Эдит Уортон
Эдит Уортон

Риф, или Там, где разбивается счастье / The Reef, or Where happiness breaks B1

1 unread messages
The scene had been succeeded by others less poignant but almost as trying . Darrow cursed his luck in having , at such a moment , to run the gauntlet of a houseful of interested observers . The state of being “ engaged ” , in itself an absurd enough predicament , even to a man only intermittently exposed , became intolerable under the continuous scrutiny of a small circle quivering with participation . Darrow was furthermore aware that , though the case of the other couple ought to have made his own less conspicuous , it was rather they who found a refuge in the shadow of his prominence . Madame de Chantelle , though she had consented to Owen ’ s engagement and formally welcomed his betrothed , was nevertheless not sorry to show , by her reception of Darrow , of what finely - shaded degrees of cordiality she was capable . Miss Painter , having won the day for Owen , was also free to turn her attention to the newer candidate for her sympathy ; and Darrow and Anna found themselves immersed in a warm bath of sentimental curiosity .

За этой сценой последовали другие, менее острые, но почти столь же мучительные. Дэрроу проклял свою удачу, что в такой момент ему пришлось бросить вызов множеству заинтересованных наблюдателей. Состояние «помолвленности», само по себе достаточно абсурдное затруднительное положение даже для человека, подвергавшегося воздействию лишь время от времени, становилось невыносимым под постоянным пристальным вниманием небольшого круга, дрожащего от участия. Кроме того, Дэрроу осознавал, что, хотя случай с другой парой должен был бы сделать его менее заметным, скорее именно они нашли убежище в тени его выдающегося положения. Мадам де Шантель, хотя она и согласилась на помолвку Оуэна и официально приветствовала его невесту, тем не менее не пожалела, что своим приемом Дэрроу показала, на какую тонко затененную степень сердечности она способна. Мисс Пейнтер, выиграв победу у Оуэна, также имела возможность обратить свое внимание на нового кандидата, вызывающего симпатию; и Дэрроу и Анна погрузились в теплую ванну сентиментального любопытства.
2 unread messages
It was a relief to Darrow that he was under a positive obligation to end his visit within the next forty - eight hours . When he left London , his Ambassador had accorded him a ten days ’ leave .

Для Дэрроу было облегчением то, что он был обязан прекратить свой визит в течение следующих сорока восьми часов. Когда он покинул Лондон, его посол предоставил ему десятидневный отпуск.
3 unread messages
His fate being definitely settled and openly published he had no reason for asking to have the time prolonged , and when it was over he was to return to his post till the time fixed for taking up his new duties . Anna and he had therefore decided to be married , in Paris , a day or two before the departure of the steamer which was to take them to South America ; and Anna , shortly after his return to England , was to go up to Paris and begin her own preparations .

Поскольку его судьба была окончательно решена и открыто опубликована, у него не было оснований просить о продлении срока, и по его окончании он должен был вернуться на свой пост до назначенного срока для вступления в свои новые обязанности. Поэтому они с Анной решили пожениться в Париже, за день или два до отхода парохода, который должен был отвезти их в Южную Америку; и Анна, вскоре после его возвращения в Англию, должна была поехать в Париж и начать собственные приготовления.
4 unread messages
In honour of the double betrothal Effie and Miss Viner were to appear that evening at dinner ; and Darrow , on leaving his room , met the little girl springing down the stairs , her white ruffles and coral - coloured bows making her look like a daisy with her yellow hair for its centre . Sophy Viner was behind her pupil , and as she came into the light Darrow noticed a change in her appearance and wondered vaguely why she looked suddenly younger , more vivid , more like the little luminous ghost of his Paris memories . Then it occurred to him that it was the first time she had appeared at dinner since his arrival at Givre , and the first time , consequently , that he had seen her in evening dress . She was still at the age when the least adornment embellishes ; and no doubt the mere uncovering of her young throat and neck had given her back her former brightness . But a second glance showed a more precise reason for his impression . Vaguely though he retained such details , he felt sure she was wearing the dress he had seen her in every evening in Paris .

В честь двойной помолвки Эффи и мисс Винер должны были появиться в тот же вечер за ужином; и Дэрроу, выйдя из своей комнаты, встретил маленькую девочку, сбегающую по лестнице, ее белые рюши и коралловые банты делали ее похожей на маргаритку с желтыми волосами посередине. Софи Винер стояла позади своего зрачка, и когда она вышла на свет, Дэрроу заметил перемену в ее внешности и смутно задался вопросом, почему она вдруг стала моложе, ярче и больше походила на маленький светящийся призрак из его парижских воспоминаний. Тогда ему пришло в голову, что она впервые появилась за обедом после его приезда в Живр и, следовательно, впервые увидел ее во фраке. Она была еще в том возрасте, когда малейшее украшение украшает; и, без сомнения, одно только обнажение ее молодой шеи и шеи вернуло ей былую яркость. Но второй взгляд показал более точную причину его впечатления. Хотя он и смутно запомнил эти подробности, он был уверен, что она одета в то же платье, в котором он видел ее каждый вечер в Париже.
5 unread messages
It was a simple enough dress , black , and transparent on the arms and shoulders , and he would probably not have recognized it if she had not called his attention to it in Paris by confessing that she hadn ’ t any other . “ The same dress ? That proves that she ’ s forgotten ! ” was his first half - ironic thought ; but the next moment , with a pang of compunction , he said to himself that she had probably put it on for the same reason as before : simply because she hadn ’ t any other .

Это было довольно простое платье, черное и прозрачное на руках и плечах, и он, вероятно, не узнал бы его, если бы она не обратила на него его внимание в Париже, признавшись, что другого у нее нет. «То же самое платье? Это доказывает, что ее забыли!» была его первая полуироничная мысль; но в следующую минуту, с уколом раскаяния, он сказал себе, что она, вероятно, надела это по той же причине, что и прежде: просто потому, что другого у нее не было.
6 unread messages
He looked at her in silence , and for an instant , above Effie ’ s bobbing head , she gave him back his look in a full bright gaze .

Он молча посмотрел на нее, и на мгновение, над покачивающейся головой Эффи, она ответила ему своим ясным взглядом.
7 unread messages
“ Oh , there ’ s Owen ! ” Effie cried , and whirled away down the gallery to the door from which her step - brother was emerging . As Owen bent to catch her , Sophy Viner turned abruptly back to Darrow .

«О, это Оуэн!» — воскликнула Эффи и помчалась по галерее к двери, из которой вышел ее сводный брат. Когда Оуэн наклонился, чтобы поймать ее, Софи Винер резко повернулась к Дэрроу.
8 unread messages
“ You , too ? ” she said with a quick laugh . “ I didn ’ t know — — ” And as Owen came up to them she added , in a tone that might have been meant to reach his ear : “ I wish you all the luck that we can spare ! ”

"Ты тоже?" - сказала она с быстрым смехом. — Я не знал… И когда Оуэн подошел к ним, она добавила тоном, который, возможно, должен был дойти до его уха: «Я желаю вам всей удачи, которую мы можем уделить!»
9 unread messages
About the dinner - table , which Effie , with Miss Viner ’ s aid , had lavishly garlanded , the little party had an air of somewhat self - conscious festivity . In spite of flowers , champagne and a unanimous attempt at ease , there were frequent lapses in the talk , and moments of nervous groping for new subjects . Miss Painter alone seemed not only unaffected by the general perturbation but as tightly sealed up in her unconsciousness of it as a diver in his bell . To Darrow ’ s strained attention even Owen ’ s gusts of gaiety seemed to betray an inward sense of insecurity .

Вокруг обеденного стола, который Эффи с помощью мисс Винер щедро украсила гирляндами, небольшая компания царила атмосферу несколько застенчивого праздника. Несмотря на цветы, шампанское и единодушные попытки успокоиться, в разговоре случались частые провалы и моменты нервного поиска новых тем. Одна только мисс Пейнтер, казалось, не только не пострадала от общего волнения, но и была так же плотно заперта в своем бессознательном состоянии, как ныряльщик в своем колоколе. Напряжённому вниманию Дэрроу даже порывы веселья Оуэна, казалось, выдавали внутреннее чувство незащищённости.
10 unread messages
After dinner , however , at the piano , he broke into a mood of extravagant hilarity and flooded the room with the splash and ripple of his music .

Однако после ужина за роялем он впал в состояние экстравагантного веселья и наполнил комнату плеском и рябью своей музыки.
11 unread messages
Darrow , sunk in a sofa corner in the lee of Miss Painter ’ s granite bulk , smoked and listened in silence , his eyes moving from one figure to another . Madame de Chantelle , in her armchair near the fire , clasped her little granddaughter to her with the gesture of a drawing - room Niobe , and Anna , seated near them , had fallen into one of the attitudes of vivid calm which seemed to Darrow to express her inmost quality . Sophy Viner , after moving uncertainly about the room , had placed herself beyond Mrs . Leath , in a chair near the piano , where she sat with head thrown back and eyes attached to the musician , in the same rapt fixity of attention with which she had followed the players at the Français . The accident of her having fallen into the same attitude , and of her wearing the same dress , gave Darrow , as he watched her , a strange sense of double consciousness . To escape from it , his glance turned back to Anna ; but from the point at which he was placed his eyes could not take in the one face without the other , and that renewed the disturbing duality of the impression . Suddenly Owen broke off with a crash of chords and jumped to his feet .

Дэрроу, устроившийся на диване в углу гранитного корпуса мисс Пейнтер, курил и молча слушал, переводя взгляд с одной фигуры на другую. Госпожа де Шантель, сидя в кресле у камина, прижала к себе маленькую внучку жестом гостиной Ниобы, а Анна, сидевшая рядом с ними, приняла одну из тех поз живого спокойствия, которые, по мнению Дэрроу, выражали ее самое сокровенное качество. Софи Винер, неуверенно подвигавшись по комнате, села позади миссис Лит, в кресло возле фортепиано, где она и сидела, запрокинув голову и устремив глаза на музыканта, с той же восторженной фиксацией внимания, с которой она следил за игроками Français. Тот случай, когда она приняла такую ​​же позу и была одета в то же платье, вызвал у Дэрроу, наблюдавшего за ней, странное чувство раздвоения сознания. Чтобы уйти от этого, взгляд его снова обратился к Анне; но с того места, где он находился, глаза его не могли рассмотреть одно лицо без другого, и это возобновляло тревожную двойственность впечатления. Внезапно Оуэн прервался с грохотом аккордов и вскочил на ноги.
12 unread messages
“ What ’ s the use of this , with such a moon to say it for us ? ”

«Какой смысл в этом, при такой луне говорить это за нас?»
13 unread messages
Behind the uncurtained window a low golden orb hung like a ripe fruit against the glass .

За незанавешенным окном на стекле, как спелый плод, висел низкий золотой шар.
14 unread messages
“ Yes — let ’ s go out and listen , ” Anna answered . Owen threw open the window , and with his gesture a fold of the heavy star - sprinkled sky seemed to droop into the room like a drawn - in curtain .

— Да, выйдем и послушаем, — ответила Анна. Оуэн распахнул окно, и от его жеста складка тяжелого, усеянного звездами неба, казалось, опустилась в комнату, словно задернутая занавеска.
15 unread messages
The air that entered with it had a frosty edge , and Anna bade Effie run to the hall for wraps .

Входящий вместе с ним воздух имел морозный привкус, и Анна велела Эффи сбежать в холл за обертываниями.
16 unread messages
Darrow said : “ You must have one too , ” and started toward the door ; but Sophy , following her pupil , cried back : “ We ’ ll bring things for everybody . ”

Дэрроу сказал: «У тебя тоже должен быть такой» и направился к двери; но Софи, следуя за своей ученицей, крикнула в ответ: «Мы принесем вещи для всех».
17 unread messages
Owen had followed her , and in a moment the three reappeared , and the party went out on the terrace . The deep blue purity of the night was unveiled by mist , and the moonlight rimmed the edges of the trees with a silver blur and blanched to unnatural whiteness the statues against their walls of shade .

Оуэн последовал за ней, и через мгновение все трое появились снова, и компания вышла на террасу. Глубокую синюю чистоту ночи приоткрыл туман, а лунный свет серебряным пятном окаймлял края деревьев и делал неестественной белизной статуи на фоне теневых стен.
18 unread messages
Darrow and Anna , with Effie between them , strolled to the farther corner of the terrace . Below them , between the fringes of the park , the lawn sloped dimly to the fields above the river . For a few minutes they stood silently side by side , touched to peace beneath the trembling beauty of the sky . When they turned back , Darrow saw that Owen and Sophy Viner , who had gone down the steps to the garden , were also walking in the direction of the house . As they advanced , Sophy paused in a patch of moonlight , between the sharp shadows of the yews , and Darrow noticed that she had thrown over her shoulders a long cloak of some light colour , which suddenly evoked her image as she had entered the restaurant at his side on the night of their first dinner in Paris . A moment later they were all together again on the terrace , and when they re - entered the drawing - room the older ladies were on their way to bed

Дэрроу и Анна вместе с Эффи направились в дальний угол террасы. Под ними, между краями парка, лужайка плавно спускалась к полям над рекой. Несколько минут они молча стояли рядом, тронутые покоем под трепещущей красотой неба. Когда они обернулись, Дэрроу увидел, что Оуэн и Софи Винер, спустившиеся по ступенькам в сад, тоже идут в направлении дома. Когда они двинулись вперед, Софи остановилась в лунном свете, между резкими тенями тисов, и Дэрроу заметил, что она накинула на плечи длинный плащ какого-то светлого цвета, который внезапно напомнил ей образ, когда она вошла в ресторан в его сторону в вечер их первого ужина в Париже. Мгновение спустя они снова были все вместе на террасе, а когда снова вошли в гостиную, пожилые дамы уже собирались спать.
19 unread messages
Effie , emboldened by the privileges of the evening , was for coaxing Owen to round it off with a game of forfeits or some such reckless climax ; but Sophy , resuming her professional role , sounded the summons to bed . In her pupil ’ s wake she made her round of good - nights ; but when she proffered her hand to Anna , the latter ignoring the gesture held out both arms .

Эффи, воодушевленная привилегиями этого вечера, хотела уговорить Оуэна завершить его игрой на поражение или какой-нибудь такой безрассудной кульминацией; но Софи, вернувшись к своей профессиональной роли, подала вызов в постель. Вслед за своей ученицей она пожелала ему спокойной ночи; но когда она протянула руку Анне, та, не обращая внимания на этот жест, протянула обе руки.
20 unread messages
“ Good - night , dear child , ” she said impulsively , and drew the girl to her kiss .

— Спокойной ночи, милое дитя, — сказала она импульсивно и привлекла девочку к своему поцелую.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому