" I certainly esteem myself a steady , reasonable kind of body , " she said ; " not exactly from living among the hills and seeing one set of faces , and one series of actions , from year 's end to year 's end ; but I have undergone sharp discipline , which has taught me wisdom ; and then , I have read more than you would fancy , Mr. Lockwood . You could not open a book in this library that I have not looked into , and got something out of also : unless it be that range of Greek and Latin , and that of French ; and those I know one from another : it is as much as you can expect of a poor man 's daughter
"Я, конечно, считаю себя уравновешенным, разумным человеком, - сказала она. - Не совсем из-за того, что живу среди холмов и вижу одни и те же лица и одни и те же действия из года в год; но я подверглась строгой дисциплине, которая научила меня мудрости; и потом, я прочитал больше, чем вы могли бы себе представить, мистер Локвуд. Вы не смогли бы открыть в этой библиотеке ни одной книги, в которую я бы не заглянула и из которой тоже что-нибудь почерпнула: разве что это греческий, латынь и французский; а их я отличаю друг от друга: это все, чего можно ожидать от дочери бедняка