Эмили Бронте
Эмили Бронте

Грозовой перевал / Wuthering Heights B1

1 unread messages
" But Mr. Lockwood , I forget these tales can not divert you . I 'm annoyed how I should dream of chattering on at such a rate ; and your gruel cold , and you nodding for bed ! I could have told Heathcliff 's history , all that you need hear , in a half-a-dozen words . " Thus interrupting herself , the housekeeper rose , and proceeded to lay aside her sewing ; but I felt incapable of moving from the hearth , and I was very far from nodding . " Sit still , Mrs. Dean , " I cried , " do sit still , another half-hour ! You 've done just right to tell the story leisurely . That is the method I like ; and you must finish it in the same style . I am interested in every character you have mentioned , more or less . "

- Но, мистер Локвуд, я забыл, что эти истории не могут вас отвлечь. Меня раздражает, как я мог мечтать о том, чтобы болтать с такой скоростью; и твоя каша остыла, и ты клонишь ко сну! Я мог бы рассказать историю Хитклифа, все, что вам нужно услышать, в полудюжине слов." Прервав себя таким образом, экономка встала и отложила шитье; но я чувствовала, что не в силах отойти от камина, и была очень далека от того, чтобы кивнуть. "Сидите спокойно, миссис Дин, - закричал я, - пожалуйста, посидите спокойно еще полчаса! Вы правильно сделали, что рассказали эту историю неторопливо. Это метод, который мне нравится, и вы должны закончить его в том же стиле. Меня интересует каждый персонаж, которого вы упомянули, в большей или меньшей степени".
2 unread messages
" The clock is on the stroke of eleven , sir . "

- Часы бьют одиннадцать, сэр.
3 unread messages
" No matter -- I 'm unaccustomed to go to bed in the long hours . One or two is early enough for a person who lies till ten . "

— Не важно, я не привык ложиться спать в долгие часы. Час или два - это достаточно рано для человека, который лежит до десяти."
4 unread messages
" You should n't lie till ten . There 's the very prime of the morning gone long before that time . A person who has not done one half his day 's work by ten o'clock , runs a chance of leaving the other half undone . "

- Тебе не следует лгать до десяти. Самый расцвет утра наступил задолго до этого времени. Человек, который не выполнил половину своей дневной работы к десяти часам, рискует оставить вторую половину незавершенной."
5 unread messages
" Nevertheless , Mrs. Dean , resume your chair ; because to-morrow I intend lengthening the night till afternoon . I prognosticate for myself an obstinate cold , at least . "

- Тем не менее, миссис Дин, возвращайтесь на свое место, потому что завтра я намерен продлить ночь до полудня. Я предсказываю себе, по крайней мере, стойкую простуду."
6 unread messages
" I hope not , sir . Well , you must allow me to leap over some three years ; during that space Mrs. Earnshaw - "

- Надеюсь, что нет, сэр. Что ж, вы должны позволить мне перескочить примерно через три года; за это время миссис Эрншоу...
7 unread messages
" No , no , I 'll allow nothing of the sort ! Are you acquainted with the mood of mind in which , if you were seated alone , and the cat licking its kitten on the rug before you , you would watch the operation so intently that puss 's neglect of one ear would put you seriously out of temper ? "

- Нет, нет, я ничего подобного не допущу! Знакомо ли вам состояние ума, при котором, если бы вы сидели в одиночестве, а кошка вылизывала своего котенка на коврике перед вами, вы бы наблюдали за операцией так пристально, что пренебрежение кота к одному уху серьезно вывело бы вас из себя?"
8 unread messages
" A terribly lazy mood , I should say . "

- Я бы сказал, ужасно ленивое настроение.
9 unread messages
" On the contrary , a tiresomely active one . It is mine , at present ; and , therefore , continue minutely . I perceive that people in these regions acquire over people in towns the value that the spider in a dungeon does over a spider in a cottage , to their various occupants ; and yet the deepened attraction is not entirely owing to the situation of the looker-on . They do live more in earnest , more in themselves , and less in surface , change , and frivolous external things . I could fancy a love for life here almost possible ; and I was a fixed unbeliever in any love of a year 's standing .

- Напротив, утомительно активный. В настоящее время она принадлежит мне, и поэтому продолжайте в том же духе. Я понимаю, что люди в этих регионах приобретают по сравнению с жителями городов такое же значение, какое паук в подземелье имеет по сравнению с пауком в коттедже для различных его обитателей; и все же усиливающаяся привлекательность обусловлена не только положением наблюдателя. Они действительно живут более серьезно, больше в себе и меньше в поверхностных, изменчивых и легкомысленных внешних вещах. Я мог себе представить, что любовь на всю жизнь здесь почти возможна; и я был убежденным неверующим в любую любовь, длящуюся целый год.
10 unread messages
One state resembles setting a hungry man down to a single dish , on which he may concentrate his entire appetite and do it justice ; the other , introducing him to a table laid out by French cooks : he can perhaps extract as much enjoyment from the whole ; but each part is a mere atom in his regard and remembrance . "

Одно состояние напоминает усаживание голодного человека за одно блюдо, на котором он может сосредоточить весь свой аппетит и отдать ему должное; другое - представление его за столом, накрытым французскими поварами: он, возможно, может извлечь столько же удовольствия из целого; но каждая часть - всего лишь атом в его уважение и память".
11 unread messages
" Oh ! here we are the same as anywhere else , when you get to know us , " observed Mrs. Dean , somewhat puzzled at my speech .

"ой! здесь мы такие же, как и везде, когда вы узнаете нас поближе", - заметила миссис Дин, несколько озадаченная моей речью.
12 unread messages
" Excuse me , " I responded ; " you , my good friend , are a striking evidence against that assertion . Excepting a few provincialisms of slight consequence , you have no marks of the manners which I am habituated to consider as peculiar to your class . I am sure you have thought a great deal more than the generality of servants think . You have been compelled to cultivate your reflective faculties for want of occasions for frittering your life away in silly trifles . " Mrs. Dean laughed .

"Извините меня, - ответил я. - Вы, мой добрый друг, являетесь ярким доказательством против этого утверждения. За исключением нескольких незначительных провинциализмов, у вас нет никаких признаков манер, которые я привык считать свойственными вашему классу. Я уверен, что вы подумали гораздо больше, чем думают большинство слуг. Вы были вынуждены развивать свои рефлексивные способности из-за отсутствия поводов растрачивать свою жизнь на глупые пустяки." Миссис Дин рассмеялась.
13 unread messages
" I certainly esteem myself a steady , reasonable kind of body , " she said ; " not exactly from living among the hills and seeing one set of faces , and one series of actions , from year 's end to year 's end ; but I have undergone sharp discipline , which has taught me wisdom ; and then , I have read more than you would fancy , Mr. Lockwood . You could not open a book in this library that I have not looked into , and got something out of also : unless it be that range of Greek and Latin , and that of French ; and those I know one from another : it is as much as you can expect of a poor man 's daughter

"Я, конечно, считаю себя уравновешенным, разумным человеком, - сказала она. - Не совсем из-за того, что живу среди холмов и вижу одни и те же лица и одни и те же действия из года в год; но я подверглась строгой дисциплине, которая научила меня мудрости; и потом, я прочитал больше, чем вы могли бы себе представить, мистер Локвуд. Вы не смогли бы открыть в этой библиотеке ни одной книги, в которую я бы не заглянула и из которой тоже что-нибудь почерпнула: разве что это греческий, латынь и французский; а их я отличаю друг от друга: это все, чего можно ожидать от дочери бедняка
14 unread messages
However , if I am to follow my story in true gossip 's fashion , I had better go on ; and instead of leaping three years , I will be content to pass to the next summer -- the summer of 1778 , that is , nearly twenty-three years ago . "

Однако, если я хочу следовать своему рассказу в духе настоящих сплетников, мне лучше продолжить; и вместо того, чтобы перескакивать через три года, я с удовольствием перейду к следующему лету — лету 1778 года, то есть почти двадцать три года назад."
15 unread messages
On the morning of a fine June day , my first bonny little nursling , and the last of the ancient Earnshaw stock , was born . We were busy with the hay in a far away field , when the girl that usually brought our breakfasts , came running an hour too soon , across the meadow and up the lane , calling me as she ran .

Утром погожего июньского дня на свет появился мой первый прелестный маленький питомец и последний представитель древнего рода Эрншоу. Мы были заняты уборкой сена на дальнем поле, когда девушка, которая обычно приносила нам завтраки, прибежала на час раньше положенного срока, пересекла луг и поднялась по тропинке, зовя меня на бегу.
16 unread messages
" Oh , such a grand bairn ! " she panted out . " The finest lad that ever breathed ! But the doctor says missis must go : he says she 's been in a consumption these many months . I heard him tell Mr. Hindley : and now she has nothing to keep her , and she 'll be dead before winter . You must come home directly . You 're to nurse it , Nelly : to feed it with sugar and milk , and take care of it day and night . I wish I were you , because it will be all yours when there is no missis ! "

"О, такой замечательный ребенок!" она тяжело дышала. - Самый лучший парень, который когда-либо дышал! Но доктор говорит, что миссис должна уйти: он говорит, что у нее уже много месяцев чахотка. Я слышал, как он сказал мистеру Хиндли: "и теперь ей не на что опереться, и она умрет еще до зимы". Вы должны немедленно вернуться домой. Ты должна ухаживать за ним, Нелли: кормить сахаром и молоком и заботиться о нем днем и ночью. Хотел бы я быть на твоем месте, потому что все это будет твоим, когда не будет хозяйки!"
17 unread messages
" But is she very ill ? " I asked flinging down my rake , and tying my bonnet .

- Но она очень больна? - спросила я, бросая грабли и завязывая шляпку.
18 unread messages
" I guess she is ; yet she looks bravely , " replied the girl , " and she talks as if she thought of living to see it grow a man . She 's out of her head for joy , it 's such a beauty ! If I were her , I 'm certain I should not die : I should get better at the bare sight of it , in spite of Kenneth . I was fairly mad at him . Dame Archer brought the cherub down to master , in the house , and his face just began to light up , when the old croaker steps forward , and says he : ' Earnshaw , it 's a blessing your wife has been spared to leave you this son . When she came , I felt convinced we should n't keep her long ; and now , I must tell you , the winter will probably finish her .

- Наверное, так оно и есть, но выглядит она храбро, - ответила девушка, - и говорит так, словно мечтает дожить до того, чтобы увидеть, как из нее вырастет мужчина. Она с ума сходит от радости, это такая красота! Если бы я был на ее месте, я уверен, что не умер бы: Мне должно стать лучше от одного взгляда на это, несмотря на Кеннета. Я был очень зол на него. Дама Арчер принесла херувима вниз, к хозяину, в дом, и только его лицо начало светлеть, как старый горбун выходит вперед и говорит: "Эрншо, это благословение, что твоя жена была избавлена от необходимости оставлять тебе этого сына. Когда она приехала, я был убежден, что мы не должны задерживать ее надолго; а теперь, должен вам сказать, зима, вероятно, прикончит ее.
19 unread messages
Do n't take on , and fret about it too much ! it ca n't be helped . And besides , you should have known better than to choose such a rush of a lass ! ' "

Не берите на себя ответственность и не переживайте по этому поводу слишком сильно! с этим ничего не поделаешь. И, кроме того, тебе следовало бы знать лучше, прежде чем выбирать такую порывистую девушку!"
20 unread messages
" And what did the master answer ? " I enquired .

- И что же ответил учитель? - поинтересовался я.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому