" You ! I should be sorry to ask you to cross the threshold , for my convenience , on such a night , " I cried . " I want you to tell me my way , not to show it ; or else to persuade Mr. Heathcliff to give me a guide . "
- Ты! Мне было бы жаль просить вас переступить порог, для моего удобства, в такую ночь", - воскликнула я. - Я хочу, чтобы вы указали мне дорогу, а не показывали ее; или же убедили мистера Хитклифа дать мне проводника.
" I hope it will be a lesson to you to make no more rash journeys on these hills , " cried Heathcliff 's stern voice from the kitchen entrance . " As to staying here , I do n't keep accommodations for visitors : you must share a bed with Hareton or Joseph , if you do . "
"Я надеюсь, это послужит тебе уроком, чтобы ты больше не совершал необдуманных поездок по этим холмам", - раздался строгий голос Хитклифа от входа в кухню. - Что касается проживания здесь, то я не держу комнат для посетителей: вы должны делить постель с Гэртоном или Джозефом, если вы это сделаете.
" No , no ! A stranger is a stranger , be he rich or poor ; it will not suit me to permit any one the range of the place while I am off guard ! " said the unmannerly wretch .
- Нет, нет! Незнакомец есть незнакомец, будь он богат или беден; мне не подобает позволять кому бы то ни было бродить по этому месту, пока я не настороже!" сказал этот невоспитанный негодяй.
With this insult , my patience was at an end . I uttered an expression of disgust and pushed past him into the yard , running against Earnshaw in my haste .
После этого оскорбления моему терпению пришел конец. Я изобразил отвращение и протиснулся мимо него во двор, в спешке столкнувшись с Эрншоу.
It was so dark that I could not see the means of exit ; and , as I wandered round , I heard another specimen of their civil behaviour amongst each other . At first the young man appeared about to befriend me .
Было так темно, что я не мог разглядеть пути к выходу; и, бродя вокруг, я услышал еще один пример их цивилизованного поведения друг с другом. Сначала молодой человек, казалось, собирался подружиться со мной.
" A man 's life is of more consequence than one evening 's neglect of the horses : somebody must go , " murmured Mrs. Heathcliff , more kindly than I expected .
- Жизнь человека имеет большее значение, чем то, что он за один вечер не позаботился о лошадях: кто-то должен уйти, - пробормотала миссис Хитклиф более любезно, чем я ожидал.
" Then I hope his ghost will haunt you ; and I hope Mr. Heathcliff will never get another tenant till the Grange is a ruin ! " she answered sharply .
- Тогда я надеюсь, что его призрак будет преследовать вас; и я надеюсь, что мистер Хитклиф никогда не найдет другого арендатора, пока Мыза не превратится в руины! она резко ответила:
He sat within earshot , milking the cows by the light of a lantern , which I seized unceremoniously , and , calling out that I would send it back on the morrow , rushed to the nearest postern .
Он сидел в пределах слышимости, доя коров при свете фонаря, который я бесцеремонно схватил, и, крикнув, что отошлю его обратно завтра, бросился к ближайшему заднему выходу.
" Maister , maister , he 's staling t ' lanthern ! " shouted the ancient , pursuing my retreat . " Hey , Gnasher ! Hey dog ! Hey , Wolf , holld him , holld him ! "