Эмили Бронте
Эмили Бронте

Грозовой перевал / Wuthering Heights B1

1 unread messages
Catherine took a hand of each of the children , and brought them into the house and set them before the fire , which quickly put colour into their white faces .

Кэтрин взяла за руку каждого из детей, отвела их в дом и усадила перед камином, от чего их бледные личики быстро порозовели.
2 unread messages
I urged my companion to hasten now and show his amiable humour , and he willingly obeyed ; but ill luck would have it that , as he opened the door leading from the kitchen on one side , Hindley opened it on the other . They met , and the master , irritated at seeing him clean and cheerful ; or , perhaps , eager to keep his promise to Mrs. Linton , shoved him back with a sudden thrust , and angrily bade Joseph " keep the fellow out of the room -- send him into the garret till dinner is over . He 'll be cramming his fingers in the tarts and stealing the fruit , if left alone with them a minute . "

Я посоветовал моему спутнику поторопиться и проявить дружелюбие, и он охотно повиновался; но, к несчастью, когда он открыл дверь, ведущую из кухни с одной стороны, Хиндли открыл ее с другой. Они встретились, и хозяин, раздраженный тем, что увидел его чистым и веселым, или, возможно, желая сдержать обещание, данное миссис Линтон, резким толчком оттолкнул его назад и сердито приказал Джозефу: "Не выпускай этого парня из комнаты — отправь его на чердак, пока не закончится ужин. Он запустит пальцы в тарталетки и украдет фрукты, если его хоть на минуту оставить с ними наедине."
3 unread messages
" Nay , sir , " I could not avoid answering , " he 'll touch nothing , not he : and I suppose he must have his share of the dainties as well as we . "

"Нет, сэр, - не удержался я от ответа, - он ни к чему не притронется, только не он; и я полагаю, что он должен получить свою долю лакомств так же, как и мы".
4 unread messages
" He shall have his share of my hand , if I catch him downstairs till dark , " cried Hindley . " Begone , you vagabond ! What ! you are attempting the coxcomb , are you ? Wait till I get hold of those elegant locks -- see if I wo n't pull them a bit longer . "

"Он получит свою долю от моей руки, если я застану его внизу до темноты", - воскликнул Хиндли. - Убирайся, бродяга! Что? ты пытаешься быть кокеткой, не так ли? Подожди, пока я не возьмусь за эти элегантные локоны — посмотрим, не потяну ли я их еще немного."
5 unread messages
" They are long enough , already , " observed Master Linton , peeping from the doorway ; " I wonder they do n't make his head ache . It 's like a colt 's mane over his eyes ! "

- Они и так уже достаточно длинные, - заметил мастер Линтон, выглядывая из дверного проема. - Удивляюсь, как у него от них не разболелась голова. Это как грива жеребенка у него на глазах!"
6 unread messages
He ventured this remark without any intention to insult ; but Heathcliff 's violent nature was not prepared to endure the appearance of impertinence from one whom he seemed to hate , even then , as a rival .

Он отважился на это замечание без всякого намерения оскорбить; но вспыльчивая натура Хитклифа не была готова стерпеть проявления дерзости со стороны того, кого он, казалось, уже тогда ненавидел как соперника.
7 unread messages
He seized a tureen of hot apple sauce ( the first thing that came under his gripe ) and dashed it full against the speaker 's face and neck ; who instantly commenced a lament that brought Isabella and Catherine hurrying to the place . Mr. Earnshaw snatched up the culprit directly and conveyed him to his chamber ; where , doubtless , he administered a rough remedy to cool the fit of passion , for he appeared red and breathless . I got the dishcloth , and rather spitefully scrubbed Edgar 's nose and mouth , affirming it served him right for meddling . His sister began weeping to go home , and Cathy stood by confounded , blushing for all .

Он схватил супницу с острым яблочным соусом (первое, что попалось ему под руку) и выплеснул ее содержимое на лицо и шею говорившего, который немедленно начал причитать, что заставило Изабеллу и Кэтрин поспешить на место. Мистер Эрншоу немедленно схватил преступника и отнес его в свою комнату, где, несомненно, применил грубое средство, чтобы охладить приступ страсти, поскольку тот казался красным и задыхающимся. Я взяла кухонное полотенце и довольно злобно вытерла Эдгару нос и рот, утверждая, что так ему и надо за вмешательство. Его сестра, плача, стала собираться домой, а Кэти стояла рядом в замешательстве, краснея за всех.
8 unread messages
" You should not have spoken to him ! " she expostulated with Master Linton . " He was in a bad temper , and now you 've spoilt your visit ; and he 'll be flogged : I hate him to be flogged ! I ca n't eat my dinner . Why did you speak to him , Edgar ? "

- Тебе не следовало с ним разговаривать! она поссорилась с мастером Линтоном. - Он был в дурном расположении духа, а теперь вы испортили свой визит; и его выпорют: я ненавижу, когда его выпорют! Я не могу съесть свой ужин. Почему ты заговорил с ним, Эдгар?"
9 unread messages
" I did n't , " sobbed the youth , escaping from my hands , and finishing the remainder of the purification with his cambric pocket-handkerchief . " I promised mamma that I would n't say one word to him , and I did n't . "

- Я этого не делал, - всхлипнул юноша, вырываясь из моих рук и завершая очищение своим батистовым носовым платком. - Я обещала маме, что не скажу ему ни слова, и я этого не сделала.
10 unread messages
" Well , do n't cry , " replied Catherine , contemptuously , " you 're not killed . Do n't make more mischief ; my brother is coming : be quiet ! Hush ! Isabella ! Has anybody hurt you ? "

- Ну, не плачь, - презрительно ответила Кэтрин, - ты не убита. Не устраивай больше безобразий; мой брат идет; веди себя тихо! Тише! Изабелла! Тебя кто-нибудь обидел?"
11 unread messages
" There , there , children -- to your seats ! " cried Hindley , bustling in . " That brute of a lad has warmed me nicely . Next time , Master Edgar , take the law into your own fists -- it will give you an appetite ! "

— Так, так, дети, на свои места! - воскликнул Хиндли, врываясь внутрь. - Этот грубиян-парень здорово меня согрел. В следующий раз, мастер Эдгар, возьмите закон в свои руки — это разожжет у вас аппетит!"
12 unread messages
The little party recovered its equanimity at sight of the fragrant feast .

Маленькая компания вновь обрела самообладание при виде ароматного угощения.
13 unread messages
They were hungry after their ride , and easily consoled , since no real harm had befallen them . Mr. Earnshaw carved bountiful platefuls , and the mistress made them merry with lively talk . I waited behind her chair , and was fained to behold Catherine , with dry eyes and an indifferent air , commence cutting up the wing of a goose before her . " An unfeeling child , " I thought to myself ; " how lightly she dismisses her old playmate 's troubles . I could not have imagined her to be so selfish . " She lifted a mouthful to her lips ; then she set it down again : her cheeks flushed , and the tears gushed over them . She slipped her fork to the floor , and hastily dived under the cloth to conceal her emotion . I did not call her unfeeling long ; for I perceived she was in purgatory throughout the day , and wearying to find an opportunity of getting by herself , or paying a visit to Heathcliff , who had been locked up by the master : as I discovered , on endeavouring to introduce to him a private mess of victuals .

Они проголодались после поездки верхом, и их легко было утешить, поскольку с ними не случилось ничего серьезного. Мистер Эрншоу нарезал обильные блюда, а хозяйка развеселила их оживленной беседой. Я ждал за ее стулом и с ужасом увидел, как Кэтрин с сухими глазами и безразличным видом начала резать перед ней гусиное крылышко. "Бесчувственный ребенок, - подумал я про себя. - как легко она отмахивается от неприятностей своего старого товарища по играм. Я и представить себе не мог, что она такая эгоистичная." Она поднесла к губам полный рот; потом снова опустила его: щеки ее вспыхнули, и по ним потекли слезы. Она уронила вилку на пол и поспешно нырнула под скатерть, чтобы скрыть свои эмоции. Я недолго называл ее бесчувственной, ибо понял, что весь день она провела в чистилище и изнывала от поисков возможности побыть одной или нанести визит Хитклифу, которого хозяин запер; как я обнаружил, попытавшись познакомить его с личным беспорядком съестные припасы.
14 unread messages
In the evening we had a dance . Cathy begged that he might be liberated then , as Isabella Linton had no partner ; her entreaties were vain , and I was appointed to supply the deficiency . We got rid of all gloom in the excitement of the exercise , and our pleasure was increased by the arrival of the Gimerton band , mustering fifteen strong : a trumpet , a trombone , clarionets , bassoons , French horns , and a bass viol , besides singers . They go the rounds of all the respectable houses , and receive contributions every Christmas , and we esteemed it a first-rate treat to hear them .

Вечером у нас были танцы. Кэти умоляла, чтобы его тогда освободили, поскольку у Изабеллы Линтон не было партнера; ее мольбы были тщетны, и меня назначили восполнить этот недостаток. Мы избавились от всякой мрачности в предвкушении упражнения, и наше удовольствие возросло благодаря прибытию группы Гимертона, состоящей из пятнадцати человек: трубы, тромбона, кларнетов, фаготов, валторн и бас-виолы, не считая певцов. Они обходят все респектабельные дома и получают пожертвования каждое Рождество, и мы сочли за величайшее удовольствие послушать их.
15 unread messages
After the usual carols had been sung , we set them to songs and glees . Mrs. Earnshaw loved the music , and so they gave us plenty .

После того, как были спеты обычные колядки, мы настроили их на песни и ликование. Миссис Эрншоу любила музыку, и поэтому они давали нам ее вволю.
16 unread messages
Catherine loved it too ; but she said it sounded sweetest at the top of the steps , and she went up in the dark ; I followed . They shut the house door below , never noting our absence , it was so full of people . She made no stay at the stair 's head , but mounted farther , to the garret where Heathcliff was confined , and called him . He stubbornly declined answering for a while ; she persevered , and finally persuaded him to hold communion with her through the boards . I let the poor things converse unmolested , till I suppose the songs were going to cease , and the singers to get some refreshment ; then , I clambered up the ladder to warn her . Instead of finding her outside , I heard her voice within . The little monkey had crept by the skylight of one garret , along the roof , into the skylight of the other , and it was with the utmost difficulty I could coax her out again . When she did come Heathcliff came with her , and she insisted that I should take him into the kitchen , as my fellow-servant had gone to a neighbour 's to be removed from the sound of our " devil 's psalmody , " as it pleased him to call it . I told them I intended by no means to encourage their tricks ; but as the prisoner had never broken his fast since yesterday 's dinner , I would wink at his cheating Mr. Hindley that once .

Кэтрин это тоже понравилось, но она сказала, что приятнее всего звучит наверху лестницы, и она поднялась в темноте; я последовал за ней. Они закрыли дверь дома внизу, так и не заметив нашего отсутствия, там было так полно людей. Она не стала задерживаться на верхней площадке лестницы, а поднялась дальше, на чердак, где был заключен Хитклиф, и позвала его. Некоторое время он упрямо отказывался отвечать; она проявляла настойчивость и в конце концов убедила его общаться с ней через доски. Я позволил бедняжкам спокойно беседовать, пока, как мне показалось, песни не смолкли, а певцам не захотелось немного подкрепиться; тогда я вскарабкался по лестнице, чтобы предупредить ее. Вместо того чтобы найти ее снаружи, я услышал ее голос внутри. Маленькая обезьянка прокралась через слуховой люк одного чердака, по крыше - в слуховой люк другого, и мне с величайшим трудом удалось выманить ее обратно. Когда она все-таки пришла, Хитклиф пришел вместе с ней, и она настояла, чтобы я отвела его на кухню, поскольку мой товарищ по службе ушел к соседу, чтобы его не беспокоили звуки нашей "псалмопевцы дьявола", как ему нравилось это называть. Я сказал им, что ни в коем случае не собираюсь поощрять их проделки; но поскольку заключенный ни разу не нарушал пост со вчерашнего обеда, я бы подмигнул мистеру Хиндли, который его обманул.
17 unread messages
He went down ; I set him a stool by the fire , and offered him a quantity of good things ; but he was sick and could eat little , and my attempts to entertain him were thrown away . He leant his two elbows on his knees , and his chin on his hands , and remained wrapt in dumb meditation . On my enquiring the subject of his thoughts , he answered gravely :

Он спустился вниз; я усадил его на табурет у камина и предложил ему много вкусных блюд; но он был болен и мог есть мало, и мои попытки развлечь его были напрасны. Он оперся обоими локтями на колени, а подбородком на руки и погрузился в немое раздумье. На мой вопрос о предмете его размышлений он серьезно ответил:
18 unread messages
" I 'm trying to settle how I shall pay Hindley back . I do n't care how long I wait , if I can only do it at last . I hope he will not die before I do ! "

- Я пытаюсь решить, как я отплачу Хиндли. Мне все равно, как долго я буду ждать, если только наконец смогу это сделать. Я надеюсь, что он не умрет раньше меня!"
19 unread messages
" For shame , Heathcliff ! " said I. " It is for God to punish wicked people ; we should learn to forgive . "

- Как тебе не стыдно, Хитклиф! сказал я. "Это дело Бога - наказывать злых людей; мы должны научиться прощать".
20 unread messages
" No , God wo n't have the satisfaction that I shall , " he returned . " I only wish I knew the best way ! Let me alone , and I 'll plan it out : while I 'm thinking of that I do n't feel pain . "

"Нет, Бог не получит такого удовлетворения, как я", - ответил он. - Жаль только, что я не знаю лучшего способа! Оставь меня в покое, и я все спланирую: пока я думаю об этом, я не чувствую боли".

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому