Эмили Бронте
Эмили Бронте

Грозовой перевал / Wuthering Heights B1

1 unread messages
Mr.

Г-н
2 unread messages
Hindley had gone from home one afternoon , and Heathcliff presumed to give himself a holiday on the strength of it . He had reached the age of sixteen then , I think , and without having bad features , or being deficient in intellect , he contrived to convey an impression of inward and outward repulsiveness that his present aspect retains no traces of . In the first place , he had by that time lost the benefit of his early education : continual hard work , begun soon and concluded late , had extinguished any curiosity he once possessed in pursuit of knowledge , and any love for books or learning . His childhood 's sense of superiority , instilled into him by the favours of old Mr. Earnshaw , was faded away . He struggled long to keep up an equality with Catherine in her studies , and yielded with poignant though silent regret : but he yielded completely ; and there was no prevailing on him to take a step in the way of moving upward , when he found he must , necessarily , sink beneath his former level . Then personal appearance sympathised with mental deterioration : he acquired a slouching gait , and ignoble look ; his naturally reserved disposition was exaggerated into an almost idiotic excess of unsociable moroseness ; and he took a grim pleasure , apparently , in exciting the aversion rather than the esteem of his few acquaintances .

Однажды днем Хиндли ушел из дома, и Хитклиф решил устроить себе отпуск по этому поводу. Тогда, я думаю, ему исполнилось шестнадцать лет, и, не обладая дурными чертами лица или недостатком интеллекта, он ухитрялся создавать впечатление внутренней и внешней отталкиваемости, от которой в его нынешнем облике не осталось и следа. Во-первых, к тому времени он утратил преимущества своего раннего образования: постоянная тяжелая работа, начатая рано и завершенная поздно, погасила всякое любопытство, которым он когда-то обладал в погоне за знаниями, и всякую любовь к книгам или учености. Детское чувство превосходства, привитое ему благосклонностью старого мистера Эрншоу, исчезло. Он долго боролся за то, чтобы быть наравне с Кэтрин в ее учебе, и уступил с острым, хотя и молчаливым сожалением; но он уступил полностью; и никто не мог заставить его сделать шаг на пути продвижения вверх, когда он обнаружил, что неизбежно должен опуститься ниже своего прежнего уровня. Тогда внешность способствовала ухудшению психического состояния: он приобрел сутулую походку и неблагородный вид; его от природы сдержанный нрав был преувеличен до почти идиотского избытка необщительной угрюмости; и он, по-видимому, получал мрачное удовольствие, вызывая скорее отвращение, чем уважение у своих немногочисленных знакомых.
3 unread messages
Catherine and he were constant companions still at his seasons of respite and labour ; but he had ceased to express his fondness for her in words , and recoiled with angry suspicion from her girlish caresses , as if conscious there could be no gratification in lavishing such marks of affection on him . On the before-named occasion he came into the house to announce his intention of doing nothing , while I was assisting Miss Cathy to arrange her dress : she had not reckoned on his taking it into his head to be idle ; and imagining she would have the whole place to herself , she managed , by some means , to inform Mr. Edgar of her brother 's absence , and was then preparing to receive him .

Кэтрин и он все еще были постоянными спутниками в периоды его передышки и трудов; но он перестал выражать свою привязанность к ней словами и с сердитым подозрением отшатывался от ее девичьих ласк, как будто сознавая, что не может быть никакого удовольствия в том, чтобы расточать ему такие знаки привязанности. В вышеупомянутый раз он зашел в дом, чтобы объявить о своем намерении ничего не делать, пока я помогала мисс Кэти приводить в порядок ее платье: она не рассчитывала, что ему взбредет в голову бездельничать; и, воображая, что весь дом будет в ее полном распоряжении, она справилась с этим путем каким-то образом сообщила мистеру Эдгару об отсутствии своего брата, а затем готовилась принять его.
4 unread messages
" Cathy , are you busy , this afternoon ? " asked Heathcliff . " Are you going anywhere ? "

- Кэти, ты занята сегодня днем? - спросил Хитклиф. - Ты куда-нибудь собираешься?
5 unread messages
" No , it is raining , " she answered .

"Нет, идет дождь", - ответила она.
6 unread messages
" Why have you that silk frock on , then ? " he said . " Nobody coming here , I hope ? "

- Тогда почему на тебе это шелковое платье? он сказал. - Надеюсь, сюда никто не придет?
7 unread messages
" Not that I know of , " stammered Miss : " but you should be in the field now , Heathcliff . It is an hour past dinner time : I thought you were gone . "

- Насколько я знаю, нет, - пробормотала мисс, запинаясь. - Но тебе следовало бы сейчас быть в поле, Хитклиф. Уже час как пора ужинать: я думал, ты ушел."
8 unread messages
" Hindley does not often free us from his accursed presence , " observed the boy . " I 'll not work any more to-day : I 'll stay with you . "

- Хиндли не часто избавляет нас от своего проклятого присутствия, - заметил мальчик. "Я сегодня больше не буду работать: я останусь с тобой".
9 unread messages
" Oh , but Joseph will tell , " she sugested ; " you 'd better go ! "

"О, но Джозеф расскажет", - предположила она. - "Тебе лучше уйти!"
10 unread messages
" Joseph is loading lime on the farther side of Pennistow Crag ; it will take him till dark , and he 'll never know . "

"Джозеф грузит известь на дальней стороне Пеннистоу-Крэг; это займет у него до темноты, и он никогда не узнает".
11 unread messages
So saying , he lounged to the fire , and sat down . Catherine reflected an instant , with knitted brows -- she found it needful to smooth the way for an intrusion .

С этими словами он подошел к огню и сел. Кэтрин на мгновение задумалась, нахмурив брови — она сочла необходимым расчистить путь для вторжения.
12 unread messages
" Isabella and Edgar Linton talked of calling this afternoon , " she said , at the conclusion of a minute 's silence . " As it rains , I hardly expect them ; but they may come , and if they do , you run the risk of being scolded for no good . "

"Изабелла и Эдгар Линтон говорили о том, чтобы позвонить сегодня днем", - сказала она после минутного молчания. "Поскольку идет дождь, я вряд ли их ожидаю; но они могут прийти, и если они это сделают, вы рискуете получить нагоняй без всякой пользы".
13 unread messages
" Order Ellen to say you are engaged , Cathy , " he persisted ; " do n't turn me out for those pitiful , silly friends of yours ! I 'm on the point , sometimes , of complaining that they -- but I 'll not -- "

- Прикажи Эллен сказать, что ты помолвлена, Кэти, - настаивал он. - Не выгоняй меня ради этих твоих жалких, глупых друзей! Иногда я готов пожаловаться, что они... но я не буду...
14 unread messages
" That they what ? " cried Catherine , gazing at him with a troubled countenance . " Oh , Nelly ! " she added petulantly , jerking her head away from my hands , " you 've combed my hair quite out of curl ! That 's enough ; let me alone . What are you on the point of complaining about , Heathcliff ? "

"Что они что?" - воскликнула Кэтрин, глядя на него с озабоченным выражением лица. "О, Нелли!" она раздраженно добавила, вырывая голову из моих рук: "Ты совсем растрепал мои волосы! Этого достаточно, оставь меня в покое. На что ты собираешься жаловаться, Хитклиф?
15 unread messages
" Nothing -- only look at the almanac on that wall " ; he pointed to a framed sheet hanging near the window , and continued -- " The crosses are for the evenings you have spent with the Lintons , the dots for those spent with me . Do you see ? I 've marked every day . "

"Ничего — только взгляни на альманах на той стене"; он указал на лист в рамке, висящий возле окна, и продолжил: "Крестики обозначают вечера, которые ты провела с Линтонами, точки — те, что ты провела со мной. Ты видишь? Я отмечал каждый день."
16 unread messages
" Yes -- very foolish : as if I took notice ! " replied Catherine in a peevish tone . " And where is the sense of that ? "

— Да, очень глупо: как будто я обратил на это внимание! - ответила Кэтрин раздраженным тоном. "И какой в этом смысл?"
17 unread messages
" To show that I do take notice , " said Heathcliff .

"Чтобы показать, что я действительно обращаю внимание", - сказал Хитклиф.
18 unread messages
" And should I always be sitting with you ? " she demanded , growing more irritated . " What good do I get ? What do you talk about ? You might might be dumb , or a baby , for anything you say to amuse me , or for anything you do , either ! "

"И я всегда должен сидеть с тобой?" - потребовала она, раздражаясь все больше. "Что хорошего я получу? О чем вы говорите? Ты, наверное, тупица или младенец, потому что все, что ты говоришь, чтобы позабавить меня, или из-за всего, что ты делаешь, тоже!"
19 unread messages
" You never told me before that I talked too little , or that you disliked my company , Cathy ! " exclaimed Heathcliff , in much agitation .

- Ты никогда раньше не говорила мне, что я слишком мало разговариваю или что тебе не нравится мое общество, Кэти! - воскликнул Хитклиф в сильном волнении.
20 unread messages
" It 's no company at all , when people know nothing and say nothing , " she muttered .

"Это вообще не компания, когда люди ничего не знают и ничего не говорят", - пробормотала она.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому