Эдит Уортон
Эдит Уортон

Риф, или Там, где разбивается счастье / The Reef, or Where happiness breaks B1

1 unread messages
The essential cheapness of the whole affair — as far as his share in it was concerned — came home to him with humiliating distinctness . He would have liked to be able to feel that , at the time at least , he had staked something more on it , and had somehow , in the sequel , had a more palpable loss to show .

Существенная дешевизна всей этой истории - насколько это касалось его участия в ней - дала ему понять с унизительной ясностью. Ему хотелось бы почувствовать, что, по крайней мере в тот момент, он сделал ставку на что-то большее и каким-то образом в дальнейшем продемонстрировал более ощутимую потерю.
2 unread messages
But the plain fact was that he hadn ’ t spent a penny on it ; which was no doubt the reason of the prodigious score it had since been rolling up . At any rate , beat about the case as he would , it was clear that he owed it to Anna — and incidentally to his own peace of mind — to find some way of securing Sophy Viner ’ s future without leaving her installed at Givre when he and his wife should depart for their new post .

Но факт заключался в том, что он не потратил на это ни пенни; что, без сомнения, и было причиной огромного количества очков, которые он с тех пор набрал. В любом случае, как бы он ни занимался этим делом, было ясно, что он обязан ради Анны – и, между прочим, ради собственного спокойствия – найти какой-то способ обеспечить будущее Софи Винер, не оставляя ее в Живре, когда он и его жена должна уйти на новую должность.
3 unread messages
The night brought no aid to the solving of this problem ; but it gave him , at any rate , the clear conviction that no time was to be lost . His first step must be to obtain from Miss Viner the chance of another and calmer talk ; and he resolved to seek it at the earliest hour .

Ночь не помогла решить эту проблему; но это, во всяком случае, дало ему ясное убеждение, что времени терять нельзя. Его первым шагом должно стать получение от мисс Винер возможности еще одного, более спокойного разговора; и он решил искать его в самый ранний час.
4 unread messages
He had gathered that Effie ’ s lessons were preceded by an early scamper in the park , and conjecturing that her governess might be with her he betook himself the next morning to the terrace , whence he wandered on to the gardens and the walks beyond .

Он понял, что урокам Эффи предшествовала ранняя пробежка по парку, и, предполагая, что с ней может быть ее гувернантка, на следующее утро отправился на террасу, откуда пошел в сад и на аллеи за его пределами.
5 unread messages
The atmosphere was still and pale . The muffled sunlight gleamed like gold tissue through grey gauze , and the beech alleys tapered away to a blue haze blent of sky and forest . It was one of those elusive days when the familiar forms of things seem about to dissolve in a prismatic shimmer .

Атмосфера была неподвижной и бледной. Приглушенный солнечный свет блестел, как золотая ткань, сквозь серую дымку, а буковые аллеи сужались до голубой дымки, смешанной с небом и лесом. Это был один из тех неуловимых дней, когда кажется, что знакомые формы вещей вот-вот растворятся в призматическом мерцании.
6 unread messages
The stillness was presently broken by joyful barks , and Darrow , tracking the sound , overtook Effie flying down one of the long alleys at the head of her pack . Beyond her he saw Miss Viner seated near the stone - rimmed basin beside which he and Anna had paused on their first walk to the river .

Тишина вскоре была нарушена радостным лаем, и Дэрроу, следя за звуком, догнал Эффи, летевшую по одному из длинных переулков во главе своей стаи. Позади нее он увидел мисс Винер, сидевшую возле бассейна с каменным краем, возле которого они с Анной остановились во время своей первой прогулки к реке.
7 unread messages
The girl , coming forward at his approach , returned his greeting almost gaily .

Девушка, подойдя вперед при его приближении, почти весело ответила на его приветствие.
8 unread messages
His first glance showed him that she had regained her composure , and the change in her appearance gave him the measure of her fears . For the first time he saw in her again the sidelong grace that had charmed his eyes in Paris ; but he saw it now as in a painted picture .

Его первый взгляд показал ему, что она обрела самообладание, и перемена в ее внешности позволила ему оценить ее страхи. В первый раз он снова увидел в ней ту исконную грацию, которая очаровала его глаза в Париже; но теперь он видел это как на нарисованной картине.
9 unread messages
“ Shall we sit down a minute ? ” he asked , as Effie trotted off .

— Может, присядем на минутку? — спросил он, когда Эффи ушла.
10 unread messages
The girl looked away from him . “ I ’ m afraid there ’ s not much time ; we must be back at lessons at half - past nine . ”

Девушка отвела от него взгляд. «Боюсь, времени мало; нам нужно вернуться к урокам в половине десятого.
11 unread messages
“ But it ’ s barely ten minutes past . Let ’ s at least walk a little way toward the river . ”

— Но прошло всего десять минут. Давай хотя бы пройдем немного к реке.
12 unread messages
She glanced down the long walk ahead of them and then back in the direction of the house . “ If you like , ” she said in a low voice , with one of her quick fluctuations of colour ; but instead of taking the way he proposed she turned toward a narrow path which branched off obliquely through the trees .

Она взглянула на длинную дорожку перед ними, а затем снова в сторону дома. — Если хотите, — сказала она тихим голосом, с одним из своих быстрых изменений цвета; но вместо того, чтобы пойти по предложенному им пути, она свернула на узкую тропинку, которая наискосок расходилась между деревьями.
13 unread messages
Darrow was struck , and vaguely troubled , by the change in her look and tone . There was in them an undefinable appeal , whether for help or forbearance he could not tell . Then it occurred to him that there might have been something misleading in his so pointedly seeking her , and he felt a momentary constraint . To ease it he made an abrupt dash at the truth .

Дэрроу был поражен и слегка встревожен переменой в ее взгляде и тоне. В них был необъяснимый призыв, то ли к помощи, то ли к терпению, он не мог сказать. Затем ему пришло в голову, что в его столь настойчивых поисках ее могло быть что-то ошибочное, и он почувствовал мгновенное стеснение. Чтобы облегчить это, он сделал резкий рывок к истине.
14 unread messages
“ I came out to look for you because our talk of yesterday was so unsatisfactory . I want to hear more about you — about your plans and prospects . I ’ ve been wondering ever since why you ’ ve so completely given up the theatre . ”

«Я вышел искать тебя, потому что наш вчерашний разговор был таким неудовлетворительным. Я хочу услышать больше о вас — о ваших планах и перспективах. С тех пор я недоумеваю, почему ты так полностью отказался от театра.
15 unread messages
Her face instantly sharpened to distrust . “ I had to live , ” she said in an off - hand tone .

На ее лице мгновенно появилось недоверие. «Мне нужно было жить», — сказала она небрежным тоном.
16 unread messages
“ I understand perfectly that you should like it here — for a time .

— Я прекрасно понимаю, что вам здесь должно понравиться — на время.
17 unread messages
” His glance strayed down the gold - roofed windings ahead of them . “ It ’ s delightful : you couldn ’ t be better placed . Only I wonder a little at your having so completely given up any idea of a different future . ”

Его взгляд скользнул по покрытым золотом обмоткам впереди них. «Это восхитительно: лучшего места и не найти. Только меня немного удивляет, что ты так полностью отказался от всякой идеи об ином будущем.
18 unread messages
She waited for a moment before answering : “ I suppose I ’ m less restless than I used to be . ”

Она подождала немного, прежде чем ответить: «Полагаю, я стала менее беспокойной, чем раньше».
19 unread messages
“ It ’ s certainly natural that you should be less restless here than at Mrs . Murrett ’ s ; yet somehow I don ’ t seem to see you permanently given up to forming the young . ”

«Конечно, естественно, что вы здесь менее беспокойны, чем у миссис Мэрретт; но почему-то я не вижу, чтобы вы навсегда посвятили себя воспитанию молодежи.
20 unread messages
“ What — exactly — DO you seem to see me permanently given up to ? You know you warned me rather emphatically against the theatre . ” She threw off the statement without impatience , as though they were discussing together the fate of a third person in whom both were benevolently interested . Darrow considered his reply . “ If I did , it was because you so emphatically refused to let me help you to a start . ”

«Чему именно ты видишь, что я навсегда предан этому делу? Знаешь, ты довольно настойчиво предостерегал меня от театра. Она отбросила это заявление без нетерпения, как будто они вместе обсуждали судьбу третьего лица, в котором оба были благосклонно заинтересованы. Дэрроу обдумал свой ответ. — Если я и сделал, то это потому, что ты так решительно отказался позволить мне помочь тебе с самого начала.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому