Linton was extremely reluctant to consent , but I pleaded eloquently for the friendless condition in which he lay ; and I said my old master and foster-brother had a claim on my services as strong as his own . Besides , I reminded him that the child Hareton was his wife 's nephew , and , in the absence of nearer kin , he ought to act as its guardian ; and he ought to and must enquire how the property was left , and look over the concerns of his brother-in-law . He was unfit for attending to such matters then , but he bid me speak to his lawyer ; and at length permitted me to go . His lawyer had been Earnshaw 's also : I called at the village , and asked him to accompany me . He shook his head , and advised that Heathcliff should be let alone ; affirming , if the truth were known , Hareton would be found little else than a beggar .
Линтон крайне неохотно соглашался, но я красноречиво ссылался на то положение, в котором он находился без друзей; и я сказал, что мой старый хозяин и молочный брат имеет такое же право на мои услуги, как и он сам. Кроме того, я напомнил ему, что ребенок Гэртон был племянником его жены, и, в отсутствие более близких родственников, он должен был выступать в качестве его опекуна; и он должен был и обязуется выяснить, как было оставлено имущество, и позаботиться о заботах своего шурина. Тогда он был не в состоянии заниматься подобными делами, но он велел мне поговорить с его адвокатом и в конце концов разрешил мне уйти. Его адвокатом был также Эрншоу: я заехал в виллидж и попросил его составить мне компанию. Он покачал головой и посоветовал оставить Хитклифа в покое, заявив, что, если бы правда стала известна, Гэртона сочли бы не более чем нищим.