Эмили Бронте
Эмили Бронте

Грозовой перевал / Wuthering Heights B1

1 unread messages
" By no means ! " cried Mrs. Linton in answer . " I wo n't be named a dog in the manger again . You shall stay : now then ! Heathcliff , why do n't you evince satisfaction at my pleasant news ? Isabella swears that the love Edgar has for me is nothing to that she entertains for you . I 'm sure she made some speech of the kind ; did she not , Ellen ? And she has fasted ever since the day before yesterday 's walk , from sorrow and rage that I despatched her out of your society under the idea of its being unacceptable . "

"Ни в коем случае!" - воскликнула в ответ миссис Линтон. - Я больше не позволю, чтобы меня называли собакой на сене. Ты останешься: тогда сейчас! Хитклиф, почему ты не выражаешь удовлетворения моими приятными новостями? Изабелла клянется, что любовь Эдгара ко мне ничто по сравнению с тем, что она испытывает к тебе. Я уверен, что она произнесла какую-то речь в этом роде, не так ли, Эллен? И она постилась с позавчерашней прогулки от горя и ярости из-за того, что я отослал ее из вашего общества, полагая, что это неприемлемо."
2 unread messages
" I think you belie her , " said Heathcliff , twisting his chair to face them . " She wishes to be out of my society now , at any rate ! "

- Я думаю, вы ей не верите, - сказал Хитклиф, поворачиваясь на стуле лицом к ним. - Во всяком случае, сейчас она хочет держаться подальше от моего общества!
3 unread messages
And he stared hard at the object of discourse , as one might do at a strange repulsive animal : a centipede from the Indies , for instance , which curiosity leads one to examine in spite of the aversion it raises . The poor thing could n't bear that : she grew white and red in rapid succession , and , while tears beaded her lashes , bent the strength of her small fingers to loosen the firm clutch of Catherine ; and perceiving that as fast as she raised one finger off her arm another closed down , and she could not remove the whole together , she began to make use of her nails ; and their sharpness presently ornamented the detainer 's with crescents of red .

И он пристально уставился на объект беседы, как можно было бы смотреть на странное отталкивающее животное: например, на сороконожку из Индии, которую любопытство заставляет рассмотреть, несмотря на вызываемое ею отвращение. Бедняжка не могла этого вынести: она быстро побелела и покраснела, и, хотя на ресницах у нее блестели слезы, напрягла силу своих маленьких пальчиков, чтобы ослабить крепкую хватку Кэтрин; и, заметив, что как только она убирает один палец со своей руки, другой сжимается, и она может не снимая все вместе, она начала пользоваться своими ногтями, и вскоре их острота украсила ногти задержанной красными полумесяцами.
4 unread messages
" There 's a tigress ! " exclaimed Mrs.

"Там тигрица!" воскликнула миссис
5 unread messages
Linton , setting her free , and shaking her hand with pain . " Begone , for God 's sake , and hide your vixen face ! How foolish to reveal those talons to him . Ca n't you fancy the conclusions he 'll draw ? Look , Heathcliff ! they are instruments that will do execution -- you must beware of your eyes . "

Линтон, освобождающий ее и с болью пожимающий ей руку. - Убирайся, ради бога, и спрячь свое лисье личико! Как глупо было показывать ему эти когти. Неужели ты не можешь представить, к каким выводам он придет? Смотри, Хитклиф! это инструменты, которые будут приводить в исполнение — вы должны остерегаться своих глаз".
6 unread messages
" I 'd wrench them off her fingers , if they ever menaced me , " he answered brutally , when the door had closed after her . " But what did you mean by teasing the creature in that manner , Cathy ? You were not speaking the truth , were you ? "

"Я бы сорвал их с ее пальцев, если бы они когда-нибудь угрожали мне", - грубо ответил он, когда дверь за ней закрылась. - Но что ты имела в виду, дразня это существо таким образом, Кэти? Ты ведь говорил неправду, не так ли?"
7 unread messages
" I assure you I was , " she returned . " She has been dying for your sake several weeks ; and raving about you this morning , and pouring forth a deluge of abuse , because I represented your failings in a plain light , for the purpose of mitigating her adoration . But do n't notice it further : I wished to punish her sauciness , that 's all . I like her too well , my dear Heathcliff , to let you absolutely seize and devour her up . "

- Уверяю вас, так оно и было, - ответила она. "Она умирала ради тебя несколько недель; и сегодня утром бредила тобой и изливала поток оскорблений, потому что я представил твои недостатки в ясном свете, чтобы смягчить ее обожание. Но больше не обращайте на это внимания: я хотел наказать ее за дерзость, вот и все. Она мне слишком нравится, мой дорогой Хитклиф, чтобы позволить тебе полностью завладеть ею и поглотить целиком."
8 unread messages
" And I like her too ill to attempt it , " said he , " except in a very ghoulish fashion . You 'd hear of odd things if I lived alone with that mawkish , waxen face : the most ordinary would be painting on its white the colours of the rainbow , and turning the blue eyes black , every day or two : they detestably resemble Linton 's . "

- И она мне слишком сильно нравится, чтобы пытаться это сделать, - сказал он, - разве что в очень омерзительной манере. Ты бы слышал о странных вещах, если бы я жил один с этим слащавым, восковым лицом: самым обычным было бы раскрашивать его белое в цвета радуги и подкрашивать голубые глаза в черный цвет каждый день или два: они отвратительно напоминают глаза Линтона."
9 unread messages
" Delectably ! " observed Catherine . " They are dove 's eyes -- angel 's ! "

"Восхитительно!" наблюдала за Кэтрин. "Это глаза голубки — ангела!"
10 unread messages
" She 's her brother 's heir , is she not ? " he asked , after a brief silence .

- Она наследница своего брата, не так ли? - спросил он после недолгого молчания.
11 unread messages
" I should be sorry to think so , " returned his companion

- Мне было бы жаль так думать, - ответил его спутник
12 unread messages
" Half-a-dozen nephews shall erase her title , please Heaven ! Abstract your mind from the subject at present : you are too prone to covet your neighbour 's goods ; remember this neighbour 's goods are mine . "

- Полдюжины племянников сотрут ее титул, пожалуйста, Небеса! Отвлеките свой разум от темы в данный момент: вы слишком склонны желать добра своего соседа; помните, что добро этого соседа - мое".
13 unread messages
" If they were mine , they would be none the less that , " said Heathcliff ; " but though Isabella Linton may be silly , she is scarcely mad ; and , in short , we 'll dismiss the matter , as you advise . "

- Если бы они были моими, они были бы тем не менее такими, - сказал Хитклиф. - Но хотя Изабелла Линтон, может быть, и глупа, ее едва ли можно назвать сумасшедшей; короче говоря, мы закроем этот вопрос, как вы советуете.
14 unread messages
From their tongues they did dismiss it ; and Catherine , probably , from her thoughts . The other , I felt certain , recalled it often in the course of the evening . I saw him smile to himself -- grin rather -- and lapse into ominous musing whenever Mrs. Linton had occasion to be absent from the apartment .

Со своих языков они действительно выбросили это из головы, а Кэтрин, вероятно, из своих мыслей. Другой, я был уверен, часто вспоминал об этом в течение вечера. Я видел, как он улыбался сам себе — скорее ухмылялся — и впадал в зловещие размышления всякий раз, когда миссис Линтон случалось отсутствовать в квартире.
15 unread messages
I determined to watch his movements . My heart invariably cleaved to the master 's , in preference to Catherine 's side : with reason I imagined , for he was kind , and trustful , and honourable ; and she -- she could not be called the opposite , yet she seemed to allow herself such wide latitude , that I had little faith in her principles , and still less sympathy for her feelings . I wanted something to happen which might have the effect of freeing both Wuthering Heights and the Grange of Mr. Heathcliff , leaving us as we had been prior to his advent . His visits were a continual nightmare to me ; and , I suspected , to my master also . His abode at the Heights was an oppression past explaining . I felt that God had forsaken the stray sheep there to its own wicked wanderings , and an evil beast prowled between it and the fold , waiting his time to spring and destroy .

Я решил понаблюдать за его движениями. Мое сердце неизменно склонялось к учителю, отдавая предпочтение Кэтрин: я не без оснований полагал, что он был добрым, доверчивым и благородным; а она — ее нельзя было назвать противоположностью, но все же она, казалось, позволяла себе такую вольность, что я мало верил в нее принципов и еще меньше сочувствия к ее чувствам. Я хотел, чтобы произошло что-то такое, что могло бы привести к освобождению Грозового перевала и Грейнджа мистера Хитклифа, оставив нас такими, какими мы были до его появления. Его визиты были постоянным кошмаром для меня; и, как я подозревал, для моего хозяина тоже. Его обиталище на Высотах было угнетением, не поддающимся объяснению. Я чувствовал, что Бог оставил там заблудшую овцу на ее собственные нечестивые скитания, и злой зверь рыскал между ней и загоном, ожидая своего часа, чтобы прыгнуть и уничтожить.
16 unread messages
Sometimes , while meditating on these things in solitude , I 've got up in a sudden terror , and put on my bonnet to go see how all was at the farm . I 've persuaded my conscience that it was a duty to warn him how people talked regarding his ways ; and then I 've recollected his confirmed bad habits , and , hopeless of benefiting him , have flinched from re-entering the dismal house , doubting if I could bear to be taken at my word .

Иногда, размышляя об этих вещах в одиночестве, я внезапно в ужасе встаю и надеваю шляпку, чтобы пойти посмотреть, как все обстояло на ферме. Я убедил свою совесть, что моим долгом было предупредить его о том, что люди говорят о его поведении; а потом я вспомнил о его закоренелых дурных привычках и, потеряв надежду принести ему пользу, отказался возвращаться в мрачный дом, сомневаясь, смогу ли я вынести, если мне поверят на слово.
17 unread messages
One time I passed the old gate , going out of my way , on a journey to Gimmerton . It was about the period that my narrative has reached : a bright frosty afternoon ; the ground bare , and the road hard and dry . I came to a stone where the highway branches off on to the moor at your left hand ; a rough sand-pillar , with the letters W H. cut on its north side , on the east , G. , and on the south-west , T. G . It serves as a guide post to the Grange , the Heights , and village . The sun shone yellow on its grey head , reminding me of summer ; and I can not say why , but all at once , a gush of child 's sensations flowed into my heart . Hindley and I held it a favourite spot twenty years before . I gazed long at the weather-worn block , and , stooping down , perceived a hole near the bottom still full of snail-shells and pebbles , which we were fond of storing there with more perishable things ; and , as fresh as reality , it appeared that I beheld my early playmate seated on the withered turf : his dark , square head bent forward , and his little hand scooping out the earth with a piece of slate . " Poor Hindley ! " I exclaimed involuntarily .

Однажды я проходил мимо старых ворот, сворачивая со своего пути, направляясь в Гиммертон. Это было примерно в тот период, к которому относится мое повествование: ясный морозный полдень; земля голая, а дорога твердая и сухая. Я подошел к камню там, где шоссе ответвляется к вересковой пустоши по левую руку от вас; грубый песчаный столб, на северной стороне которого вырезаны буквы W.H., на восточной - G., а на юго-западной - T.G. Он служит ориентиром к Грейнджу, высотам и деревне. Солнце освещало желтым светом его седую голову, напоминая мне о лете; и я не могу сказать почему, но внезапно поток детских ощущений хлынул в мое сердце. Двадцать лет назад у нас с Хиндли это было любимое место. Я долго смотрел на изъеденную непогодой глыбу и, наклонившись, заметил на дне ямку, все еще полную раковин улиток и гальки, которые мы любили хранить там вместе с более скоропортящимися вещами; и, как наяву, мне показалось, что я увидел своего товарища по ранним играм, сидящего на увядший дерн: его темная квадратная голова склонена вперед, а маленькая ручка вычерпывает землю куском шифера. - Бедный Хиндли! - невольно воскликнул я.
18 unread messages
I started : my bodily eye was cheated into a momentary belief that the child lifted its face and stared straight into mine ! It vanished in a twinkling ; but immediately I felt an irresistible yearning to be at the Heights . Superstition urged me to comply with this impulse : supposing he should be dead ! I thought -- or should die soon ! -- supposing it were a sign of death ! The nearer I got to the house the more agitated I grew ; and on catching sight of it I trembled in every limb . The apparition had outstripped me : it stood looking through the gate . That was my first idea on observing an elf-locked , brown-eyed boy setting his ruddy countenance against the bars . Further reflection suggested this must be Hareton , my Hareton , not altered greatly since I left him , ten months since .

Я вздрогнул: мой телесный глаз был обманут, заставив меня на мгновение поверить, что ребенок поднял свое личико и уставился прямо на меня! Это исчезло в мгновение ока, но я сразу же почувствовал непреодолимое желание оказаться на Высоте. Суеверие побуждало меня подчиниться этому импульсу: предположим, он мертв! Я думал — или скоро умру! — предположим, это был признак смерти! Чем ближе я подходил к дому, тем больше волновался; и, увидев его, я задрожал всем телом. Видение опередило меня: оно стояло и смотрело сквозь ворота. Это была моя первая идея, когда я наблюдал за кареглазым мальчиком с эльфийскими замками, прислонившим свое румяное личико к решетке. Дальнейшие размышления навели меня на мысль, что это, должно быть, Гэртон, мой Гэртон, не сильно изменившийся с тех пор, как я рассталась с ним, десять месяцев назад.
19 unread messages
" God bless thee , darling ! " I cried , forgetting instantaneously my foolish fears . " Hareton , it 's Nelly ! Nelly , thy nurse . "

"Да благословит тебя Бог, дорогая!" - воскликнул я, мгновенно забыв о своих глупых страхах. - Гэртон, это Нелли! Нелли, твоя няня."
20 unread messages
He retreated out of arm 's length , and picked up a large flint .

Он отступил на расстояние вытянутой руки и поднял большой кремень.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому