Эмили Бронте
Эмили Бронте

Грозовой перевал / Wuthering Heights B1

1 unread messages
I happened to leave him ten minutes yesterday afternoon , and in that interval he fastened the two doors of the house against me , and he has spent the night in drinking himself to death deliberately ! We broke in this morning , for we heard him snorting like a horse ; and there he was , laid over the settle ; flaying and scalping would not have wakened him . I sent for Kenneth , and he came ; but not till the beast had changed into carrion : he was both dead and cold , and stark ; and so you 'll allow it was useless making more stir about him ! "

Вчера днем я случайно оставил его на десять минут, и за это время он запер от меня обе двери дома и намеренно провел ночь, напиваясь до смерти! Мы ворвались сюда сегодня утром, потому что услышали, как он фыркает, как лошадь; и вот он лежал на скамье; сдирание кожи и скальпирования не разбудило бы его. Я послал за Кеннетом, и он пришел; но не раньше, чем зверь превратился в падаль: он был и мертв, и холоден, и окоченел; и поэтому, согласитесь, было бесполезно поднимать из-за него еще больший шум!"
2 unread messages
The old servant confirmed this statement , but muttered :

Старый слуга подтвердил это заявление, но пробормотал:
3 unread messages
" I 'd rayther he 'd goan hisseln for t ' doctor ! I sud ha ' taen tent o ' t ' maister better nor him -- and he war n't deead when I left , naught o ' t ' soart ! "

’ Я бы предпочел, чтобы он сам пошел к врачу! Я решил, что палатка хозяина лучше, чем у него, — и он не умер, когда я уходил, ничего страшного!"
4 unread messages
I insisted on the funeral being respectable . Mr. Heathcliff said I might have my own way there too ; only , he desired me to remember that the money for the whole affair came out of his pocket . He maintained a hard , careless deportment , indicative of neither joy nor sorrow ; if anything , it expressed a flinty gratification at a piece of difficult work successfully executed . I observed once , indeed , something like exultation in his aspect : it was just when the people were bearing the coffin from the house .

Я настоял на том, чтобы похороны были респектабельными. Мистер Хитклиф сказал, что я тоже могу поступить по-своему; только он хотел, чтобы я помнил, что деньги на все это дело были из его кармана. Он сохранял жесткое, небрежное поведение, не свидетельствовавшее ни о радости, ни о печали; во всяком случае, оно выражало суровое удовлетворение от успешно выполненной сложной работы. Однажды я действительно заметил в его облике что-то похожее на ликование: это было как раз в тот момент, когда люди выносили гроб из дома.
5 unread messages
He had the hypocrisy to represent a mourner : and previous to following Hareton , he lifted the unfortunate child on to the table and muttered , with peculiar gusto , " Now , my bonny lad , you are mine ! And we 'll see if one tree wo n't grow as crooked as another , with the same wind to twist it ! " The unsuspecting thing was pleased at this speech : he played with Heathcliff 's whiskers , and stroked his cheek ; but I divined its meaning , and observed tartly , " That boy must go back with me to Thrushcross Grange , sir . There is nothing in the world less yours than he is ! "

У него хватило лицемерия изобразить скорбящего: и прежде чем последовать за Гэртоном, он посадил несчастного ребенка на стол и пробормотал с особенным удовольствием: "Теперь, мой милый мальчик, ты мой! И мы посмотрим, не вырастет ли одно дерево таким же кривым, как другое, если его скрутит тот же ветер!" Ничего не подозревающему существу понравилась эта речь: он поиграл с бакенбардами Хитклифа и погладил его по щеке; но я разгадал ее смысл и едко заметил: "Этот мальчик должен вернуться со мной в Трашкросс-Грейндж, сэр. В мире нет ничего менее твоего, чем он!"
6 unread messages
" Does Linton say so ? " he demanded .

- Это Линтон так говорит? - потребовал он.
7 unread messages
" Of course -- he has ordered me to take him , " I replied .

"Конечно, он приказал мне взять его", — ответил я.
8 unread messages
" Well , " said the scoundrel , " we 'll not argue the subject now : but I have a fancy to try my hand at rearing a young one ; so intimate to your master that I must supply the place of this with my own , if he attempt to remove it . I do n't engage to let Hareton go undisputed ; but I 'll be pretty sure to make the other come ! Remember to tell him . "

"Что ж, - сказал негодяй, - не будем сейчас спорить на эту тему, но у меня есть идея попробовать свои силы в воспитании детеныша, настолько близкого вашему хозяину, что я должен заменить его своим собственным, если он попытается его убрать. Я не собираюсь отпускать Гэртона безоговорочно, но я буду совершенно уверен, что заставлю другого прийти! Не забудь сказать ему."
9 unread messages
This hint was enough to bind my hands . I repeated its substance on my return ; and Edgar Linton , little interested at the commencement , spoke no more of interfering . I 'm not aware that he could have done it to any purpose , had he been ever so willing .

Этого намека было достаточно, чтобы связать мне руки. По возвращении я повторил его суть, и Эдгар Линтон, мало заинтересованный вначале, больше не заговаривал о вмешательстве. Я не уверен, что он мог бы сделать это с какой-либо целью, если бы захотел.
10 unread messages
The guest was now the master of Wuthering Heights : he held firm possession , and proved to the attorney -- who , in his turn , proved it to Mr. Linton -- that Earnshaw had mortgaged every yard of land he owned , for cash to supply his mania for gaming ; and he , Heathcliff , was the mortgagee

Гость теперь был хозяином Грозового перевала: он прочно владел им и доказал адвокату — который, в свою очередь, доказал это мистеру Линтону, — что Эрншоу заложил каждый ярд земли, которой владел, за наличные, чтобы удовлетворить свою страсть к азартным играм; и он, Хитклиф, был владельцем залогодержатель
11 unread messages
In that manner Hareton , who should now be the first gentleman in the neighbourhood , was reduced to a state of complete dependence on his father 's inveterate enemy ; and lives in his own house as a servant , deprived of the advantage of wages : quite unable to right himself , because of his friendlessness , and his ignorance that he has been wronged .

Таким образом, Гэртон, который теперь должен был стать первым джентльменом в округе, оказался в полной зависимости от закоренелого врага своего отца и живет в собственном доме в качестве слуги, лишенный преимуществ в виде жалованья, совершенно неспособный исправиться из-за отсутствия друзей и его неведение о том, что с ним поступили несправедливо.
12 unread messages
The twelve years , continued Mrs. Dean , following that dismal period , were the happiest of my life : my greatest troubles in their passage rose from our little lady 's trifling illnesses , which she had to experience in common with all children , rich and poor . For the rest , after the first six months , she grew like a larch and could walk and talk too , in her own way , before the heath blossomed a second time over Mrs. Linton 's dust . She was the most winning thing that ever brought sunshine into a desolate house : a real beauty in face , with the Earnshaw 's handsome dark eyes , but the Lintons ' fair skin and small features , and yellow curling hair . Her spirit was high , though not rough , and qualified by a heart sensitive and lively to excess in its affections . That capacity for intense attachments reminded me of her mother : still she did not resemble her ; for she could be soft and mild as a dove , and she had a gentle voice and pensive expression : her anger was never furious ; her love never fierce : it was deep and tender . However , it must be acknowledged , she had faults to foil her gifts . A propensity to be saucy was one ; and a perverse will , that indulged children invariably acquire , whether they be good-tempered or cross . If a servant chanced to vex her , it was always -- " I shall tell papa ! " And if he reproved her , even by a look , you would have thought it a heartbreaking business : I do n't believe he ever did speak a harsh word to her . He took her education entirely on himself , and made it an amusement .

Двенадцать лет, продолжала миссис Дин, последовавшие за этим мрачным периодом, были самыми счастливыми в моей жизни: мои самые большие неприятности в их течение были связаны с пустяковыми болезнями нашей маленькой леди, которые ей приходилось испытывать вместе со всеми детьми, богатыми и бедными. Что касается остального, то после первых шести месяцев она выросла, как лиственница, и тоже могла ходить и говорить, по-своему, прежде чем вереск во второй раз расцвел над прахом миссис Линтон. Она была самым очаровательным созданием, которое когда-либо приносило солнечный свет в заброшенный дом: настоящая красавица лицом, с красивыми темными глазами Эрншоу, но светлой кожей Линтонов, мелкими чертами лица и желтыми вьющимися волосами. Ее дух был высок, хотя и не груб, и характеризовался сердцем чувствительным и живым до крайности в своих привязанностях. Эта способность к сильной привязанности напомнила мне о ее матери: и все же она не была похожа на нее; потому что она могла быть мягкой и незлобивой, как голубка, и у нее был нежный голос и задумчивое выражение лица: ее гнев никогда не был яростным; ее любовь никогда не была неистовой: она была глубокой и нежной. Однако, следует признать, у нее были недостатки, которые мешали ей дарить подарки. Склонность к дерзости была одной из них; и порочная воля, которую неизменно приобретают избалованные дети, независимо от того, добродушны они или сердиты. Если служанка случайно досаждала ей, это всегда было— "Я расскажу папе!" И если бы он упрекнул ее, хотя бы взглядом, вы бы подумали, что это душераздирающее дело: я не верю, что он когда-либо сказал ей грубое слово. Он полностью взял ее воспитание на себя и превратил его в развлечение.
13 unread messages
Fortunately , curiosity and a quick intellect made her an apt scholar : she learned rapidly and eagerly , and did honour to his teaching .

К счастью, любознательность и острый ум сделали ее способной ученицей: она училась быстро и жадно и делала честь его учению.
14 unread messages
Till she reached the age of thirteen , she had not once been beyond the range of the park by herself . Mr. Linton would take her with him a mile or so outside , on rare occasions ; but he trusted her to no one else . Gimmerton was an unsubstantial name in her ears ; the chapel , the only building she had approached or entered , except her own home . Wuthering Heights and Mr. Heathcliff did not exist for her : she was a perfect recluse ; and , apparently , perfectly contented . Sometimes , indeed , while surveying the country from her nursery window , she would observe :

Пока ей не исполнилось тринадцать лет, она ни разу не выходила одна за пределы парка. В редких случаях мистер Линтон брал ее с собой на прогулку за милю или около того, но больше он никому ее не доверял. Гиммертон был для нее несущественным названием; часовня - единственное здание, к которому она приближалась или в которое входила, не считая собственного дома. Грозовой перевал и мистер Хитклиф для нее не существовали: она была совершенной затворницей и, по-видимому, совершенно довольной собой. Действительно, иногда, обозревая окрестности из окна своей детской, она замечала:
15 unread messages
" Ellen , how long will it be before I can walk to the top of those hills ? I wonder what lies on the other side -- is it the sea ? "

- Эллен, сколько времени пройдет, прежде чем я смогу подняться на вершину этих холмов? Интересно, что находится по ту сторону — это море?"
16 unread messages
" No , Miss Cathy , " I would answer ; " it is hills again , just like these . "

"Нет, мисс Кэти, - отвечал я, - это снова холмы, точно такие же, как эти".
17 unread messages
" And what are those golden rocks like when you stand under them ? " she once asked .

- А на что похожи эти золотые скалы, когда стоишь под ними? однажды она спросила.
18 unread messages
The abrupt descent of Peniston Crags particularly attracted her notice ; especially when the setting sun shone on it and the topmost heights , and the whole extent of landscape besides lay in shadow . I explained that they were bare masses of stone , with hardly enough earth in their clefts to nourish a stunted tree .

Резкий спуск Пенистон-Крэгс особенно привлек ее внимание; особенно когда заходящее солнце освещало его и самые высокие вершины, а весь ландшафт, кроме того, лежал в тени. Я объяснил, что это были голые каменные глыбы, в расщелинах которых едва хватало земли, чтобы прокормить чахлое деревце.
19 unread messages
" And why are they bright so long after it is evening here ? " she pursued .

- И почему они так долго светятся после того, как здесь наступил вечер? она преследовала его.
20 unread messages
" Because they are a great deal higher up than we are , " replied I ; " you could not climb them , they are too high and steep .

"Потому что они гораздо выше нас", - ответил я. "Вы не смогли бы взобраться на них, они слишком высокие и крутые.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому