Элинор Портер

Поллианна / Pollyanna A2

1 unread messages
" Yes , ma'am , " sighed Nancy , picking up the half-dried pitcher -- now so cold it must be rinsed again .

"Да, мэм", - вздохнула Нэнси, поднимая наполовину высохший кувшин — теперь он такой холодный, что его нужно снова сполоснуть.
2 unread messages
In her own room , Miss Polly took out once more the letter which she had received two days before from the far-away Western town , and which had been so unpleasant a surprise to her . The letter was addressed to Miss Polly Harrington , Beldingsville , Vermont ; and it read as follows :

В своей комнате мисс Полли снова достала письмо, которое она получила два дня назад из далекого западного городка и которое стало для нее таким неприятным сюрпризом. Письмо было адресовано мисс Полли Харрингтон, Белдингсвилл, штат Вермонт, и в нем говорилось следующее::
3 unread messages
" Dear Madam : -- I regret to inform you that the Rev. John Whittier died two weeks ago , leaving one child , a girl eleven years old .

"Дорогая мадам: — С сожалением сообщаю вам, что преподобный Джон Уиттиер умер две недели назад, оставив одного ребенка, девочку одиннадцати лет.
4 unread messages
He left practically nothing else save a few books ; for , as you doubtless know , he was the pastor of this small mission church , and had a very meagre salary .

Он не оставил практически ничего, кроме нескольких книг; ибо, как вы, несомненно, знаете, он был пастором этой маленькой миссионерской церкви и получал очень скудное жалованье.
5 unread messages
" I believe he was your deceased sister 's husband , but he gave me to understand the families were not on the best of terms . He thought , however , that for your sister 's sake you might wish to take the child and bring her up among her own people in the East . Hence I am writing to you .

"Я полагаю, что он был мужем вашей покойной сестры, но он дал мне понять, что семьи были не в лучших отношениях. Однако он подумал, что ради вашей сестры вы, возможно, захотите взять ребенка и воспитывать ее среди ее собственного народа на Востоке. Поэтому я и пишу вам.
6 unread messages
" The little girl will be all ready to start by the time you get this letter ; and if you can take her , we would appreciate it very much if you would write that she might come at once , as there is a man and his wife here who are going East very soon , and they would take her with them to Boston , and put her on the Beldingsville train . Of course you would be notified what day and train to expect Pollyanna on .

"К тому времени, как вы получите это письмо, маленькая девочка будет полностью готова отправиться в путь; и если вы сможете взять ее с собой, мы были бы очень признательны, если бы вы написали, что она может приехать немедленно, так как здесь есть мужчина и его жена, которые очень скоро едут на Восток, и они возьмут ее с собой в Бостон и посадят на поезд в Белдингсвилле. Конечно, вас уведомят, в какой день и на каком поезде ожидать Поллианну.
7 unread messages
" Hoping to hear favorably from you soon , I remain ,

"Надеясь вскоре получить от вас благоприятное известие, я остаюсь,
8 unread messages
" Respectfully yours ,

"С уважением ваш,
9 unread messages
" Jeremiah O. White . "

"Иеремия О. Белый."
10 unread messages
With a frown Miss Polly folded the letter and tucked it into its envelope . She had answered it the day before , and she had said she would take the child , of course . She HOPED she knew her duty well enough for that ! -- disagreeable as the task would be .

Нахмурившись, мисс Полли сложила письмо и засунула его в конверт. Она ответила на него накануне и сказала, что, конечно, заберет ребенка. Она НАДЕЯЛАСЬ, что достаточно хорошо знает свой долг для этого! — как бы неприятна ни была эта задача.
11 unread messages
As she sat now , with the letter in her hands , her thoughts went back to her sister , Jennie , who had been this child 's mother , and to the time when Jennie , as a girl of twenty , had insisted upon marrying the young minister , in spite of her family 's remonstrances .

Сейчас, когда она сидела с письмом в руках, ее мысли вернулись к ее сестре Дженни, которая была матерью этого ребенка, и к тому времени, когда Дженни, будучи двадцатилетней девушкой, настояла на том, чтобы выйти замуж за молодого священника, несмотря на протесты ее семьи.
12 unread messages
There had been a man of wealth who had wanted her -- and the family had much preferred him to the minister ; but Jennie had not . The man of wealth had more years , as well as more money , to his credit , while the minister had only a young head full of youth 's ideals and enthusiasm , and a heart full of love . Jennie had preferred these -- quite naturally , perhaps ; so she had married the minister , and had gone south with him as a home missionary 's wife .

Был богатый человек, который хотел ее, и семья предпочла его священнику, но Дженни этого не сделала. У богатого человека было больше лет, а также больше денег на его счету, в то время как у министра была только молодая голова, полная идеалов и энтузиазма молодежи, и сердце, полное любви. Дженни предпочла их — возможно, вполне естественно; поэтому она вышла замуж за священника и отправилась с ним на юг в качестве жены домашнего миссионера.
13 unread messages
The break had come then . Miss Polly remembered it well , though she had been but a girl of fifteen , the youngest , at the time . The family had had little more to do with the missionary 's wife . To be sure , Jennie herself had written , for a time , and had named her last baby " Pollyanna " for her two sisters , Polly and Anna -- the other babies had all died . This had been the last time that Jennie had written ; and in a few years there had come the news of her death , told in a short , but heart-broken little note from the minister himself , dated at a little town in the West .

Тогда и наступил перелом. Мисс Полли хорошо помнила это, хотя в то время ей было всего пятнадцать лет, и она была самой младшей. Семья имела мало общего с женой миссионера. Конечно, Дженни сама какое—то время писала и назвала своего последнего ребенка "Поллианна" в честь двух своих сестер, Полли и Анны - все остальные дети умерли. Это был последний раз, когда Дженни писала; и через несколько лет пришло известие о ее смерти, изложенное в короткой, но душераздирающей записке от самого священника, датированной маленьким городком на Западе.
14 unread messages
Meanwhile , time had not stood still for the occupants of the great house on the hill . Miss Polly , looking out at the far-reaching valley below , thought of the changes those twenty-five years had brought to her .

Между тем время не стояло на месте для обитателей большого дома на холме. Мисс Полли, глядя на раскинувшуюся внизу долину, думала о переменах, которые произошли в ней за эти двадцать пять лет.
15 unread messages
She was forty now , and quite alone in the world . Father , mother , sisters -- all were dead . For years , now , she had been sole mistress of the house and of the thousands left her by her father . There were people who had openly pitied her lonely life , and who had urged her to have some friend or companion to live with her ; but she had not welcomed either their sympathy or their advice . She was not lonely , she said . She liked being by herself . She preferred quiet . But now --

Сейчас ей было сорок, и она была совершенно одинока в этом мире. Отец, мать, сестры — все были мертвы. Вот уже много лет она была единственной хозяйкой дома и тысяч других, оставленных ей отцом. Были люди, которые открыто жалели ее одинокую жизнь и убеждали ее завести какого-нибудь друга или компаньона, чтобы жить с ней; но она не принимала ни их сочувствия, ни их советов. Она сказала, что ей не одиноко. Ей нравилось быть одной. Она предпочитала тишину. Но теперь —
16 unread messages
Miss Polly rose with frowning face and closely-shut lips . She was glad , of course , that she was a good woman , and that she not only knew her duty , but had sufficient strength of character to perform it . But -- POLLYANNA ! -- what a ridiculous name !

Мисс Полли поднялась с нахмуренным лицом и плотно сжатыми губами. Она, конечно, была рада, что была хорошей женщиной и что она не только знала свой долг, но и обладала достаточной силой характера, чтобы выполнить его. Но — ПОЛЛИАННА! — какое нелепое имя!
17 unread messages
In the little attic room Nancy swept and scrubbed vigorously , paying particular attention to the corners . There were times , indeed , when the vigor she put into her work was more of a relief to her feelings than it was an ardor to efface dirt -- Nancy , in spite of her frightened submission to her mistress , was no saint .

В маленькой комнате на чердаке Нэнси энергично подметала и скребла, уделяя особое внимание углам. Действительно, бывали времена, когда энергия, которую она вкладывала в свою работу, приносила больше облегчения ее чувствам, чем рвение стереть грязь — Нэнси, несмотря на ее испуганную покорность своей госпоже, не была святой.
18 unread messages
" I -- just -- wish -- I could -- dig -- out the corners -- of -- her -- soul ! " she muttered jerkily , punctuating her words with murderous jabs of her pointed cleaning-stick . " There 's plenty of ' em needs cleanin ' all right , all right ! The idea of stickin ' that blessed child ' way off up here in this hot little room -- with no fire in the winter , too , and all this big house ter pick and choose from ! Unnecessary children , indeed ! Humph ! " snapped Nancy , wringing her rag so hard her fingers ached from the strain ; " I guess it ai n't CHILDREN what is MOST unnecessary just now , just now ! "

"Я — просто — хотел — бы - раскопать — уголки — ее — души!" - отрывисто пробормотала она, подчеркивая свои слова убийственными уколами заостренной палочки для чистки. "Их много, их нужно почистить, все в порядке, все в порядке! Мысль о том, чтобы запереть этого благословенного ребенка далеко здесь, в этой жаркой маленькой комнате — и зимой тоже без огня, и весь этот большой дом, из которого можно выбирать и выбирать! Действительно, ненужные дети! Хм!" - огрызнулась Нэнси, так сильно скручивая тряпку, что у нее заболели пальцы от напряжения. - Я думаю, что сейчас больше всего не нужно ДЕТЯМ, прямо сейчас!"
19 unread messages
For some time she worked in silence ; then , her task finished , she looked about the bare little room in plain disgust .

Некоторое время она работала молча; затем, закончив свою работу, она с явным отвращением оглядела пустую маленькую комнату.
20 unread messages
" Well , it 's done -- my part , anyhow , " she sighed . " There ai n't no dirt here -- and there 's mighty little else . Poor little soul ! -- a pretty place this is ter put a homesick , lonesome child into ! " she finished , going out and closing the door with a bang , " Oh ! " she ejaculated , biting her lip . Then , doggedly : " Well , I do n't care . I hope she did hear the bang , -- I do , I do ! "

"Ну, это сделано — моя часть, во всяком случае", - вздохнула она. "Здесь нет никакой грязи — и почти ничего другого. Бедная маленькая душа! — хорошенькое местечко, в которое можно поместить тоскующего по дому, одинокого ребенка!" она закончила, вышла и с грохотом захлопнула дверь: "О!" - воскликнула она, закусив губу. Затем, упрямо: "Ну, мне все равно. Я надеюсь, что она действительно слышала хлопок, — я верю, верю!"

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому