Эмили Бронте
Эмили Бронте

Грозовой перевал / Wuthering Heights B1

1 unread messages
" But I 'll have it , " he said , " when I want it . They may reckon on that ! "

"Но я получу это, - сказал он, - когда захочу. Они могут на это рассчитывать!"
2 unread messages
Fortunately , its mother died before the time arrived ; some thirteen years after the decease of Catherine , when Linton was twelve , or a little more .

К счастью, его мать умерла до того, как пришло время; примерно через тринадцать лет после кончины Кэтрин, когда Линтону было двенадцать или чуть больше.
3 unread messages
On the day succeeding Isabella 's unexpected visit , I had no opportunity of speaking to my master : he shunned conversation , and was fit for discussing nothing . When I could get him to listen , I saw it pleased him that his sister had left her husband ; whom he abhorred with an intensity which the mildness of his nature would scarcely seem to allow . So deep and sensitive was his aversion , that he refrained from going anywhere where he was likely to see or hear of Heathcliff .

На следующий день после неожиданного визита Изабеллы у меня не было возможности поговорить с моим хозяином: он избегал разговоров и был не в состоянии ничего обсуждать. Когда мне удалось заставить его выслушать, я увидел, что ему приятно, что его сестра ушла от мужа, которого он ненавидел с такой силой, какую, казалось, едва ли позволяла мягкость его натуры. Его отвращение было настолько глубоким и чувствительным, что он воздерживался от поездок куда-либо, где мог увидеть Хитклифа или услышать о нем.
4 unread messages
Grief , and that together , transformed him into a complete hermit : he threw up his office of magistrate , ceased even to attend church , avoided the village on all occasions , and spent a life of entire seclusion within the limits of his park and grounds ; only varied by solitary rambles on the moors , and visits to the grave of his wife , mostly at evening , or early morning before other wanderers were abroad . But he was too good to be thoroughly unhappy long . He did n't pray for Catherine 's soul to haunt him . Time brought resignation , and a melancholy sweeter than common joy . He recalled her memory with ardent , tender love , and hopeful aspiring to the better world ; where he doubted not she was gone .

Горе и все это вместе взятое превратили его в законченного отшельника: он отказался от должности мирового судьи, перестал даже посещать церковь, избегал деревни по всем поводам и проводил жизнь в полном уединении в пределах своего парка и угодий, разнообразимую лишь одинокими прогулками по вересковым пустошам и посещал могилу своей жены, в основном вечером или ранним утром, до того, как другие странники отправлялись за границу. Но он был слишком хорош, чтобы долго оставаться по-настоящему несчастным. Он не молился о том, чтобы душа Кэтрин преследовала его. Время принесло смирение и меланхолию, более сладостную, чем обычная радость. Он вспоминал о ней с пылкой, нежной любовью и надеждой, устремленной в лучший мир, где, он не сомневался, ее уже не было.
5 unread messages
And he had earthly consolation and affections also . For a few days I said he seemed regardless of the puny successor to the departed : the coldness melted as fast as snow in April , and ere the tiny thing could stammer a word or totter a step it wielded a despot 's sceptre in his heart . It was named Catherine ; but he never called it the name in full , as he had never called the first Catherine short ; probably because Heathcliff had a habit of doing so . The little one was always Cathy ; it formed to him a distinction from the mother , and yet a connection with her ; and his attachment sprang from its relation to her , far more than from its being his own .

И у него тоже были земные утешения и привязанности. В течение нескольких дней, как я сказал, он, казалось, не обращал внимания на тщедушного преемника ушедшего: холод таял так же быстро, как снег в апреле, и прежде чем крошечное существо успело произнести хоть слово или сделать неуверенный шаг, оно уже обладало скипетром деспота в его сердце. Ее назвали Кэтрин; но он никогда не называл ее полным именем, как никогда не называл первую Кэтрин коротко; вероятно, потому, что у Хитклифа была такая привычка. Малышкой всегда была Кэти; это отличало его от матери и в то же время связывало с ней; и его привязанность проистекала из ее отношения к ней гораздо больше, чем из того, что она была его собственной.
6 unread messages
I used to draw a comparison between him and Hindley Earnshaw , and perplex myself to explain satisfactorily why their conduct was so opposite in similar circumstances .

Я часто проводил сравнение между ним и Хиндли Эрншоу и затруднялся удовлетворительно объяснить, почему их поведение было столь противоположным в сходных обстоятельствах.
7 unread messages
They had both been fond husbands , and were both attached to their children ; and I could not see how they should n't both have taken the same road , for good or evil . But , I thought in my mind . Hindley , with apparently the stronger head , has shown himself sadly the worse and the weaker man . When his ship struck , the captain abandoned his post ; and the crew , instead of trying to save her , rushed into riot and confusion , leaving no hope for their luckless vessel . Linton , on the contrary , displayed the true courage of a loyal and faithful soul : he trusted God ; and God comforted him . One hoped , and the other despaired : they chose their own lots , and were righteously doomed to endure them . But you 'll not want to hear my moralising , Mr. Lockwood : you 'll judge as well as I can , all these things : at least , you 'll think you will , and that 's the same . The end of Earnshaw was what might have been expected ; it followed fast on his sister 's : there was scarcely six months between them . We , at the Grange , never got a very succinct account of his state preceding it ; all that I did learn , was on occasion of going to aid in the preparations for the funeral . Mr. Kenneth came to announce the event to my master .

Они оба были любящими мужьями и оба были привязаны к своим детям; и я не мог понять, почему бы им обоим не пойти по одному и тому же пути, к добру это или ко злу. Но, подумал я про себя. Хиндли, обладавший, по-видимому, более сильной головой, к сожалению, показал себя худшим и слабым человеком. Когда его корабль потерпел крушение, капитан покинул свой пост, а команда, вместо того чтобы попытаться спасти его, устроила бунт и неразбериху, не оставив никакой надежды своему незадачливому судну. Линтон, напротив, проявил истинное мужество преданной души: он доверился Богу, и Бог утешил его. Один надеялся, а другой отчаивался: они сами выбрали свой жребий и были праведно обречены терпеть его. Но вы не захотите выслушивать мои нравоучения, мистер Локвуд: вы будете судить обо всех этих вещах так же хорошо, как и я. По крайней мере, вам будет казаться, что вы это сделаете, и это одно и то же. Конец Эрншо был таким, какого можно было ожидать; за ним быстро последовал конец его сестры: между ними не прошло и шести месяцев. Мы, в Грейндже, так и не получили очень краткого отчета о его состоянии, предшествовавшем этому; все, что я узнал, было по случаю поездки, чтобы помочь в приготовлениях к похоронам. Мистер Кеннет пришел сообщить об этом событии моему хозяину.
8 unread messages
" Well , Nelly , " said he , riding into the yard one morning , too early not to alarm me with an instant presentiment of bad news , " it 's yours and my turn to go into mourning at present . Who 's given us the slip now , do you think ? "

- Ну что ж, Нелли, - сказал он, въезжая во двор однажды утром, слишком рано, чтобы не встревожить меня мгновенным предчувствием плохих новостей, - теперь наша с тобой очередь надеть траур. Как ты думаешь, кто теперь от нас ускользнул?"
9 unread messages
" Who ? " I asked in a flurry .

"Кто?" - спросила я в смятении.
10 unread messages
" Why , guess ! " he returned , dismounting , and slinging his bridle on a hook by the door .

"Почему, угадай!" он вернулся, спешился и повесил уздечку на крючок у двери.
11 unread messages
" And nip up the corner of your apron : I 'm certain you 'll need it . "

- И приподними уголок своего фартука: я уверена, он тебе понадобится.
12 unread messages
" Not Mr. Heathcliff , surely ? " I exclaimed .

- Не мистер Хитклиф, конечно? - воскликнул я.
13 unread messages
" What ! would you have tears for him ? " said the doctor . " No , Heathcliff 's a tough young fellow : he looks blooming today . I 've just seen him . He 's rapidly regaining flesh since he lost his better half . "

- Что?! у тебя были бы слезы по нему?" - сказал доктор. - Нет, Хитклифф - крепкий молодой парень: сегодня он выглядит цветущим. Я только что видел его. Он быстро набирает вес с тех пор, как потерял свою лучшую половину."
14 unread messages
" Who is it then , Mr. Kenneth ? " I repeated impatiently .

- Тогда кто же это, мистер Кеннет? - нетерпеливо повторил я.
15 unread messages
" Hindley Earnshaw ! Your old friend Hindley , " he replied , " and my wicked gossip : though he 's been too wild for me this long while . There ! I said we should draw water . But cheer up . He died true to his character : drunk as a lord . Poor lad ! I 'm sorry , too . One ca n't help missing an old companion : though he had the worst tricks with him that ever man imagined , and has done me many a rascally turn . He 's barely twenty-seven , it seems ; that 's your own age : who would have thought you were born in one year ? "

- Хиндли Эрншоу! Твой старый друг Хиндли, - ответил он, - и мой злой сплетник, хотя все это время он был слишком необузданным для меня. Вот! Я сказал, что мы должны набрать воды. Но не унывай. Он умер, верный своему характеру: пьяный как лорд. Бедный мальчик! Мне тоже жаль. Нельзя не скучать по старому товарищу, хотя он проделывал с ним самые худшие трюки, какие только можно вообразить, и не раз оказывал мне подлую услугу. Кажется, ему едва исполнилось двадцать семь; это ваш собственный возраст: кто бы мог подумать, что вы родились в один год?"
16 unread messages
I confess this blow was greater to me than the shock of Mrs. Linton 's death : ancient associations lingered round my heart ; I sat down in the porch and wept as for a blood relation , desiring Mr. Kenneth to get another servant to introduce him to the master . I could not hinder myself from pondering on the question -- " Had he had fair play ? " Whatever I did , that idea would bother me : it was so tiresomely pertinacious that I resolved on requesting leave to go to Wuthering Heights , and assist in the last duties to the dead . Mr.

Признаюсь, этот удар был для меня сильнее, чем потрясение от смерти миссис Линтон: в моем сердце остались давние воспоминания; я села на крыльце и заплакала, как по кровному родственнику, желая, чтобы мистер Кеннет нанял другого слугу, который представил бы его хозяину. Я не мог удержаться от размышления над вопросом— "Была ли у него честная игра?" Что бы я ни делал, эта идея не давала мне покоя: она была настолько утомительно навязчивой, что я решил попросить разрешения отправиться на Грозовой перевал и помочь в исполнении последних обязанностей по отношению к умершим. Г-н
17 unread messages
Linton was extremely reluctant to consent , but I pleaded eloquently for the friendless condition in which he lay ; and I said my old master and foster-brother had a claim on my services as strong as his own . Besides , I reminded him that the child Hareton was his wife 's nephew , and , in the absence of nearer kin , he ought to act as its guardian ; and he ought to and must enquire how the property was left , and look over the concerns of his brother-in-law . He was unfit for attending to such matters then , but he bid me speak to his lawyer ; and at length permitted me to go . His lawyer had been Earnshaw 's also : I called at the village , and asked him to accompany me . He shook his head , and advised that Heathcliff should be let alone ; affirming , if the truth were known , Hareton would be found little else than a beggar .

Линтон крайне неохотно соглашался, но я красноречиво ссылался на то положение, в котором он находился без друзей; и я сказал, что мой старый хозяин и молочный брат имеет такое же право на мои услуги, как и он сам. Кроме того, я напомнил ему, что ребенок Гэртон был племянником его жены, и, в отсутствие более близких родственников, он должен был выступать в качестве его опекуна; и он должен был и обязуется выяснить, как было оставлено имущество, и позаботиться о заботах своего шурина. Тогда он был не в состоянии заниматься подобными делами, но он велел мне поговорить с его адвокатом и в конце концов разрешил мне уйти. Его адвокатом был также Эрншоу: я заехал в виллидж и попросил его составить мне компанию. Он покачал головой и посоветовал оставить Хитклифа в покое, заявив, что, если бы правда стала известна, Гэртона сочли бы не более чем нищим.
18 unread messages
" His father died in debt , " he said ; " the whole property is mortgaged , and the sole chance for the natural heir is to allow him an opportunity of creating some interest in the creditor 's heart , that he may be inclined to deal leniently towards him . "

"Его отец умер в долгах, - сказал он. - Все имущество заложено, и единственный шанс для естественного наследника - дать ему возможность заинтересовать кредитора, чтобы он был склонен отнестись к нему снисходительно".
19 unread messages
When I reached the Heights , I explained that I had come to see everything carried on decently ; and Joseph , who appeared in sufficient distress , expressed satisfaction at my presence . Mr. Heathcliff said he did not perceive that I was wanted ; but I might stay and order the arrangements for the funeral , if I chose .

Когда я достиг Высот, я объяснил, что пришел посмотреть, как все ведется пристойно; и Джозеф, который, казалось, был в достаточном смятении, выразил удовлетворение моим присутствием. Мистер Хитклиф сказал, что он не заметил, чтобы я был нужен; но я мог бы остаться и распорядиться насчет похорон, если захочу.
20 unread messages
" Correctly , " he remarked , " that fool 's body should be buried at the cross-roads , without ceremony of any kind .

"Правильно, - заметил он, - тело этого дурака следует похоронить на перекрестке дорог, без каких-либо церемоний.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому