Эмили Бронте
Эмили Бронте

Грозовой перевал / Wuthering Heights B1

1 unread messages
" I think he swore ; but I did n't mind him , I was straining to see the bairn , " and she began again to describe it rapturously . I , as zealous as herself , hurried eagerly home to admire , on my part ; though I was very sad for Hindley 's sake . He had room in his heart only for two idols -- his wife and himself : he doted on both , and adored one , and I could n't conceive how he would bear the loss .

"Я думаю, он выругался; но я не обратила на него внимания, мне хотелось увидеть ребенка", - и она снова принялась восторженно описывать это. Я, такая же ревностная, как и она, с нетерпением поспешила домой, чтобы полюбоваться, со своей стороны, хотя мне было очень грустно из-за Хиндли. В его сердце было место только для двух кумиров — его жены и его самого: он души не чаял в обоих и обожал одного, и я не мог себе представить, как он перенесет эту потерю.
2 unread messages
When we got to Wuthering Heights , there he stood at the front door ; and , as I passed in , I asked , " How was the baby ? "

Когда мы добрались до Грозового перевала, он стоял у входной двери; и, проходя мимо, я спросила: "Как ребенок?"
3 unread messages
" Nearly ready to run about " ; he replied , putting on a cheerful smile .

"Почти готов побегать", - ответил он, изобразив веселую улыбку.
4 unread messages
" And the mistress ? " I ventured to enquire ; " the doctor says she 's - "

- А хозяйка? - спросил я. Я рискнул спросить: "Доктор говорит, что она..."
5 unread messages
" Damn the doctor ! " he interrupted , reddening . " Frances is quite right ; she 'll be perfectly well by this time next week . Are you going upstairs ? will you tell her that I 'll come , if she 'll promise not to talk . I left her because she would not hold her tongue ; and she must -- tell her Mr. Kenneth says she must be quiet . "

- Черт бы побрал этого доктора! - перебил он, краснея. - Фрэнсис совершенно права; к этому времени на следующей неделе она будет совершенно здорова. Ты идешь наверх? передай ей, пожалуйста, что я приду, если она пообещает молчать. Я ушла от нее, потому что она не хотела держать язык за зубами; и она должна... скажите ей, что мистер Кеннет говорит, что она должна вести себя тихо."
6 unread messages
I delivered this message to Mrs. Earnshaw ; she seemed in flighty spirits , and replied merrily : " I hardly spoke a word , Ellen , and there he has gone out twice , crying .

Я передал это сообщение миссис Эрншоу; она, казалось, была в приподнятом настроении и весело ответила: "Я едва вымолвил слово, Эллен, а он уже дважды выходил из дома в слезах.
7 unread messages
Well , say I promise I wo n't speak : but that does not bind me not to laugh at him ! "

Ну, скажем, я обещаю, что не буду говорить, но это не обязывает меня не смеяться над ним!"
8 unread messages
Poor soul ! Till within a week of her death that gay heart never failed her , and her husband persisted doggedly , nay , furiously , in affirming her health improved every day . When Kenneth warned him that his medicines were useless at that stage of the malady , and he need n't put him to further expense by attending her , he retorted :

Бедная душа! В течение недели после ее смерти это веселое сердце ни разу не подвело ее, и ее муж упрямо, нет, неистово настаивал на том, что ее здоровье улучшается с каждым днем. Когда Кеннет предупредил его, что его лекарства бесполезны на этой стадии болезни, и ему нет необходимости подвергать его дальнейшим расходам, ухаживая за ней, он возразил:
9 unread messages
" I know you need not -- she 's well -- she does not want any more attendance from you ! She never was in a consumption . It was a fever ; and it is gone : her pulse is as slow as mine now , and her cheek as cool . "

"Я знаю, что тебе не нужно... с ней все хорошо... она больше не хочет, чтобы ты ее посещал! У нее никогда не было чахотки. Это была лихорадка, и она прошла: ее пульс сейчас такой же медленный, как у меня, а щека такая же холодная."
10 unread messages
He told his wife the same story , and she seemed to believe him ; but one night , while leaning on his shoulder , in the act of saying she thought she should be able to get up to-morrow , a fit of coughing took her -- a very slight one -- he raised her in his arms ; she put her two hands about his neck , her face changed , and she was dead .

Он рассказал ту же историю своей жене, и она, казалось, поверила ему; но однажды ночью, когда она прислонилась к его плечу, собираясь сказать, что, по ее мнению, завтра она сможет встать, у нее начался приступ кашля - совсем легкого, — он поднял ее на руки. руки; она обхватила его обеими руками за шею, ее лицо изменилось, и она была мертва.
11 unread messages
As the girl had anticipated , the child Hareton fell wholly into my hands . Mr. Earnshaw , provided he saw him healthy and never heard him cry , was contented , as far as regarded him . For himself , he grew desperate : his sorrow was of that kind that will not lament . He neither wept nor prayed : he cursed and defied ; execrated God and man , and gave himself up to reckless dissipation . The servants could not bear his tyrannical and evil conduct long : Joseph and I were the only two that would stay .

Как и предполагала девушка, ребенок Гэртон полностью попал в мои руки. Мистер Эрншоу, при условии, что он видел его здоровым и никогда не слышал, чтобы он плакал, был доволен, насколько это было возможно. Что касается его самого, то он пришел в отчаяние: его горе было такого рода, что не поддается оплакиванию. Он не плакал и не молился: он проклинал и бросал вызов; проклинал Бога и человека и предавался безрассудному разгулу. Слуги не могли долго выносить его тираническое и порочное поведение: Джозеф и я были единственными, кто остался.
12 unread messages
I had not the heart to leave my charge ; and besides , you know I had been his foster-sister , and excused his behaviour more readily than a stranger would . Joseph remained to hector over tenants and labourers ; and because it was his vocation to be where he had plenty of wickedness to reprove .

У меня не хватило духу оставить своего подопечного; и, кроме того, вы знаете, что я была его приемной сестрой и извиняла его поведение охотнее, чем это сделал бы посторонний человек. Джозеф оставался при Гекторе над арендаторами и рабочими, а также потому, что его призванием было быть там, где ему было в чем порицать зло.
13 unread messages
The master 's bad ways and bad companions formed a pretty example for Catherine and Heathcliff . His treatment of the latter was enough to make a fiend of a saint . And , truly , it appeared as if the lad were possessed of something diabolical at that period . He delighted to witness Hindley degrading himself past redemption ; and became daily more notable for savage sullenness and ferocity . I could not half tell what an infernal house we had . The curate dropped calling , and nobody decent came near us , at last ; unless Edgar Linton 's visits to Miss Cathy might be an exception . At fifteen she was the queen of the country side ; she had no peer ; and she did turn out a haughty , headstrong creature ! I own I did not like her , after her infancy was past ; and I vexed her frequently by trying to bring down her arrogance : she never took an aversion to me , though . She had a wondrous constancy to old attachments : even Heathcliff kept his hold on her affections unalterably ; and young Linton , with all his superiority , found it difficult to make an equally deep impression . He was my late master : that is his portrait over the fireplace . It used to hang on one side , and his wife 's on the other ; but hers has been removed , or else you might see something of what she was . Can you make that out ?

Дурные манеры мастера и его дурные компаньоны послужили прекрасным примером для Кэтрин и Хитклифа. Его обращения с последним было достаточно, чтобы превратить дьявола в святого. И, действительно, в тот период казалось, что парень был одержим чем-то дьявольским. Он с удовольствием наблюдал, как Хиндли унижает себя до такой степени, что не может быть искуплен; и с каждым днем становился все более заметен своей дикой угрюмостью и свирепостью. Я и наполовину не мог передать, какой у нас был адский дом. Викарий перестал заходить, и никто приличный к нам, наконец, не приближался; разве что визиты Эдгара Линтона к мисс Кэти могли быть исключением. В пятнадцать лет она была королевой сельской местности; ей не было равных; и она действительно выросла надменным, своевольным созданием! Признаюсь, она мне не нравилась с тех пор, как прошло ее детство; и я часто досаждал ей, пытаясь сбить ее высокомерие; впрочем, она никогда не испытывала ко мне отвращения. Она обладала удивительным постоянством в старых привязанностях: даже Хитклиф неизменно сохранял свою власть над ее чувствами; а молодому Линтону, при всем его превосходстве, было трудно произвести столь же глубокое впечатление. Он был моим покойным хозяином: это его портрет над камином. Раньше оно висело с одной стороны, а его жены - с другой; но ее убрали, иначе вы могли бы увидеть кое-что о том, какой она была. Ты можешь это разобрать?
14 unread messages
Mrs.

Госпожа
15 unread messages
Dean raised the candle , and I discerned a softfeatured face , exceedingly resembling the young lady at the Heights , but more pensive and amiable in expression . It formed a sweet picture . The long light hair curled slightly on the temples ; the eyes were large and serious ; the figure almost too graceful . I did not marvel how Catherine Earnshaw could forget her first friend for such an individual . I marvelled much how he , with a mind to correspond with his person , could fancy my idea of Catherine Earnshaw .

Дин поднял свечу, и я разглядел лицо с мягкими чертами, чрезвычайно похожее на юную леди с Высоты, но более задумчивое и дружелюбное по выражению. Это создавало приятную картину. Длинные светлые волосы слегка вились на висках; глаза были большими и серьезными; фигура почти чересчур грациозной. Я не удивлялся, как Кэтрин Эрншоу могла забыть свою первую подругу ради такого человека. Я очень удивлялся, как ему, стремящемуся соответствовать своей персоне, могло понравиться мое представление о Кэтрин Эрншоу.
16 unread messages
" A very agreeable portrait , " I observed to the housekeeper . " Is it like ? "

"Очень приятный портрет", - заметил я экономке. "На что это похоже?"
17 unread messages
" Yes , " she answered ; " but he looked better when he was animated ; that is his everyday countenance : he wanted spirit in general . "

"Да, - ответила она, - но он выглядел лучше, когда был оживлен; это его обычное выражение лица: ему вообще не хватало бодрости духа".
18 unread messages
Catherine had kept up her acquaintance with the Lintons since her five weeks ' residence among them ; and as she had no temptation to show her rough side in their company , and had the sense to be ashamed of being rude where she experienced such invariable courtesy , she imposed unwittingly on the old lady and gentleman , by her ingenuous cordiality ; gained the admiration of Isabella , and the heart and soul of her brother : acquisitions that flattered her from the first , for she was full of ambition , and led her to adopt a double character without exactly intending to deceive any one .

Кэтрин поддерживала знакомство с Линтонами с тех пор, как прожила у них пять недель; и поскольку у нее не было соблазна проявить свою грубость в их обществе, и ей хватало здравого смысла стыдиться быть грубой там, где она сталкивалась с такой неизменной вежливостью, она невольно навязалась старой леди и джентльмену, своей простодушной сердечностью она завоевала восхищение Изабеллы, а также сердце и душу ее брата: приобретения, которые с самого начала льстили ей, ибо она была полна честолюбия, и заставили ее принять двойственный характер, не имея в виду никого обманывать.
19 unread messages
In the place where she heard Heathcliff termed a " vulgar young ruffian , " and " worse than a brute , " she took care not to act like him ; but at home she had small inclination to practise politeness that would only be laughed at , and restrain an unruly nature when it would bring her neither credit nor praise .

Там, где она слышала, как Хитклифа называли "вульгарным молодым негодяем" и "хуже, чем скотина", она старалась не уподобляться ему; но дома у нее не было ни малейшего желания проявлять вежливость, над которой только посмеялись бы, и сдерживать непокорную натуру, когда это не принесло бы ей ни того, ни другого. ни чести, ни похвалы.
20 unread messages
Mr. Edgar seldom mustered courage to visit Wuthering Heights openly . He had a terror of Earnshaw 's reputation , and shrunk from encountering him ; and yet he was always received with our best attempts at civility : the master himself avoided offending him , knowing why he came ; and if he could not be gracious , kept out of the way . I rather think his appearance there was distasteful to Catherine : she was not artful , never played the coquette , and had evidently an objection to her two friends meeting at all ; for when Heathcliff expressed contempt of Linton in his presence , she could not half coincide , as she did in his absence ; and when Linton evinced disgust and antipathy to Heathcliff , she dared not treat his sentiments with indifference , as if depreciation of her playmate were of scarcely any consequence to her . I 've had many a laugh at her perplexities and untold troubles , which she vainly strove to hide from my mockery . That sounds ill-natured : but she was so proud , it became really impossible to pity her distresses , till she should be chastened into more humility . She did bring herself , finally , to confess , and to confide in me : there was not a soul else that she might fashion into an adviser .

Мистер Эдгар редко набирался смелости открыто посетить Грозовой перевал. Он боялся репутации Эрншо и избегал встреч с ним; и все же его всегда принимали с нашей наилучшей учтивостью: сам хозяин избегал оскорблять его, зная, зачем он пришел; а если он не мог быть любезен, держался в стороне. Я скорее думаю, что его появление там было неприятно Кэтрин: она не была хитрой, никогда не играла в кокетку и, очевидно, была против того, чтобы двое ее друзей вообще встречались; ибо, когда Хитклиф выразил презрение к Линтону в его присутствии, она не смогла и наполовину совпадать с ним, как это было в его отсутствие; и когда Хитклиф выразил презрение к Линтону в его присутствии, она не смогла и наполовину совпадать с ним, как это было в его отсутствие; и когда Линтон проявляла отвращение и антипатию к Хитклифу, она не осмеливалась относиться к его чувствам равнодушно, как будто обесценивание ее товарища по играм едва ли имело для нее какое-либо значение. Я много раз смеялся над ее недоумениями и невыразимыми неприятностями, которые она тщетно пыталась скрыть от моих насмешек. Это звучит недоброжелательно, но она была так горда, что стало действительно невозможно жалеть о ее страданиях, пока ее не научат большему смирению. В конце концов она все-таки заставила себя признаться и довериться мне: больше не было ни одной живой души, из которой она могла бы сделать советчика.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому