Эмили Бронте
Эмили Бронте

Грозовой перевал / Wuthering Heights B1

1 unread messages
" I 've neither cold nor fever , Nelly , " he remarked , in allusion to my morning 's speech ; " and I 'm ready to do justice to the food you give me . "

"У меня нет ни простуды, ни лихорадки, Нелли, - заметил он, намекая на мою утреннюю речь, - и я готов отдать должное еде, которую ты мне даешь".
2 unread messages
He took his knife and fork , and was going to commence eating , when the inclination appeared to become suddenly extinct . He laid them on the table , looked eagerly towards the window , then rose and went out . We saw him walking to and fro in the garden while we concluded our meal , and Earnshaw said he 'd go and ask why he would not dine : he thought we had grieved him some way .

Он взял нож и вилку и собирался приступить к еде, когда желание, казалось, внезапно пропало. Он положил их на стол, нетерпеливо посмотрел в сторону окна, затем встал и вышел. Мы видели, как он ходил взад-вперед по саду, пока мы заканчивали трапезу, и Эрншоу сказал, что пойдет и спросит, почему он не будет ужинать: он подумал, что мы чем-то огорчили его.
3 unread messages
" Well , is he coming ? " cried Catherine , when her cousin returned .

"Ну, так он придет?" - воскликнула Кэтрин, когда ее кузина вернулась.
4 unread messages
" Nay , " he answered ; " but he 's not angry : he seemed rarely pleased indeed ; only I made him impatient by speaking to him twice ; and then he bid me be off to you : he wondered how I could want the company of anybody else . "

"Нет, - ответил он, - но он не сердится: он действительно редко казался довольным; только я вывел его из терпения, заговорив с ним дважды; а потом он велел мне идти к вам: он удивился, как я могу хотеть общества кого-то другого".
5 unread messages
I set his plate to keep warm on the fender ; and after an hour or two he re-entered , when the room was clear , in no degree calmer : the same unnatural -- it was unnatural -- appearance of joy under his black brows ; the same bloodless hue , and his teeth visible , now and then , in a kind of smile ; his frame shivering , not as one shivers with chill or weakness , but as a tight-stretched cord vibrates -- a strong thrilling , rather than trembling .

Я поставил его тарелку греться на каминную решетку; и через час или два он вернулся, когда в комнате стало чисто, ничуть не успокоенный: то же неестественное - это было неестественно — выражение радости под его черными бровями; тот же бескровный оттенок, и теперь видны его зубы а затем, в подобии улыбки; его тело дрожит, но не так, как дрожат от озноба или слабости, а как вибрирует туго натянутый шнур - скорее сильное волнение, чем дрожь.
6 unread messages
I will ask what is the matter , I thought ; or who should ? And I exclaimed :

Я спрошу, в чем дело, подумал я; или кто должен спросить? И я воскликнул:
7 unread messages
" Have you heard any good news , Mr. Heathcliff ? You look uncommonly animated . "

- Вы слышали какие-нибудь хорошие новости, мистер Хитклиф? Ты выглядишь необычайно оживленной."
8 unread messages
" Where should good news come from to me ? " he said . " I 'm animated with hunger ; and , seemingly , I must not eat . "

"Откуда ко мне должны прийти хорошие новости?" он сказал. "Я одушевлен голодом; и, по-видимому, я не должен есть".
9 unread messages
" Your dinner is here , " I returned ; " why wo n't you get it ? "

"Ваш обед здесь, - ответил я. - Почему вы его не принесете?"
10 unread messages
" I do n't want it now , " he muttered hastily : " I 'll wait till supper . And , Nelly , once for all , let me beg you to warn Hareton and the other away from me . I wish to be troubled by nobody : I wish to have this place to myself . "

- Я не хочу этого сейчас, - поспешно пробормотал он. - Я подожду до ужина. И, Нелли, раз навсегда, позволь мне умолять тебя предостеречь Гэртона и остальных от меня. Я хочу, чтобы меня никто не беспокоил: я хочу, чтобы это место принадлежало только мне".
11 unread messages
" Is there same new reason for this banishment ? " I enquired . " Tell me why you are so queer , Mr. Heathcliff ? Where were you last night ? I 'm not putting the question through idle curiosity , but - "

"Есть ли такая же новая причина для этого изгнания?" - поинтересовался я. - Скажите мне, почему вы такой странный, мистер Хитклиф? Где ты был прошлой ночью? Я задаю этот вопрос не из праздного любопытства, но...
12 unread messages
" You are putting the question through very idle curiosity , " he interrupted , with a laugh . " Yet , I 'll answer it . Last night I was on the threshold of hell . To-day , I am within sight of my heaven . I have my eyes on it : hardly three feet to sever me ! And now you 'd better go ! You 'll neither see nor hear anything to frighten you , if you refrain from prying . "

- Вы задаете этот вопрос из праздного любопытства, - прервал он меня со смехом. - И все же я отвечу на него. Прошлой ночью я был на пороге ада. Сегодня я нахожусь в пределах видимости своего рая. Я не спускаю с него глаз: едва ли три фута отделяют меня! А теперь тебе лучше уйти! Ты не увидишь и не услышишь ничего, что могло бы тебя напугать, если воздержишься от любопытных взглядов."
13 unread messages
Having swept the hearth and wiped the table , I departed ; more perplexed than ever .

Подмыв камин и вытерев стол, я ушел, еще более озадаченный, чем когда-либо.
14 unread messages
He did not quit the house again that afternoon , and no one intruded on his solitude ; till , at eight o'clock , I deemed it proper , though unsummoned , to carry a candle and his supper to him . He was leaning against the ledge of an open lattice , but not looking out : his face was turned to the interior gloom .

В тот день он больше не выходил из дома, и никто не нарушал его уединения, пока в восемь часов я не счел нужным, хотя и без приглашения, отнести ему свечу и ужин. Он стоял, прислонившись к выступу открытой решетки, но не смотрел наружу: его лицо было обращено к внутреннему мраку.
15 unread messages
The fire had smouldered to ashes ; the room was filled with the damp , mild air of the cloudy evening ; and so still , that not only the murmur of the beck down Gimmerton was distinguishable , but its ripples and its gurgling over the pebbles , or through the large stones which it could not cover . I uttered an ejaculation of discontent at seeing the dismal grate , and commenced shutting the casements , one after another , till I came to his .

Огонь в камине догорел дотла; комната была наполнена влажным, мягким воздухом пасмурного вечера; и было так тихо, что можно было различить не только журчание ручья в Гиммертоне, но и его журчание по гальке или по крупным камням, которые он не мог прикрыть. Я издал возглас недовольства, увидев унылую решетку, и начал закрывать окна одно за другим, пока не подошел к его окну.
16 unread messages
" Must I close this ? " I asked , in order to rouse him ; for he would not stir .

"Я должен это закрыть?" - спросил я, чтобы разбудить его, потому что он не шевелился.
17 unread messages
The light flashed on his features as I spoke . Oh , Mr. Lockwood , I can not express what a terrible start I got by the momentary view ! Those deep black eyes ! That smile , and ghastly paleness ! It appeared to me , not Mr. Heathcliff , but a goblin ; and , in my terror , I let the candle bend towards the wall , and it left me in darkness .

Свет вспыхнул на его лице, когда я заговорил. О, мистер Локвуд, я не могу выразить, какой ужас охватил меня при виде этого мгновенного зрелища! Эти глубокие черные глаза! Эта улыбка и мертвенная бледность! Мне показалось, что это не мистер Хитклиф, а гоблин; и в ужасе я позволил свече наклониться к стене, и она оставила меня в темноте.
18 unread messages
" Yes , close it , " he replied , in his familiar voice . " There , that is pure awkwardness ! Why did you hold the candle horizontally ? Be quick , and bring another . "

"Да, закрой его", - ответил он своим знакомым голосом. - Вот это уже чистая неловкость! Почему вы держали свечу горизонтально? Поторопись и принеси еще."
19 unread messages
I hurried out in a foolish state of dread , and said to Joseph :

Охваченный глупым страхом, я поспешил выйти и сказал Джозефу:
20 unread messages
" The master wishes you to take him a light and rekindle the fire . " For I dared not go in myself again just then .

- Хозяин хочет, чтобы вы принесли ему свечу и снова разожгли огонь. Потому что в тот момент я не осмелился снова войти в себя.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому