Эдит Уортон
Эдит Уортон

Риф, или Там, где разбивается счастье / The Reef, or Where happiness breaks B1

1 unread messages
Within , among the bric - a - brac and furbelows , he found Miss Painter seated in a redundant purple armchair with the incongruous air of a horseman bestriding a heavy mount . Madame de Chantelle sat opposite , still a little wan and disordered under her elaborate hair , and clasping the handkerchief whose visibility symbolized her distress . On the young man ’ s entrance she sighed out a plaintive welcome , to which she immediately appended : “ Mr . Darrow , I can ’ t help feeling that at heart you ’ re with me ! ”

Внутри, среди безделушек и меховых чехлов, он нашел мисс Пейнтер, сидящую в лишнем лиловом кресле с неуместным видом всадника, восседающего на тяжелом скакуне. Госпожа де Шантель сидела напротив, все еще немного бледная и растрепанная под своими замысловатыми волосами, и сжимала носовой платок, видимость которого символизировала ее горе. При появлении молодого человека она жалобно вздохнула и к чему тут же добавила: «Г-н. Дэрроу, я не могу избавиться от ощущения, что в глубине души ты со мной!
2 unread messages
The directness of the challenge made it easier for Darrow to protest , and he reiterated his inability to give an opinion on either side .

Прямота вызова облегчила Дэрроу протест, и он подтвердил свою неспособность высказать мнение ни одной из сторон.
3 unread messages
“ But Anna declares you have — on hers ! ”

— Но Анна утверждает, что ты — на ее!
4 unread messages
He could not restrain a smile at this faint flaw in an impartiality so scrupulous . Every evidence of feminine inconsequence in Anna seemed to attest her deeper subjection to the most inconsequent of passions . He had certainly promised her his help — but before he knew what he was promising .

Он не мог сдержать улыбку, увидев этот слабый недостаток в столь щепетильной беспристрастности. Всякое проявление женской незначительности Анны, казалось, свидетельствовало о ее более глубоком подчинении самой несущественной из страстей. Он, конечно, обещал ей свою помощь, но прежде чем понял, что обещает.
5 unread messages
He met Madame de Chantelle ’ s appeal by replying : “ If there were anything I could possibly say I should want it to be in Miss Viner ’ s favour . ”

Он ответил на призыв мадам де Шантель, ответив: «Если бы я мог что-то сказать, я бы хотел, чтобы это было в пользу мисс Винер».
6 unread messages
“ You ’ d want it to be — yes ! But could you make it so ? ”

«Вы бы хотели, чтобы это было… да! Но сможешь ли ты это сделать?
7 unread messages
“ As far as facts go , I don ’ t see how I can make it either for or against her . I ’ ve already said that I know nothing of her except that she ’ s charming . ”

«Что касается фактов, я не понимаю, как я могу сделать это за или против нее. Я уже сказал, что ничего о ней не знаю, кроме того, что она очаровательна.
8 unread messages
“ As if that weren ’ t enough — weren ’ t all there ought to be ! ” Miss Painter put in impatiently . She seemed to address herself to Darrow , though her small eyes were fixed on her friend .

— Как будто этого мало — разве не все, что должно быть! — нетерпеливо вмешалась мисс Пейнтер. Казалось, она обращалась к Дэрроу, хотя ее маленькие глаза были прикованы к подруге.
9 unread messages
“ Madame de Chantelle seems to imagine , ” she pursued , “ that a young American girl ought to have a dossier — a police - record , or whatever you call it : what those awful women in the streets have here . In our country it ’ s enough to know that a young girl ’ s pure and lovely : people don ’ t immediately ask her to show her bank - account and her visiting - list . ”

«Мадам де Шантель, кажется, воображает, — продолжала она, — что молодая американская девушка должна иметь досье — полицейское досье, или как вы его называете: то, что есть здесь у этих ужасных женщин на улицах. У нас достаточно знать, что молодая девушка чиста и прекрасна: ее не просят сразу показать счет в банке и список посещений».
10 unread messages
Madame de Chantelle looked plaintively at her sturdy monitress . “ You don ’ t expect me not to ask if she ’ s got a family ? ”

Госпожа де Шантель жалобно посмотрела на свою крепкую наставницу. «Вы же не ожидаете, что я не спрошу, есть ли у нее семья?»
11 unread messages
“ No ; nor to think the worse of her if she hasn ’ t . The fact that she ’ s an orphan ought , with your ideas , to be a merit . You won ’ t have to invite her father and mother to Givre ! ”

"Нет; и не думать о ней плохо, если она этого не сделает. То, что она сирота, по вашим представлениям, должно быть достоинством. Вам не придется приглашать ее отца и мать в Живр!»
12 unread messages
“ Adelaide — Adelaide ! ” the mistress of Givre lamented .

«Аделаида, Аделаида!» - сокрушалась хозяйка Живра.
13 unread messages
“ Lucretia Mary , ” the other returned — and Darrow spared an instant ’ s amusement to the quaint incongruity of the name — “ you know you sent for Mr . Darrow to refute me ; and how can he , till he knows what I think ? ”

— Лукреция Мэри, — ответил тот, — и Дэрроу на мгновение позабавил причудливое несоответствие имени, — вы знаете, что послали за мистером Дэрроу, чтобы он опроверг меня; и как он может это сделать, если не знает, что я думаю?»
14 unread messages
“ You think it ’ s perfectly simple to let Owen marry a girl we know nothing about ? ”

«Думаешь, это очень просто – позволить Оуэну жениться на девушке, о которой мы ничего не знаем?»
15 unread messages
“ No ; but I don ’ t think it ’ s perfectly simple to prevent him . ”

"Нет; но я не думаю, что помешать ему будет не так-то просто.
16 unread messages
The shrewdness of the answer increased Darrow ’ s interest in Miss Painter . She had not hitherto struck him as being a person of much penetration , but he now felt sure that her gimlet gaze might bore to the heart of any practical problem .

Проницательность ответа усилила интерес Дэрроу к мисс Пейнтер. До сих пор она не казалась ему очень проницательной личностью, но теперь он был уверен, что ее проницательный взгляд может проникнуть в самую суть любой практической проблемы.
17 unread messages
Madame de Chantelle sighed out her recognition of the difficulty .

Мадам де Шантель вздохнула, осознавая трудности.
18 unread messages
“ I haven ’ t a word to say against Miss Viner ; but she ’ s knocked about so , as it ’ s called , that she must have been mixed up with some rather dreadful people .

«Я не могу сказать ни слова против мисс Винер; но она так запуталась, что называется, что ее, должно быть, связали с какими-то довольно ужасными людьми.
19 unread messages
If only Owen could be made to see that — if one could get at a few facts , I mean . She says , for instance , that she has a sister ; but it seems she doesn ’ t even know her address ! ”

Если бы только можно было заставить Оуэна это увидеть – я имею в виду, если бы можно было получить несколько фактов. Она говорит, например, что у нее есть сестра; но кажется, она даже адреса своего не знает! »
20 unread messages
“ If she does , she may not want to give it to you . I daresay the sister ’ s one of the dreadful people . I ’ ve no doubt that with a little time you could rake up dozens of them : have her ‘ traced ’ , as they call it in detective stories . I don ’ t think you ’ d frighten Owen , but you might : it ’ s natural enough he should have been corrupted by those foreign ideas . You might even manage to part him from the girl ; but you couldn ’ t keep him from being in love with her . I saw that when I looked them over last evening . I said to myself : ‘ It ’ s a real old - fashioned American case , as sweet and sound as home - made bread . ’ Well , if you take his loaf away from him , what are you going to feed him with instead ? Which of your nasty Paris poisons do you think he ’ ll turn to ? Supposing you succeed in keeping him out of a really bad mess — and , knowing the young man as I do , I rather think that , at this crisis , the only way to do it would be to marry him slap off to somebody else — well , then , who , may I ask , would you pick out ? One of your sweet French ingenues , I suppose ? With as much mind as a minnow and as much snap as a soft - boiled egg . You might hustle him into that kind of marriage ; I daresay you could — but if I know Owen , the natural thing would happen before the first baby was weaned .

— Если она это сделает, возможно, она не захочет отдавать это тебе. Осмелюсь сказать, что сестра — один из ужасных людей. Я не сомневаюсь, что за немного времени вы сможете набрать их десятки: «выследить», как это называют в детективах. Я не думаю, что вы напугали бы Оуэна, но могли бы: вполне естественно, что он был развращен этими иностранными идеями. Возможно, тебе даже удастся разлучить его с девушкой; но ты не мог помешать ему влюбиться в нее. Я увидел это, когда просматривал их вчера вечером. Я сказал себе: «Это настоящий старомодный американский ящик, такой же сладкий и полезный, как домашний хлеб». Ну, а если ты отнимешь у него каравай, чем ты его будешь кормить? Как ты думаешь, к какому из твоих отвратительных парижских ядов он прибегнет? Предположим, вам удастся уберечь его от действительно ужасной передряги — и, зная этого молодого человека так, как я, я скорее думаю, что в этот кризис единственный способ сделать это — выдать его замуж за кого-нибудь другого — что ж, , тогда кого, позвольте спросить, вы бы выбрали? Полагаю, это одна из ваших милых французских изобретательниц? С умом, как у пескаря, и с таким же упорством, как яйцо всмятку. Вы могли бы подтолкнуть его к такому браку; Осмелюсь предположить, что вы могли бы, но если бы я знал Оуэна, то вполне естественное событие произошло бы еще до того, как первого ребенка отняли от груди.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому