Эмили Бронте
Эмили Бронте

Грозовой перевал / Wuthering Heights B1

1 unread messages
" Well ! " said Catherine , perceiving her hesitate to complete the sentence .

"Ну что ж!" - спросила Кэтрин, заметив, что она не решается закончить предложение.
2 unread messages
" With him : and I wo n't be always sent off ! " she continued , kindling up . " You are a dog in the manger , Cathy , and desire no one to be loved but yourself ! "

"С ним: и меня не всегда будут отсылать прочь!" она продолжила, распаляясь. "Ты собака на сене, Кэти, и не желаешь, чтобы тебя любили, кроме тебя самой!"
3 unread messages
" You are an impertinent little monkey ! " exclaimed Mrs. Linton , in surprise . " But I 'll not believe this idiocy ! It is impossible that you can covet the admiration of Heathcliff -- that you consider him an agreeable person ! I hope I have misunderstood you , Isabella ? "

"Ты дерзкая маленькая обезьянка!" - удивленно воскликнула миссис Линтон. - Но я ни за что не поверю в этот идиотизм! Невозможно, чтобы вы могли желать восхищения Хитклиффа — чтобы вы считали его приятным человеком! Надеюсь, я неправильно понял вас, Изабелла?"
4 unread messages
" No , you have not , " said the infatuated girl . " I love him more than ever you loved Edgar ; and he might love me , if you would let him ! "

"Нет, ты этого не сделал", - сказала влюбленная девушка. - Я люблю его больше, чем ты когда-либо любила Эдгара; и он мог бы полюбить меня, если бы ты ему позволила!
5 unread messages
" I would n't be you for a kingdom , then ! " Catherine declared emphatically : and she seemed to speak sincerely . " Nelly , help me to convince her of her madness . Tell her what Heathcliff is : an unreclaimed creature , without refinement , without cultivation : an arid wilderness of furze and whinstone . I 'd as soon put that little canary into the park on a winter 's day , as recommend you to bestow your heart on him ! It is deplorable ignorance of his character , child , and nothing else , which makes that dream enter your head . Pray , do n't imagine that he conceals depths of benevolence and affection beneath a stern exterior ! He 's not a rough diamond -- a pearl-containing oyster of a rustic : he 's a fierce , pitiless , wolfish man .

- Тогда я не стал бы на твоем месте ни за что на свете! - решительно заявила Кэтрин, и, казалось, она говорила искренне. - Нелли, помоги мне убедить ее в ее безумии. Расскажи ей, что такое Хитклиф: непризнанное создание, без утонченности, без воспитания: засушливая пустыня из дрока и уинстоуна. Я бы скорее выпустил эту маленькую канарейку в парк зимним днем, чем рекомендовал бы вам отдать ему свое сердце! Это прискорбное незнание его характера, дитя, и ничто другое, что заставляет эту мечту приходить тебе в голову. Умоляю, не воображайте, что он скрывает глубину доброжелательности и привязанности под суровой внешностью! Он не необработанный алмаз — деревенская устрица, содержащая жемчуг: он свирепый, безжалостный, похожий на волка человек.
6 unread messages
I never say to him , ' Let this or that enemy alone , because it would be ungenerous or cruel to harm them ' ; I say , ' Let them alone , because I should hate them to be wronged ' : and he 'd crush you like a sparrow 's egg , Isabella , if he found you a troublesome charge . I know he could n't love a Linton ; and yet he 'd be quite capable of marrying your fortune and expectations ! Avarice is growing with him a besetting sin . There 's my picture : and I 'm his friend -- so much so , that had he thought seriously to catch you , I should , perhaps , have held my tongue , and let you fall into his trap . "

Я никогда не говорю ему: "Оставь в покое того или иного врага, потому что было бы неблагородно или жестоко причинять им вред"; я говорю: "Оставь их в покое, потому что я бы возненавидел, если бы с ними поступили несправедливо". И он раздавил бы тебя, как воробьиное яйцо, Изабелла, если бы нашел ты доставляешь много хлопот. Я знаю, что он не смог бы полюбить Линтон, и все же он был бы вполне способен жениться на твоем богатстве и твоих ожиданиях! Алчность растет вместе с ним, становясь тяжким грехом. Вот моя фотография: и я его друг — настолько, что, если бы он всерьез думал поймать тебя, мне, возможно, следовало придержать язык и позволить тебе попасться в его ловушку."
7 unread messages
Miss Linton regarded her sister-in-law with indignation .

Мисс Линтон с негодованием посмотрела на свою невестку.
8 unread messages
" For shame ! for shame ! " she repeated angrily , " you are worse than twenty foes , you poisonous friend ! "

- Как вам не стыдно! как вам не стыдно!" она сердито повторила: "Ты хуже двадцати врагов, ты ядовитый друг!"
9 unread messages
" Ah , you wo n't believe me , then ? " said Catherine . " You think I speak from wicked selfishness ? "

- Ах, значит, вы мне не поверите? - сказала Кэтрин. - Ты думаешь, я говорю из порочного эгоизма?
10 unread messages
" I 'm certain you do , " retorted Isabella ; " and I shudder at you ! "

- Я в этом не сомневаюсь, - возразила Изабелла. - И я содрогаюсь при виде вас!
11 unread messages
" Good ! " cried the other . " Try for yourself if that be your spirit : I have done , and yield the argument to your saucy insolence . "

"Хорошо!" - воскликнул другой. "Попробуйте сами, если это в вашем духе: я сделал это и уступаю аргументу вашей дерзкой наглости".
12 unread messages
" And I must suffer for her egotism ! " she sobbed , as Mrs. Linton left the room . " All , all is against me ; she has blighted my single consolation . But she uttered falsehoods , did n't she ? Mr. Heathcliff is not a fiend : he has an honourable soul , and a true one , or how could he remember her ? "

- И я должен страдать из-за ее эгоизма! она всхлипнула, когда миссис Линтон вышла из комнаты. - Все, все против меня; она лишила меня единственного утешения. Но она говорила неправду, не так ли? Мистер Хитклиф не дьявол: у него благородная душа, и притом правдивая, иначе как бы он мог помнить ее?"
13 unread messages
" Banish him from your thoughts , miss , " I said . " He 's a bird of bad omen : no mate for you . Mrs. Linton spoke strongly , and yet I ca n't contradict her .

- Выбросьте его из своих мыслей, мисс, - сказал я. - Это птица дурного предзнаменования: у тебя нет пары. Миссис Линтон высказалась решительно, и все же я не могу ей возразить.
14 unread messages
She is better acquainted with his heart than I , or any one besides ; and she would never represent him as worse than he is . Honest people do n't hide their deeds . How has he been living ? how has he got rich ? why is he staying at Wuthering Heights , the house of a man whom he abhors ? They say Mr. Earnshaw is worse and worse since he came . They sit up all night together continually , and Hindley has been borrowing money on his land , and does nothing but play and drink : I heard only a week ago -- it was Joseph who told me -- I met him at Gimmerton : ' Nelly , ' he said , ' we 's hae a crowner 's ' quest enow , at ahr folks . One on ' em 's a 'm ost getten his fingers cut off wi ' hauding t ' others fro ' stickin hisseln loike a cawlf . That 's maister , yah knaw , ' at 's soa up o ' going tuh t ' grand sizes . He 's noan feared o ' t ' bench o ' judges , norther Paul , nur Peter , nur John , nur Matthew , nor noan on ' em , not he ! He fair likes -- he langs to set his brazened face agean ' em ! And yon bonny lad Heathcliff , yah mind , he 's a rare'un ! He can girn a laugh as well 's onybody at a raight divil 's jest . Does he niver say nowt of his fine living amang us , when he goes to t ' Grange ? This is t ' way o n't : -- up at sundown : dice , brandy , cloised shutters , und can ' le-light till next day at noon : then , t ' fooil gangs banning un raving to his cham ' er , makking dacent fowks dig thur fingers i ' thur lugs fur varry shame ; un ' the knave , why he can caint his brass , un ate , un sleep , un off to his neighbour 's to gossip wi ' t ' wife .

Она лучше знакома с его сердцем, чем я или кто-либо другой, и она никогда не стала бы представлять его хуже, чем он есть на самом деле. Честные люди не скрывают своих поступков. Как он жил до сих пор? как он разбогател? почему он остановился на Грозовом перевале, в доме человека, которого он ненавидит? Говорят, мистеру Эрншоу становится все хуже и хуже с тех пор, как он приехал. Они постоянно просиживают вместе ночи напролет, и Хиндли занимает деньги на своей земле и ничего не делает, кроме как играет и пьет: я слышал всего неделю назад — это Джозеф сказал мне — я встретил его в Гиммертоне: "Нелли, - сказал он, - у нас тут коронация". - квест закончен, ребята из ahr. Одному из них чуть не отрубили пальцы, когда он дразнил других за то, что они приклеились к нему, как к кошке. Это мейстер, я знаю, он собирается принять грандиозные размеры. Его никто не боится на скамье судей, нортер Пол, нур Питер, нур Джон, нур Мэтью, и никто из них, только не он! Ему просто нравится — он жаждет состроить им свое наглое лицо! А этот симпатичный парень Хитклиф, имей в виду, он редкостный парень! Он тоже может заставить всех рассмеяться над шуткой райт-дивила. Он никогда ничего не говорит о своей прекрасной жизни с нами, когда приезжает в Грейндж? Вот как это происходит: — подъем на закате: кости, бренди, закрытые ставни, и не может быть света до полудня следующего дня: затем все эти банды запрещают ему буйствовать в его комнате, заставляя ленивых птиц впиваться пальцами в его уши, чтобы скрыть стыд;- негодяй, почему он может испортить свою медь, не поев, не поспав, не отправившись к соседу посплетничать с женой.
15 unread messages
I ' course , he tells Dame Catherine how her fathur 's goold runs into his pocket , and her father 's son gallops down t ' broad road , while he flees afore to oppen t ' pikes ? ' Now , Miss Linton , Joseph is an old rascal , but no liar ; and , if his account of Heathcliff 's conduct be true , you would never think of desiring such a husband , would you ? "

Конечно, он рассказывает даме Кэтрин, как золото ее отца бежит к нему в карман, а сын ее отца скачет галопом по широкой дороге, в то время как сам он бежит впереди, чтобы противостоять пайкам?’ Итак, мисс Линтон, Джозеф - старый негодяй, но не лжец; и, если его рассказ о поведении Хитклифа правдив, вам бы и в голову не пришло желать такого мужа, не так ли?
16 unread messages
" You are leagued with the rest , Ellen ! " she replied . " I 'll not listen to your slanders . What malevolence you must have to wish to convince me that there is no happiness in the world ! "

"Ты в одной команде с остальными, Эллен!" она ответила. - Я не буду слушать твою клевету. Какой же злобой вы, должно быть, обладаете, если хотите убедить меня, что в мире нет счастья!"
17 unread messages
Whether she would have got over this fancy if left to herself , or persevered in nursing it perpetually , I can not say : she had little time to reflect . The day after , there was a justice-meeting at the next town ; my master was obliged to attend ; and Mr. Heathcliff , aware of his absence , called rather earlier than usual . Catherine and Isabella were sitting in the library , on hostile terms , but silent . The latter alarmed at her recent indiscretion , and the disclosure she had made of her secret feelings in a transient fit of passion ; the former , on mature consideration , really offended with her companion ; and , if she laughed again at her pertness , inclined to make it no laughing matter to her . She did laugh as she saw Heathcliff pass the window . I was sweeping the hearth , and I noticed a mischievous smile on her lips . Isabella , absorbed in her meditations , or a book , remained till the door opened ; and it was too late to attempt an escape , which she would gladly have done had it been practicable .

Справилась бы она с этой фантазией, если бы была предоставлена самой себе, или продолжала бы постоянно лелеять ее, я не могу сказать: у нее было мало времени на размышления. На следующий день в соседнем городе состоялось заседание суда; мой хозяин был вынужден присутствовать, и мистер Хитклиф, зная о его отсутствии, пришел несколько раньше обычного. Кэтрин и Изабелла сидели в библиотеке, враждебно настроенные, но молчаливые. Последняя встревожена ее недавней неосторожностью и тем, что она раскрыла свои тайные чувства в мимолетном порыве страсти; первая, по зрелом размышлении, действительно обиделась на свою спутницу; и, если она снова посмеется над ее дерзостью, склонна сделать так, чтобы ей было не до смеха. Она действительно рассмеялась, увидев, как Хитклиф проходит мимо окна. Я подметал камин и заметил озорную улыбку на ее губах. Изабелла, погруженная в свои размышления или в книгу, оставалась там до тех пор, пока дверь не открылась; и было слишком поздно пытаться сбежать, что она с радостью сделала бы, если бы это было возможно.
18 unread messages
" Come in , that 's right ! " exclaimed the mistress gaily , pulling a chair to the fire . " Here are two people sadly in need of a third to thaw the ice between them ; and you are the very one we should both of us choose . Heathcliff , I 'm proud to show you , at last , somebody that dotes on you more than myself . I expect you to feel flattered . Nay , it 's not Nelly ; do n't look at her ! My poor little sister-in-law is breaking her heart by mere contemplation of your physical and moral beauty . It lies in your own power to be Edgar 's brother ! No , no , Isabella , you sha n't run off , " she continued , arresting , with feigned playfulness , the confounded girl , who had risen indignantly . " We were quarrelling like cats about you , Heathcliff ; and I was fairly beaten in protestations of devotion and admiration : and moreover , I was informed that if I would but have the manners to stand aside , my rival , as she will have herself to be , would shoot a shaft into your soul that would fix you for ever , and send my image into eternal oblivion ! "

"Входите, все верно!" - весело воскликнула хозяйка, придвигая стул к огню. - Вот два человека, к сожалению, нуждающиеся в третьем, который растопил бы лед между ними; и ты именно тот, кого мы оба должны выбрать. Хитклифф, я горжусь тем, что наконец-то могу показать тебе кого-то, кто любит тебя больше, чем я сам. Я ожидаю, что вы почувствуете себя польщенным. Нет, это не Нелли, не смотри на нее! У моей бедной младшей золовки разбивается сердце от одного только созерцания вашей физической и нравственной красоты. В твоих собственных силах быть братом Эдгара! Нет, нет, Изабелла, ты не убежишь, - продолжала она, с притворной игривостью останавливая сбитую с толку девушку, которая возмущенно вскочила. - Мы ссорились из-за тебя, Хитклиф, как кошки; и я была изрядно избита в заверениях в преданности и восхищении; более того, мне сообщили, что, если бы у меня хватило вежливости отойти в сторону, моя соперница, какой она себя хочет видеть, всадила бы тебе в душу стрелу, которая я бы исправил тебя навсегда и отправил мой образ в вечное забвение!"
19 unread messages
" Catherine ! " said Isabella , calling up her dignity , and disdaining to struggle from the tight grasp that held her . " I 'd thank you to adhere to the truth and not slander me , even in joke ! Mr. Heathcliff , be kind enough to bid this friend of yours release me : she forgets that you and I are not intimate acquaintances ; and what amuses her is painful to me beyond expression . "

"Кэтрин!" - сказала Изабелла, призывая на помощь все свое достоинство и отказываясь вырываться из крепких объятий, которые держали ее. "Я был бы благодарен вам за то, что вы придерживаетесь правды и не клевещете на меня, даже в шутку! Мистер Хитклиф, будьте добры, попросите эту вашу подругу отпустить меня: она забывает, что мы с вами не близкие знакомые; и то, что ее забавляет, для меня невыразимо мучительно."
20 unread messages
As the guest answered nothing , but took his seat , and looked thoroughly indifferent what sentiments she cherished concerning him , she turned and whispered an earnest appeal for liberty to her tormentor .

Поскольку гость ничего не ответил, но занял свое место и выглядел совершенно безразличным к тому, какие чувства она питала к нему, она повернулась и прошептала своему мучителю искреннюю мольбу о свободе.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому