The stolidity with which I received these instructions was , no doubt , rather exasperating : for they were delivered in perfect sincerity ; but I believed a person who could plan the turning of her fits of passion to account , beforehand , might , by exerting her will , manage to control herself tolerably , even while under their influence ; and I did not wish to " frighten " her husband , as she said , and multiply his annoyances for the purpose of serving her selfishness . Therefore , I said nothing when I met the master coming towards the parlour ; but I took the liberty of turning back to listen whether they would resume their quarrel together . He began to speak first .
Невозмутимость, с которой я воспринял эти инструкции, была, без сомнения, довольно раздражающей, поскольку они были даны совершенно искренне; но я верил, что человек, который мог заранее спланировать обращение своих приступов страсти к ответу, мог бы, напрягая волю, суметь сносно контролировать себя, даже находясь под воздействием их влияние; и я не хотел "пугать" ее мужа, как она сказала, и умножать его досаду с целью потакания ее эгоизму. Поэтому я ничего не сказал, когда встретил хозяина, направлявшегося в гостиную; но я взял на себя смелость обернуться, чтобы послушать, не возобновят ли они свою ссору. Он заговорил первым.