 unread messages
" I saw her at morn , " he replied ; " she would have me to cut her a hazel switch , and then she leapt her Galloway over the hedge yonder , where it is lowest , and galloped out of sight . "

"Я видел ее утром, - ответил он. - Она хотела, чтобы я срезал ей орешник, а потом перепрыгнула на своем скакуне через изгородь вон там, где она пониже, и скрылась из виду".
12 unread messages
You may guess how I felt at hearing this news . It struck me directly she must have started for Peniston Crags .

Вы, наверное, догадываетесь, что я почувствовал, услышав эту новость. Мне сразу пришло в голову, что она, должно быть, отправилась в Пенистон-Крэгс.
13 unread messages
" What will become of her ? " I ejaculated , pushing through a gap which the man was repairing , and making straight for the highroad . I walked as if for a wager , mile after mile , till a turn brought me in view of the Heights ; but no Catherine could I detect far or near . The Crags lie about a mile and a half beyond Mr. Heathcliff 's place , and that is four from the Grange , so I began to fear night would fall ere I could reach them . " And what if she should have slipped in clambering among them ? " I reflected , " and been killed , or broken some of her bones ? " My suspense was truly painful ; and , at first , it gave me delightful relief to observe , in hurrying by the farmhouse , Charlie , the fiercest of the pointers , lying under a window , with swelled head and bleeding ear . I opened the wicket and ran to the door , knocking vehemently for admittance . A woman whom I knew , and who formerly lived at Gimmerton , answered : she had been servant there since the death of Mr. Earnshaw .

- Что с ней станет? - спросил я. - воскликнул я, протискиваясь через щель, которую заделывал мужчина, и направляясь прямо к шоссе. Я шел, словно на спор, миля за милей, пока за поворотом не показались Высоты; но никакой Кэтрин я не смог обнаружить ни вдали, ни вблизи. Скалы находятся примерно в полутора милях от дома мистера Хитклифа, а это в четырех милях от Мызы, так что я начал опасаться, что наступит ночь, прежде чем я смогу добраться до них. - А что, если бы она поскользнулась, карабкаясь среди них? Я задумался: "И была убита или сломала несколько костей?" Мое ожидание было поистине мучительным; и поначалу я испытал восхитительное облегчение, когда, пробегая мимо фермерского дома, увидел Чарли, самого свирепого из пойнтеров, лежащего под окном с распухшей головой и кровоточащим ухом. Я открыл калитку и подбежал к двери, яростно стуча, чтобы меня впустили. Женщина, которую я знал и которая раньше жила в Гиммертоне, ответила: она была там служанкой после смерти мистера Эрншоу.
14 unread messages
" Ah , " said she , " you are come a seeking your little mistress ! do n't be frightened . She 's here safe : but I 'm glad it is n't the master . "

"А, - сказала она, - ты пришел искать свою маленькую хозяйку! не пугайся. Она здесь, в безопасности, но я рад, что это не хозяин."
15 unread messages
" He is not at home then , is he ? " I panted , quite breathless with quick walking and alarm .

- Значит, его нет дома, не так ли? Я тяжело дышал, совсем запыхавшись от быстрой ходьбы и тревоги.
16 unread messages
" No , no , " she replied : " both he and Joseph are off , and I think they wo n't return this hour or more . Step in and rest you a bit . "

"Нет, нет", - ответила она. "И он, и Джозеф ушли, и я думаю, что они не вернутся в этот час или больше. Зайди и отдохни немного."
17 unread messages
I entered , and beheld my stray lamb seated on the hearth , rocking herself in a little chair that had been her mother 's when a child .

Я вошла и увидела, что моя заблудшая овечка сидит у камина, покачиваясь в маленьком кресле, которое в детстве принадлежало ее матери.
18 unread messages
Her hat was hung against the wall , and she seemed perfectly at home , laughing and chattering , in the best spirits imaginable , to Hareton -- now a great , strong lad of eighteen -- who stared at her with considerable curiosity and astonishment : comprehending precious little of the fluent succession of remarks and questions which her tongue never ceased pouring forth .

Ее шляпка висела на стене, и она, казалось, чувствовала себя как дома, смеялась и болтала, пребывая в прекраснейшем расположении духа, какое только можно вообразить Гэртону — теперь рослому, сильному восемнадцатилетнему парню, — который смотрел на нее с немалым любопытством и удивлением, понимая очень немногое из беглой череды замечаний и вопросов, которые задавал ей ее муж. язык никогда не переставал изливаться наружу.
19 unread messages
" Very well , miss ! " I exclaimed , concealing my joy under an angry countenance . " This is your last ride , till papa comes back . I 'll not trust you over the threshold again , you naughty , naughty girl ! "

"Очень хорошо, мисс!" - воскликнул я, скрывая свою радость под сердитым выражением лица. - Это твоя последняя поездка, пока папа не вернется. Я больше не пущу тебя за порог, ты непослушная, непослушная девчонка!"
20 unread messages
" Aha , Ellen ! " she cried gaily , jumping up and running to my side . " I shall have a pretty story to tell to-night : and so you 've found me out . Have you ever been here in your life before ? "

"Ага, Эллен!" - весело воскликнула она, вскакивая и подбегая ко мне. - Сегодня вечером у меня будет для рассказа прелестная история: итак, вы меня раскусили. Вы когда-нибудь бывали здесь раньше в своей жизни?"

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому