Эмили Бронте
Эмили Бронте

Грозовой перевал / Wuthering Heights B1

1 unread messages
Mrs. Linton , on the third day , unbarred her door , and having finished the water in her pitcher and decanter , desired a renewed supply , and a basin of gruel , for she believed she was dying . That I set down as a speech meant for Edgar 's ears ; I believed no such thing , so I kept it to myself and brought her some tea and dry toast . She ate and drank eagerly ; and sank back on her pillow again clenching her hands and groaning . " Oh , I will die , " she exclaimed , " since no one cares anything about me . I wish I had not taken that . "

На третий день миссис Линтон отперла дверь и, допив воду в кувшине и графине, попросила еще воды и миску овсянки, так как ей казалось, что она умирает. Это я записал как речь, предназначенную для ушей Эдгара; я ничему подобному не поверил, поэтому оставил это при себе и принес ей немного чая и сухих тостов. Она жадно ела и пила и снова откинулась на подушку, стиснув руки и застонав. "О, я умру, - воскликнула она, - потому что никому нет до меня дела. Лучше бы я этого не брал."
2 unread messages
Then a good while after I heard her murmur , " No , I 'll not die -- he 'd be glad -- he does not love me at all -- he would never miss me ! "

Затем, спустя некоторое время, я услышал, как она пробормотала: "Нет, я не умру — он был бы рад — он совсем меня не любит — он никогда не будет скучать по мне!"
3 unread messages
" Did you want anything , ma'am ? " I enquired , still preserving my external composure , in spite of her ghastly countenance and strange exaggerated manner .

- Вы что-нибудь хотели, мэм? - спросил я, все еще сохраняя внешнее самообладание, несмотря на ее мертвенно-бледное лицо и странно преувеличенные манеры.
4 unread messages
" What is that apathetic being doing ? " she demanded , pushing her thick entangled locks from her wasted face . " Has he fallen into a lethargy , or is he dead ? "

"Что делает это апатичное существо?" - потребовала она, откидывая густые спутанные пряди со своего изможденного лица. - Он впал в летаргический сон или мертв?
5 unread messages
" Neither , " replied I ; " if you mean Mr. Linton . He 's tolerably well , I think , though his studies occupy him rather more than they ought : he is continually among his books , since he has no other society . "

- Ни то, ни другое, - ответил я, - если вы имеете в виду мистера Линтона. Я думаю, он чувствует себя сносно, хотя занятия занимают его несколько больше, чем следовало бы: он постоянно сидит за своими книгами, поскольку другого общества у него нет."
6 unread messages
I should not have spoken so , if I had known her true condition , but I could not get rid of the notion that she acted a part of her disorder .

Я бы так не говорил, если бы знал ее истинное состояние, но я не мог избавиться от мысли, что она действовала из-за своего расстройства.
7 unread messages
" Among his books ! " she cried , confounded . " And I dying ! I on the brink of the grave ! My God ! does he know how I 'm altered ? " continued she , staring at her reflection in a mirror hanging against the opposite wall . " Is that Catherine Linton ! He imagines me in a pet -- in play , perhaps . Can not you inform him that it is frightful earnest ? Nelly , if it be not too late , as soon as I learn how he feels , I 'll choose between these two ; either to starve at once -- that would be no punishment unless he had a heart -- or to recover , and leave the country . Are you speaking the truth about him now ? Take care .

- Среди его книг! - воскликнула она, сбитая с толку. - И я умираю! Я на краю могилы! Боже мой! он знает, как я изменилась?" - продолжала она, глядя на свое отражение в зеркале, висевшем на противоположной стене. - Это Кэтрин Линтон?! Он представляет меня в роли домашнего животного — возможно, в игре. Не могли бы вы сообщить ему, что это ужасно серьезно? Нелли, если еще не слишком поздно, как только я узнаю, как он себя чувствует, я выберу одно из двух: либо немедленно умереть с голоду — это не было бы наказанием, если бы у него не было сердца, — либо выздороветь и уехать из страны. Ты сейчас говоришь о нем правду? Заботиться.
8 unread messages
Is he actually so utterly indifferent for my life ? "

Неужели ему на самом деле настолько безразлична моя жизнь?"
9 unread messages
" Why , ma'am , " I answered , " the master has no idea of your being deranged ; and of course he does not fear that you will let yourself die of hunger . "

"Ну что вы, мэм, - ответил я, - хозяин понятия не имеет, что вы ненормальная, и, конечно, он не боится, что вы позволите себе умереть с голоду".
10 unread messages
" You think not ? Can not you tell him I will ? " she returned . " Persuade him ! speak of your own mind : say you are certain I will ! "

- Ты думаешь, что нет? Ты не можешь сказать ему, что я так и сделаю?" она вернулась. - Убеди его! говори о том, что у тебя на уме: скажи, что ты уверен, что я так и сделаю!"
11 unread messages
" No , you forget , Mrs. Linton , " I suggested , " that you have eaten some food with a relish this evening , and tomorrow you will perceive its good effects . "

"Нет, вы забываете, миссис Линтон, - предположил я, - что сегодня вечером вы с удовольствием поели какой-нибудь еды, и завтра вы почувствуете ее благотворное воздействие".
12 unread messages
" If I were only sure it would kill him , " she interrupted . " I 'd kill myself directly ! These three awful nights , I 've never closed my lids -- and oh , I 've been tormented ! I 've been haunted , Nelly ! But I begin to fancy you do n't like me . How strange ! I thought , though everybody hated and despised each other , they could not avoid loving me . And they have all turned to enemies in a few hours : they have , I 'm positive ; the people here . How dreary to meet death , surrounded by their cold faces . Isabella terrified and repelled , afraid to enter the room , it would be so dreadful to watch Catherine go . And Edgar standing solemnly by to see it over ; then offering prayers of thanks to God for restoring peace to his house , and going back to his books ! What in the name of all that feels has he to do with books , when I am dying ? "

- Если бы я только была уверена, что это убьет его, - перебила она. - Я бы сразу покончил с собой! Эти три ужасные ночи я ни разу не сомкнула глаз — и, о, как я мучилась! Меня преследовали призраки, Нелли! Но мне начинает казаться, что я тебе не нравлюсь. Как странно! Я думал, что, хотя все ненавидели и презирали друг друга, они не могли не любить меня. И все они за несколько часов превратились во врагов: я уверен, что так оно и есть; люди здесь. Как тоскливо встречать смерть в окружении их холодных лиц. Изабелла испытывала ужас и отвращение, боялась войти в комнату, было бы так ужасно смотреть, как Кэтрин уходит. И Эдгар, торжественно стоящий рядом, чтобы посмотреть, как все закончится; затем возносящий благодарственные молитвы Богу за восстановление мира в его доме и возвращающийся к своим книгам! Какое, во имя всех чувств, отношение он имеет к книгам, когда я умираю?"
13 unread messages
She could not bear the notion which I had put into her head of Mr. Linton 's philosophical resignation .

Она не могла смириться с мыслью, которую я вбил ей в голову, о философском смирении мистера Линтона.
14 unread messages
Tossing about , she increased her feverish bewilderment to madness , and tore the pillow with her teeth ; then raising herself up all burning , desired that I would open the window . We were in the middle of winter , the wind blew strong from the north-east , and I objected . Both the expressions flitting over her face , and the changes of her moods , began to alarm me terribly ; and brought to my recollection her former illness , and the doctor 's injunction that she should not be crossed . A minute previously she was violent ; now , supported on one arm , and not noticing my refusal to obey her , she seemed to find childish diversion in pulling the feathers from the rents she had just made , and ranging them on the sheet according to their different species : her mind had strayed to other associations .

Метаясь из стороны в сторону, она довела свое лихорадочное замешательство до безумия и разорвала зубами подушку; затем, поднявшись, вся пылая, пожелала, чтобы я открыл окно. Была середина зимы, с северо-востока дул сильный ветер, и я возражал. И выражения, мелькавшие на ее лице, и перемены в ее настроении начали меня ужасно тревожить и напомнили мне о ее прежней болезни и о предписании доктора не перечить ей. За минуту до этого она была вспыльчива; теперь, опираясь на одну руку и не замечая моего отказа повиноваться ей, она, казалось, находила детское развлечение в том, чтобы выдергивать перья из только что проделанных отверстий и раскладывать их на простыне в соответствии с их разновидностями: ее разум переключился на другие ассоциации.
15 unread messages
" That 's a turkey 's , " she murmured to herself ; " and this is a wild duck 's ; and this is a pigeon 's . Ah , they put pigeons ' feathers in the pillows -- no wonder I could n't die ! Let me take care to throw it on the floor when I lie down ! And here is a moor-cock 's ; and this -- I should know it among a thousand -- it 's a lapwing 's . Bonny bird ; wheeling over our heads in the middle of the moor . It wanted to get to its nest , for the clouds had touched the swells , and it felt rain coming . This feather was picked up from the heath , the bird was not shot : we saw its nest in the winter , full of little skeletons . Heathcliff set a trap over it , and the old ones dare not come . I made him promise he 'd never shoot a lapwing after that , and he did n't .

"Это индейка, - пробормотала она себе под нос, - а это дикая утка, а это голубь. Ах, они подкладывают в подушки голубиные перья — неудивительно, что я не мог умереть! Позволь мне позаботиться о том, чтобы бросить его на пол, когда я лягу! А вот у верескового петуха; а это - я узнал бы его из тысячи — у чибиса. Прелестная птичка; кружит над нашими головами посреди вересковой пустоши. Он хотел добраться до своего гнезда, потому что облака коснулись холмов, и он почувствовал приближение дождя. Это перо было подобрано на вересковой пустоши, птицу не подстрелили: зимой мы видели ее гнездо, полное маленьких скелетов. Хитклиф расставил над ним ловушку, и старики не осмеливаются прийти. Я заставил его пообещать, что после этого он никогда не подстрелит чибиса, и он этого не сделал.
16 unread messages
Yes , here are more ! Did he shoot my lapwings , Nelly ? Are they red , any of them ! Let me look . "

Да, вот еще кое-что! Он подстрелил моих чибисов, Нелли? Они красные, какие-нибудь из них? Дай-ка я посмотрю."
17 unread messages
" Give over with that baby-work ! " I interrupted , dragging the pillow away , and turning the holes towards the mattress , for she was removing its contents by handfuls . " Lie down and shut your eyes : you 're wandering . There 's a mess ! The down is flying about like snow . "

"Завязывай с этой детской работой!" Я прервал ее, отодвигая подушку и поворачивая дырочки к матрасу, потому что она горстями вынимала из него содержимое. - Ложись и закрой глаза: ты блуждаешь. Там полный бардак! Пух разлетается повсюду, как снег."
18 unread messages
I went here and there collecting it .

Я ходил туда-сюда, собирая его.
19 unread messages
" I see in you , Nelly , " she continued dreamily , " an aged woman : you have grey hair and bent shoulders . This bed is the fairy cave under Penistone Crag , and you are gathering elf-bolts to hurt our heifers ; pretending , while I am near , that they are only locks of wool . That 's what you 'll come to fifty years hence : I know you are not so now . I 'm not wandering : you 're mistaken , or else I should believe you really were that withered hag , and I should think I was under Penistone Crag ; and I 'm conscious it 's night ; and there are two candles on the table making the black press shine like jet . "

- Я вижу в тебе, Нелли, - мечтательно продолжала она, - пожилую женщину: у тебя седые волосы и сгорбленные плечи. Эта кровать - пещера фей под Пенистоун-Крэг, и ты собираешь эльфийские стрелы, чтобы навредить нашим телкам; притворяясь, пока я рядом, что это всего лишь пряди шерсти. Вот к чему вы придете через пятьдесят лет: я знаю, что сейчас вы не такой. Я не блуждаю: ты ошибаешься, иначе я бы поверил, что ты действительно была той иссохшей ведьмой, и я бы подумал, что нахожусь под Пенистоун-Крэг; и я осознаю, что сейчас ночь; и на столе две свечи, от которых черный пресс блестит, как гагат."
20 unread messages
" The black press ? where is that ? " I asked . " You are talking in your sleep ! "

- Черная пресса? где это?" Я спросил. "Ты разговариваешь во сне!"

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому