Эдит Уортон
Эдит Уортон

Риф, или Там, где разбивается счастье / The Reef, or Where happiness breaks B1

1 unread messages

»
2 unread messages
“ I don ’ t know why you insinuate such odious things against Owen ! ”

«Я не знаю, почему вы намекаете на такие одиозные вещи против Оуэна!»
3 unread messages
“ Do you think it would be odious of him to return to his real love when he ’ d been forcibly parted from her ? At any rate , it ’ s what your French friends do , every one of them ! Only they don ’ t generally have the grace to go back to an old love ; and I believe , upon my word , Owen would ! ”

«Неужели вы думаете, что было бы одиозно с его стороны вернуться к своей настоящей любви, когда его насильно разлучили с ней? Во всяком случае, так делают ваши французские друзья, каждый из них! Только у них обычно не хватает благодати вернуться к старой любви; и я верю, честное слово, что Оуэн так и сделал бы!
4 unread messages
Madame de Chantelle looked at her with a mixture of awe and exultation . “ Of course you realize , Adelaide , that in suggesting this you ’ re insinuating the most shocking things against Miss Viner ? ”

Госпожа де Шантель смотрела на нее со смесью благоговения и ликования. — Вы, конечно, понимаете, Аделаида, что, предлагая это, вы намекаете на самые возмутительные вещи против мисс Винер?
5 unread messages
“ When I say that if you part two young things who are dying to be happy in the lawful way it ’ s ten to one they ’ ll come together in an unlawful one ? I ’ m insinuating shocking things against you , Lucretia Mary , in suggesting for a moment that you ’ ll care to assume such a responsibility before your Maker . And you wouldn ’ t , if you talked things straight out with him , instead of merely sending him messages through a miserable sinner like yourself ! ”

«Когда я говорю, что если разлучить двух молодых людей, жаждущих счастья законным путем, то десять к одному, что они сойдутся незаконным путем? Я намекаю на шокирующие вещи против тебя, Лукреция Мария, предполагая на мгновение, что ты захочешь взять на себя такую ​​ответственность перед своим Создателем. И вы бы этого не сделали, если бы вы говорили с ним прямо, а не просто посылали ему сообщения через такого жалкого грешника, как вы!
6 unread messages
Darrow expected this assault on her adopted creed to provoke in Madame de Chantelle an explosion of pious indignation ; but to his surprise she merely murmured : “ I don ’ t know what Mr . Darrow ’ ll think of you ! ”

Дэрроу ожидала, что это нападение на принятое ею вероучение вызовет у г-жи де Шантель взрыв благочестивого негодования; но, к его удивлению, она просто пробормотала: «Я не знаю, что о вас подумает мистер Дэрроу!»
7 unread messages
“ Mr . Darrow probably knows his Bible as well as I do , ” Miss Painter calmly rejoined ; adding a moment later , without the least perceptible change of voice or expression : “ I suppose you ’ ve heard that Gisele de Folembray ’ s husband accuses her of being mixed up with the Duc d ’ Arcachon in that business of trying to sell a lot of imitation pearls to Mrs

"Мистер. Дэрроу, вероятно, знает свою Библию так же хорошо, как и я, — спокойно возразила мисс Пейнтер; добавив мгновение спустя, без малейшего изменения голоса или выражения лица: «Я полагаю, вы слышали, что муж Жизель де Фомбре обвиняет ее в том, что она замешана в этом деле с герцогом д'Аркашоном, пытаясь продать много подделок. жемчуг для миссис
8 unread messages
Homer Pond , the Chicago woman the Duke ’ s engaged to ? It seems the jeweller says Gisele brought Mrs . Pond there , and got twenty - five per cent — which of course she passed on to d ’ Arcachon . The poor old Duchess is in a fearful state — so afraid her son ’ ll lose Mrs . Pond ! When I think that Gisele is old Bradford Wagstaff ’ s grand - daughter , I ’ m thankful he ’ s safe in Mount Auburn ! ”

Гомер Понд, женщина из Чикаго, с которой помолвлен герцог? Кажется, ювелир говорит, что Жизель привела туда миссис Понд и получила двадцать пять процентов, которые она, конечно же, передала д'Аркашону. Бедная старая герцогиня в ужасе — так боится, что ее сын потеряет миссис Понд! Когда я думаю, что Жизель — внучка старого Брэдфорда Вагстаффа, я благодарна, что он в безопасности в Маунт-Оберн! »
9 unread messages
It was not until late that afternoon that Darrow could claim his postponed hour with Anna . When at last he found her alone in her sitting - room it was with a sense of liberation so great that he sought no logical justification of it . He simply felt that all their destinies were in Miss Painter ’ s grasp , and that , resistance being useless , he could only enjoy the sweets of surrender .

Лишь ближе к вечеру Дэрроу смог потребовать отложенный час с Анной. Когда он наконец нашел ее одну в гостиной, чувство освобождения было настолько велико, что он не искал никакого логического оправдания этому. Он просто чувствовал, что все их судьбы в руках мисс Пейнтер и что, поскольку сопротивление бесполезно, ему остается только наслаждаться сладостью капитуляции.
10 unread messages
Anna herself seemed as happy , and for more explicable reasons . She had assisted , after luncheon , at another debate between Madame de Chantelle and her confidant , and had surmised , when she withdrew from it , that victory was permanently perched on Miss Painter ’ s banners .

Сама Анна выглядела такой же счастливой, и по более объяснимым причинам. После завтрака она участвовала в очередных дебатах между мадам де Шантель и ее доверенным лицом и, когда отказалась от участия в них, предположила, что победа навсегда закреплена за знаменами мисс Пейнтер.
11 unread messages
“ I don ’ t know how she does it , unless it ’ s by the dead weight of her convictions . She detests the French so that she ’ d back up Owen even if she knew nothing — or knew too much — of Miss Viner . She somehow regards the match as a protest against the corruption of European morals . I told Owen that was his great chance , and he ’ s made the most of it . ”

«Я не знаю, как она это делает, если только не под грузом своих убеждений. Она ненавидит французов, поэтому поддержала Оуэна, даже если бы она ничего не знала — или знала слишком много — о мисс Винер. Она почему-то расценивает этот матч как протест против разложения европейской морали. Я сказал Оуэну, что это его отличный шанс, и он им воспользовался».
12 unread messages
“ What a tactician you are ! You make me feel that I hardly know the rudiments of diplomacy , ” Darrow smiled at her , abandoning himself to a perilous sense of well - being .

«Какой ты тактик! Вы заставляете меня чувствовать, что я едва знаю основы дипломатии, — улыбнулся ей Дэрроу, предавшись опасному чувству благополучия.
13 unread messages
She gave him back his smile . “ I ’ m afraid I think nothing short of my own happiness is worth wasting any diplomacy on ! ”

Она вернула ему улыбку. «Боюсь, я думаю, что ничто, кроме моего собственного счастья, не стоит тратить на дипломатию!»
14 unread messages
“ That ’ s why I mean to resign from the service of my country , ” he rejoined with a laugh of deep content .

«Вот почему я хочу уйти со службы на благо своей страны», — ответил он с глубоким смехом.
15 unread messages
The feeling that both resistance and apprehension were vain was working like wine in his veins . He had done what he could to deflect the course of events : now he could only stand aside and take his chance of safety .

Ощущение, что и сопротивление, и опасения напрасны, действовало в его жилах, как вино. Он сделал все, что мог, чтобы изменить ход событий: теперь ему оставалось только стоять в стороне и рисковать своим шансом на безопасность.
16 unread messages
Underneath this fatalistic feeling was the deep sense of relief that he had , after all , said and done nothing that could in the least degree affect the welfare of Sophy Viner . That fact took a millstone off his neck .

За этим фаталистическим чувством скрывалось глубокое чувство облегчения от того, что он, в конце концов, не сказал и не сделал ничего, что могло бы хоть в малейшей степени повлиять на благополучие Софи Винер. Этот факт снял с его шеи жернов.
17 unread messages
Meanwhile he gave himself up once more to the joy of Anna ’ s presence . They had not been alone together for two long days , and he had the lover ’ s sense that he had forgotten , or at least underestimated , the strength of the spell she cast . Once more her eyes and her smile seemed to bound his world . He felt that their light would always move with him as the sunset moves before a ship at sea .

Тем временем он снова отдался радости присутствия Анны. Они не были вдвоем уже два долгих дня, и у него было чувство влюбленного, что он забыл или, по крайней мере, недооценил силу наложенного ею заклятия. Казалось, ее глаза и улыбка снова связали его мир. Он чувствовал, что их свет всегда будет двигаться вместе с ним, как закат движется перед кораблем в море.
18 unread messages
The next day his sense of security was increased by a decisive incident . It became known to the expectant household that Madame de Chantelle had yielded to the tremendous impact of Miss Painter ’ s determination and that Sophy Viner had been “ sent for ” to the purple satin sitting - room .

На следующий день его чувство безопасности усилилось благодаря решающему происшествию. Прихожанам стало известно, что мадам де Шантель поддалась огромному влиянию решимости мисс Пейнтер и что за Софи Винер «послали» в гостиную, отделанную пурпурным атласом.
19 unread messages
At luncheon , Owen ’ s radiant countenance proclaimed the happy sequel , and Darrow , when the party had moved back to the oak - room for coffee , deemed it discreet to wander out alone to the terrace with his cigar . The conclusion of Owen ’ s romance brought his own plans once more to the front . Anna had promised that she would consider dates and settle details as soon as Madame de Chantelle and her grandson had been reconciled , and Darrow was eager to go into the question at once , since it was necessary that the preparations for his marriage should go forward as rapidly as possible .

За завтраком сияющее лицо Оуэна провозгласило счастливое продолжение, и Дэрроу, когда компания вернулась в дубовую комнату за кофе, счел благоразумным выйти в одиночестве на террасу со своей сигарой. Завершение романа Оуэна снова выдвинуло на первый план его собственные планы. Анна обещала, что обдумает даты и уладит детали, как только мадам де Шантель помирится с внуком, и Дэрроу стремился сразу же заняться этим вопросом, поскольку необходимо было, чтобы приготовления к его браку шли как можно дальше. максимально быстро.
20 unread messages
Anna , he knew , would not seek any farther pretext for delay ; and he strolled up and down contentedly in the sunshine , certain that she would come out and reassure him as soon as the reunited family had claimed its due share of her attention .

Он знал, что Анна не будет искать дальнейшего предлога для задержки; и он удовлетворенно прогуливался взад и вперед под солнечным светом, уверенный, что она выйдет и успокоит его, как только воссоединившаяся семья потребует должной доли ее внимания.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому