Эдит Уортон
Эдит Уортон

Риф, или Там, где разбивается счастье / The Reef, or Where happiness breaks B1

1 unread messages
The next day was Darrow ’ s last at Givre and , foreseeing that the afternoon and evening would have to be given to the family , he had asked Anna to devote an early hour to the final consideration of their plans . He was to meet her in the brown sitting - room at ten , and they were to walk down to the river and talk over their future in the little pavilion abutting on the wall of the park .

Следующий день был последним днем ​​Дэрроу в Живре, и, предвидя, что день и вечер придется отдать семье, он попросил Анну посвятить ранний час окончательному обсуждению их планов. Он должен был встретиться с ней в коричневой гостиной в десять, и они должны были спуститься к реке и обсудить свое будущее в маленьком павильоне, примыкающем к стене парка.
2 unread messages
It was just a week since his arrival at Givre , and Anna wished , before he left , to return to the place where they had sat on their first afternoon together . Her sensitiveness to the appeal of inanimate things , to the colour and texture of whatever wove itself into the substance of her emotion , made her want to hear Darrow ’ s voice , and to feel his eyes on her , in the spot where bliss had first flowed into her heart .

Прошла всего неделя со времени его приезда в Живр, и перед его отъездом Анне хотелось вернуться туда, где они сидели в свой первый день вместе. Ее чувствительность к привлекательности неодушевленных вещей, к цвету и фактуре всего, что вплеталось в суть ее эмоций, вызывала у нее желание услышать голос Дэрроу и почувствовать на себе его взгляд в том месте, где блаженство впервые перетекло в ее душу. Ее сердце.
3 unread messages
That bliss , in the interval , had wound itself into every fold of her being . Passing , in the first days , from a high shy tenderness to the rush of a secret surrender , it had gradually widened and deepened , to flow on in redoubled beauty . She thought she now knew exactly how and why she loved Darrow , and she could see her whole sky reflected in the deep and tranquil current of her love .

За это время это блаженство проникло в каждую клеточку ее существа. Перейдя в первые дни от высокой застенчивой нежности к порыву тайной капитуляции, она постепенно расширилась и углубилась, чтобы течь дальше в удвоенной красоте. Ей казалось, что теперь она точно знает, как и почему она любит Дэрроу, и видела, как все ее небо отражается в глубоком и спокойном потоке ее любви.
4 unread messages
Early the next day , in her sitting - room , she was glancing through the letters which it was Effie ’ s morning privilege to carry up to her . Effie meanwhile circled inquisitively about the room , where there was always something new to engage her infant fancy ; and Anna , looking up , saw her suddenly arrested before a photograph of Darrow which , the day before , had taken its place on the writing - table .

На следующий день рано утром в своей гостиной она просматривала письма, которые Эффи имела утреннюю честь принести ей. Эффи тем временем с любопытством кружила по комнате, где всегда находилось что-то новое, что могло занять ее детское воображение; и Анна, подняв глаза, увидела, что она внезапно остановилась перед фотографией Дэрроу, которая накануне заняла свое место на письменном столе.
5 unread messages
Anna held out her arms with a faint blush .

Анна протянула руки, слегка покраснев.
6 unread messages
“ You do like him , don ’ t you , dear ? ”

— Он тебе нравится, не так ли, дорогая?
7 unread messages
“ Oh , most awfully , dearest , ” Effie , against her breast , leaned back to assure her with a limpid look . “ And so do Granny and Owen — and I do think Sophy does too , ” she added , after a moment ’ s earnest pondering .

— О, это ужасно, дорогая, — Эффи, прижавшись к груди, откинулась назад, чтобы заверить ее ясным взглядом. «И бабушка с Оуэном тоже, и я думаю, что Софи тоже», — добавила она после минутного серьезного размышления.
8 unread messages
“ I hope so , ” Anna laughed . She checked the impulse to continue : “ Has she talked to you about him , that you ’ re so sure ? ” She did not know what had made the question spring to her lips , but she was glad she had closed them before pronouncing it . Nothing could have been more distasteful to her than to clear up such obscurities by turning on them the tiny flame of her daughter ’ s observation . And what , after all , now that Owen ’ s happiness was secured , did it matter if there were certain reserves in Darrow ’ s approval of his marriage ?

«Надеюсь на это», — рассмеялась Анна. Она сдержала порыв продолжить: «Она говорила с тобой о нем, что ты так уверен?» Она не знала, что заставило этот вопрос сорваться с ее губ, но она была рада, что закрыла их, прежде чем произнести его. Ничто не могло быть для нее более неприятным, чем прояснять такие неясности, обращая на них крохотное пламя наблюдения дочери. И какое, в конце концов, значение теперь, когда счастье Оуэна обеспечено, имело ли какое-то значение в одобрении Дэрроу его брака?
9 unread messages
A knock on the door made Anna glance at the clock . “ There ’ s Nurse to carry you off . ”

Стук в дверь заставил Анну взглянуть на часы. — Тебя унесет медсестра.
10 unread messages
“ It ’ s Sophy ’ s knock , ” the little girl answered , jumping down to open the door ; and Miss Viner in fact stood on the threshold .

«Это стук Софи», — ответила маленькая девочка, спрыгивая вниз, чтобы открыть дверь; и мисс Винер действительно стояла на пороге.
11 unread messages
“ Come in , ” Anna said with a smile , instantly remarking how pale she looked .

— Заходите, — сказала Анна с улыбкой, мгновенно заметив, насколько она бледна.
12 unread messages
“ May Effie go out for a turn with Nurse ? ” the girl asked . “ I should like to speak to you a moment . ”

«Можно ли Эффи сходить погулять с медсестрой?» — спросила девушка. - Я хотел бы поговорить с вами минутку.
13 unread messages
“ Of course . This ought to be your holiday , as yesterday was Effie ’ s . Run off , dear , ” she added , stooping to kiss the little girl .

"Конечно. Это должен быть твой праздник, как вчера был у Эффи. Беги, дорогая, — добавила она, наклонившись, чтобы поцеловать девочку.
14 unread messages
When the door had closed she turned back to Sophy Viner with a look that sought her confidence . “ I ’ m so glad you came , my dear . We ’ ve got so many things to talk about , just you and I together .

Когда дверь закрылась, она повернулась к Софи Винер со взглядом, ищущим ее уверенности. «Я так рада, что ты пришел, моя дорогая. Нам есть о чем поговорить, только ты и я вместе.
15 unread messages

»
16 unread messages
The confused intercourse of the last days had , in fact , left little time for any speech with Sophy but such as related to her marriage and the means of overcoming Madame de Chantelle ’ s opposition to it . Anna had exacted of Owen that no one , not even Sophy Viner , should be given a hint of her own projects till all contingent questions had been disposed of . She had felt , from the outset , a secret reluctance to intrude her securer happiness on the doubts and fears of the young pair .

Беспорядочное общение последних дней фактически не оставляло времени для каких-либо разговоров с Софи, кроме тех, которые касались ее замужества и способов преодоления сопротивления г-жи де Шантель. Анна потребовала от Оуэна, чтобы никому, даже Софи Винер, не сообщалось о ее собственных проектах, пока не будут решены все непредвиденные вопросы. С самого начала она чувствовала тайное нежелание мешать своему более надежному счастью сомнениям и страхам молодой пары.
17 unread messages
From the sofa - corner to which she had dropped back she pointed to Darrow ’ s chair . “ Come and sit by me , dear . I wanted to see you alone . There ’ s so much to say that I hardly know where to begin . ”

С угла дивана, к которому она откинулась, она указала на кресло Дэрроу. — Подойди и сядь рядом со мной, дорогая. Я хотел увидеть тебя наедине. Так много всего можно сказать, что я даже не знаю, с чего начать».
18 unread messages
She leaned forward , her hands clasped on the arms of the sofa , her eyes bent smilingly on Sophy ’ s . As she did so , she noticed that the girl ’ s unusual pallour was partly due to the slight veil of powder on her face . The discovery was distinctly disagreeable . Anna had never before noticed , on Sophy ’ s part , any recourse to cosmetics , and , much as she wished to think herself exempt from old - fashioned prejudices , she suddenly became aware that she did not like her daughter ’ s governess to have a powdered face . Then she reflected that the girl who sat opposite her was no longer Effie ’ s governess , but her own future daughter - in - law ; and she wondered whether Miss Viner had chosen this odd way of celebrating her independence , and whether , as Mrs . Owen Leath , she would present to the world a bedizened countenance . This idea was scarcely less distasteful than the other , and for a moment Anna continued to consider her without speaking .

Она наклонилась вперед, сложив руки на подлокотниках дивана, и с улыбкой посмотрела на Софи. При этом она заметила, что необычная бледность девушки отчасти объяснялась легкой пеленой пудры на ее лице. Открытие было явно неприятным. Анна никогда раньше не замечала со стороны Софи какого-либо обращения к косметике, и, как бы ей ни хотелось считать себя свободной от старомодных предрассудков, она вдруг осознала, что ей не нравится, когда у гувернантки ее дочери напудренное лицо. Потом она подумала, что девушка, сидевшая напротив нее, была уже не гувернанткой Эффи, а ее будущей невесткой; и она задавалась вопросом, выбрала ли мисс Винер этот странный способ прославить свою независимость и представит ли она, как миссис Оуэн Лит, миру напряженное лицо. Эта мысль была едва ли менее неприятна, чем другая, и какое-то время Анна продолжала молча рассматривать ее.
19 unread messages
Then , in a flash , the truth came to her : Miss Viner had powdered her face because Miss Viner had been crying .

Затем в мгновение ока к ней пришла правда: мисс Винер напудрила лицо, потому что мисс Винер плакала.
20 unread messages
Anna leaned forward impulsively . “ My dear child , what ’ s the matter ? ” She saw the girl ’ s blood rush up under the white mask , and hastened on : “ Please don ’ t be afraid to tell me . I do so want you to feel that you can trust me as Owen does . And you know you mustn ’ t mind if , just at first , Madame de Chantelle occasionally relapses . ”

Анна импульсивно наклонилась вперед. — Дорогое мое дитя, в чем дело? Она увидела, как кровь девушки прилила под белой маской, и поспешила дальше: «Пожалуйста, не бойтесь сказать мне. Я очень хочу, чтобы ты почувствовал, что можешь доверять мне, как и Оуэн. И вы знаете, что не будете возражать, если поначалу у мадам де Шантель время от времени случаются рецидивы.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому