Эмили Бронте
Эмили Бронте

Грозовой перевал / Wuthering Heights B1

1 unread messages
" Perhaps I can get a guide among your lads , and he might stay at the Grange till morning -- could you spare me one ? "

— Возможно, я смогу найти проводника среди ваших парней, и он мог бы остаться в Грейндже до утра - не могли бы вы выделить мне одного?
2 unread messages
" No , I could not . "

"Нет, я бы не смог".
3 unread messages
" Oh , indeed ! Well , then , I must trust to my own sagacity . "

- О, в самом деле! Что ж, тогда я должен положиться на свою собственную проницательность."
4 unread messages
" Umph ! "

"Хм!"
5 unread messages
" Are you going to make th ' tea ? " demanded he of the shabby coat , shifting his ferocious gaze from me to the young lady .

"Ты собираешься заваривать чай?" - потребовал он у поношенного пальто, переводя свирепый взгляд с меня на молодую леди.
6 unread messages
" Is he to have any ? " she asked , appealing to Heathcliff .

- А у него будут какие-нибудь? - спросила она, обращаясь к Хитклифу.
7 unread messages
" Get it ready , will you ? " was the answer , uttered so savagely that I started . The tone in which the words were said revealed a genuine bad nature . I no longer felt inclined to call Heathcliff a capital fellow .

- Приготовь это, ладно? Таков был ответ, произнесенный так свирепо, что я вздрогнул. Тон, которым были произнесены эти слова, выдавал подлинную дурную натуру. Я больше не был склонен называть Хитклифа замечательным парнем.
8 unread messages
When the preparations were finished , he invited me with -- " Now , sir , bring forward your chair . " And we all , including the rustic youth , drew round the table : an austere silence prevailing while we discussed our meal .

Когда приготовления были закончены, он пригласил меня— "А теперь, сэр, пододвиньте свой стул". И мы все, включая деревенскую молодежь, уселись за стол: пока мы обсуждали нашу трапезу, царило суровое молчание.
9 unread messages
I thought , if I had caused the cloud , it was my duty to make an effort to dispel it . They could not every day sit so grim and taciturn ; and it was impossible , however ill-tempered they might be , that the universal scowl they wore was their everyday countenance .

Я подумал, что если я вызвал это облако, то мой долг - приложить усилия, чтобы рассеять его. Они не могли каждый день сидеть такими мрачными и молчаливыми; и было невозможно, какими бы вспыльчивыми они ни были, чтобы всеобщее хмурое выражение, которое они носили, было их повседневным выражением лица.
10 unread messages
" It is strange , " I began , in the interval of swallowing one cup of tea and receiving another -- " It is strange how custom can mould our tastes and ideas : many could not imagine the existence of happiness in a life of such complete exile from the world as you spend , Mr. Heathcliff ; yet I 'll venture to say , that , surrounded by your family , and with your amiable lady as the presiding genius over your home and heart - "

— Странно, - начал я в промежутке между глотанием одной чашки чая и принятием другой, - странно, как обычаи могут формировать наши вкусы и представления: многие и представить себе не могли, что может быть счастье в такой полной изоляции от мира, какую ведете вы, мистер Хитклиф; и все же я рискну сказать, что в окружении вашей семьи и с вашей любезной леди в качестве гения, правящего вашим домом и сердцем...
11 unread messages
" My amiable lady ! " he interrupted , with an almost diabolical sneer on his face . " Where is she -- my amiable lady ? "

- Моя любезная леди! он прервал меня с почти дьявольской усмешкой на лице. - Где она, моя любезная леди?
12 unread messages
" Mrs. Heathcliff , your wife , I mean . "

- Я имею в виду миссис Хитклифф, вашу жену.
13 unread messages
" Well , yes -- Oh , you would intimate that her spirit has taken the post of ministering angel , and guards the fortunes of Wuthering Heights even when her body is gone . Is that it ? "

— Ну, да... О, вы бы намекнули, что ее дух занял пост ангела-хранителя и охраняет судьбу Грозового Перевала, даже когда ее тела больше нет. Это все?"
14 unread messages
Perceiving myself in a blunder , I attempted to correct it . I might have seen there was too great a disparity between the ages of the parties to make it likely that they were man and wife .

Осознав свою ошибку, я попытался ее исправить. Я мог бы заметить, что разница в возрасте участников была слишком велика, чтобы можно было предположить, что они были мужем и женой.
15 unread messages
One was about forty : a period of mental vigour at which men seldom cherish the delusion of being married for love by girls : that dream is reserved for the solace of our declining years . The other did not look seventeen .

Одному было около сорока: период умственной активности, в который мужчины редко лелеют иллюзию, что девушки женятся по любви: эта мечта приберегается для утешения на склоне лет. Другой не выглядел на семнадцать.
16 unread messages
Then it flashed upon me -- " The clown at my elbow , who is drinking his tea out of a basin and eating his bread with unwashed hands , may be her husband : Heathcliff , junior , of course . Here is the consequence of being buried alive : she has thrown herself away upon that boor from sheer ignorance that better individuals existed ! A sad pity -- I must beware how I cause her to regret her choice . " The last reflection may seem conceited ; it was not . My neighbour struck me as bordering on repulsive ; I knew , through experience , that I was tolerably attractive .

И тут меня осенило: "Клоун рядом со мной, который пьет чай из тазика и ест хлеб немытыми руками, может быть ее мужем: Хитклифф—младший, конечно. Вот последствия того, что ее похоронили заживо: она набросилась на этого хама из чистого неведения, что существуют люди получше! Печальная жалость — я должен остерегаться того, что заставлю ее пожалеть о своем выборе." Последнее соображение может показаться тщеславным, но это было не так. Мой сосед показался мне почти отталкивающим; по опыту я знал, что довольно привлекателен.
17 unread messages
" Mrs. Heathcliff is my daughter-in-law , " said Heathcliff , corroborating my surmise . He turned , as he spoke , a peculiar look in her direction : a look of hatred ; unless he has a most perverse set of facial muscles that will not , like those of other people , interpret the language of his soul .

"Миссис Хитклиф - моя невестка", - сказал Хитклиф, подтверждая мою догадку. Говоря это, он бросил в ее сторону странный взгляд: взгляд, полный ненависти; если только у него не самый извращенный набор лицевых мышц, которые не будут, как у других людей, интерпретировать язык его души.
18 unread messages
" Ah , certainly -- I see now : you are the favoured possessor of the beneficent fairy , " I remarked , turning to my neighbour .

— Ах, конечно, теперь я понимаю: вы - привилегированный обладатель благодетельной феи, - заметил я, поворачиваясь к своему соседу.
19 unread messages
This was worse than before : the youth grew crimson , and clinched his fist , with every appearance of a meditated assault . But he seemed to recollect himself presently , and smothered the storm in a brutal curse , muttered on my behalf . which , however , I took care not to notice .

Это было хуже, чем раньше: юноша побагровел и сжал кулак, всем своим видом демонстрируя обдуманное нападение. Но вскоре он, казалось, пришел в себя и заглушил бурю грубым проклятием, пробормотанным от моего имени. чего, однако, я постарался не заметить.
20 unread messages
" Unhappy in your conjectures , sir , " observed my host ; " we neither of us have the privilege of owning your good fairy ; her mate is dead . I said she was my daughter-in-law , therefore , she must have married my son . "

- Ваши предположения неутешительны, сэр, - заметил мой хозяин. - Ни у кого из нас нет привилегии владеть вашей доброй феей; ее супруг мертв. Я сказал, что она моя невестка, следовательно, она, должно быть, вышла замуж за моего сына".

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому