Эмили Бронте
Эмили Бронте

Грозовой перевал / Wuthering Heights B1

1 unread messages
" And this young man is - "

- И этот молодой человек...
2 unread messages
" Not my son , assuredly . "

- Конечно, не мой сын.
3 unread messages
Heathcliff smiled again , as if it were rather too bold a jest to attribute the paternity of that bear to him .

Хитклиф снова улыбнулся, как будто приписывать ему отцовство этого медведя было слишком смелой шуткой.
4 unread messages
" My name is Hareton Earnshaw , " growled the other ; " and I 'd counsel you to respect it ! "

- Меня зовут Гэртон Эрншо, - прорычал тот, - и я бы посоветовал вам относиться к этому с уважением!
5 unread messages
" I 've shown no disrespect , " was my reply , laughing internally at the dignity with which he announced himself .

"Я не проявил неуважения", - был мой ответ, внутренне смеясь над достоинством, с которым он представился.
6 unread messages
He fixed his eye on me longer than I cared to return the stare , for fear I might be tempted either to box his ears or render my hilarity audible . I began to feel unmistakably out of place in that pleasant family circle . The dismal spiritual atmosphere overcame , and more than neutralised , the glowing physical comforts round me ; and I resolved to be cautious how I ventured under those rafters a third time .

Он пристально смотрел на меня дольше, чем я хотел ответить ему взглядом, опасаясь, что у меня может возникнуть искушение либо надрать ему уши, либо сделать так, чтобы мое веселье было слышно. Я начал безошибочно чувствовать себя не в своей тарелке в этом приятном семейном кругу. Мрачная духовная атмосфера преодолела и более чем нейтрализовала сияющий физический комфорт, окружавший меня; и я решил быть осторожным, когда рискну в третий раз пролезть под этими стропилами.
7 unread messages
The business of eating being concluded , and no one uttering a word of sociable conversation , I approached a window to examine the weather . A sorrowful sight I saw : dark night coming down prematurely , and sky and hills mingled in one bitter whirl of wind and suffocating snow .

Когда с едой было покончено и никто не произнес ни слова в светской беседе, я подошел к окну, чтобы посмотреть на погоду. Печальное зрелище я увидел: темная ночь опускалась преждевременно, и небо и холмы смешались в одном жестоком вихре ветра и удушливого снега.
8 unread messages
" I do n't think it possible for me to get home now without a guide , " I could not help exclaiming . " The roads will be buried already ; and , if they were bare , I could scarcely distinguish a foot in advance . "

"Я не думаю, что сейчас смогу вернуться домой без гида", - не удержался я от восклицания. - Дороги, должно быть, уже засыпаны; и если бы они были голыми, я едва ли смог бы различить их на фут вперед.
9 unread messages
" Hareton , drive those dozen sheep into the barn porch . They 'll be covered if left in the fold all night : and put a plank before them , " said Heathcliff .

- Гэртон, загони эту дюжину овец на крыльцо амбара. Они будут покрыты, если оставить их в загоне на всю ночь, и положите перед ними доску, - сказал Хитклиф.
10 unread messages
" How must I do ? " I continued , with rising irritation .

"Как я должен поступить?" Я продолжал с растущим раздражением.
11 unread messages
There was no reply to my question ; and on looking round I saw only Joseph bringing in a pail of porridge for the dogs , and Mrs. Heathcliff leaning over the fire , diverting herself with burning a bundle of matches which had fallen from the chimney-piece as she restored the tea canister to its place . The former , when he had deposited his burden , took a critical survey of the room , and in cracked tones , grated out :

Ответа на мой вопрос не последовало; и, оглянувшись, я увидел только Джозефа, который вносил ведро овсянки для собак, и миссис Хитклиф, склонившуюся над камином и развлекающуюся тем, что поджигала связку спичек, упавшую с каминной полки, когда она ставила на место банку из-под чая. Первый, положив свою ношу, критически оглядел комнату и надтреснутым голосом проскрежетал:
12 unread messages
" Aw wonder how yah can faishion to stand thear i ' idleness un war , when all on em 's goan out ! Bud yah 're a nowt , and it 's no use talking -- yah 'll niver mend o ' yer ill ways , but goa raight to t ' devil , like yer mother afore ye ! "

"Я удивляюсь, как вы можете терпеть это безделье на войне, когда все на них валится! Если ты теперь не такой, и говорить бесполезно — ты никогда не исправишься, но отправишься прямиком к дьяволу, как твоя мать до тебя!"
13 unread messages
I imagined , for a moment , that this piece of eloquence was addressed to me ; and , sufficiently enraged , stepped towards the aged rascal with an intention of kicking him out of the door . Mrs. Heathcliff , however , checked me by her answer .

На мгновение я вообразил, что это красноречивое высказывание адресовано мне, и, в достаточной степени разъяренный, шагнул к старому негодяю с намерением вышвырнуть его за дверь. Миссис Хитклифф, однако, остановила меня своим ответом.
14 unread messages
" You scandalous old hypocrite ! " she replied . " Are you not afraid of being carried away bodily , whenever you mention the devil 's name ? I warn you to refrain from provoking me , or I 'll ask your abduction as a special favour . Stop ! look here , Joseph , " she continued , taking a long , dark book from a shelf ; " I 'll show you how far I 've progressed in the Black Art : I shall soon be competent to make a clear house of it . The red cow did n't die by chance ; and your rheumatism can hardly be reckoned among providential visitations ! "

- Ты скандальный старый лицемер! она ответила. "Разве ты не боишься, что тебя унесет физически всякий раз, когда ты упоминаешь имя дьявола? Я предупреждаю вас, чтобы вы воздерживались от провоцирования меня, или я попрошу о вашем похищении в качестве особого одолжения. Стоп! послушай, Джозеф, - продолжала она, снимая с полки длинную темную книгу. - Я покажу тебе, как далеко я продвинулась в Черной магии: скоро я буду способна разобраться в ней. Рыжая корова умерла не случайно, и ваш ревматизм вряд ли можно отнести к числу посещений провидения!"
15 unread messages
" Oh , wicked , wicked ! " gasped the elder ; " may the Lord deliver us from evil ! "

"О, нечестивый, нечестивый!" - да избавит нас Господь от зла! - выдохнул старец.
16 unread messages
" No , reprobate ! you are a castaway -- be off , or I 'll hurt you seriously ! I 'll have you all modelled in wax and clay ; and the first who passes the limits I fix , shall -- I 'll not say what he shall be done to -- but , you 'll see ! Go , I 'm looking at you ! "

- Нет, негодяй! ты потерпевший кораблекрушение — убирайся, или я причиню тебе серьезную боль! Я вылеплю вас всех из воска и глины; и первый, кто переступит установленные мной границы, будет... я не буду говорить, что с ним сделают, но вы увидите! Иди, я смотрю на тебя!"
17 unread messages
The little witch put a mock malignity into her beautiful eyes , and Joseph , trembling with sincere horror , hurried out praying and ejaculating " wicked " as he went . I thought her conduct must be prompted by a species of dreary fun ; and , now that we were alone , I endeavoured to interest her in my distress .

Маленькая ведьма вложила притворную злобу в свои прекрасные глаза, и Джозеф, дрожа от искреннего ужаса, поспешил выйти, молясь и восклицая на ходу "нечестивый". Я подумал, что ее поведение, должно быть, продиктовано чем-то вроде унылого веселья; и теперь, когда мы остались одни, я попытался заинтересовать ее своим горем.
18 unread messages
" Mrs. Heathcliff , " I said earnestly , " you must excuse me for troubling you . I presume , because , with that face , I 'm sure you can not help being good-hearted . Do point out some landmarks by which I may know my way home : I have no more idea how to get there than you would have how to get to London ! "

- Миссис Хитклиф, - серьезно сказал я, - вы должны извинить меня за беспокойство. Я полагаю, потому что с таким лицом, я уверен, вы не можете не быть добросердечным. Пожалуйста, укажите мне какие-нибудь ориентиры, по которым я мог бы узнать дорогу домой: я имею не больше представления о том, как туда добраться, чем вы о том, как добраться до Лондона!"
19 unread messages
" Take the road you came , " she answered , ensconcing herself in a chair , with a candle , and the long book open before her . " It is brief advice , but as sound as I can give . "

"Иди той дорогой, по которой пришел", - ответила она, устраиваясь в кресле со свечой и раскрытой перед ней длинной книгой. - Это краткий совет, но настолько здравый, насколько я могу его дать.
20 unread messages
" Then , if you hear of me being discovered dead in a bog or a pit full of snow , your conscience wo n't whisper that it is partly your fault ? "

- Значит, если ты услышишь, что меня нашли мертвым в болоте или яме, заваленной снегом, твоя совесть не будет шептать, что это отчасти твоя вина?

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому