Эдит Уортон
Эдит Уортон

Риф, или Там, где разбивается счастье / The Reef, or Where happiness breaks B1

1 unread messages
“ Come in ! ” Anna said .

"Войдите!" - сказала Анна.
2 unread messages
The door opened and Sophy Viner entered . Seeing Darrow , she drew back .

Дверь открылась, и вошла Софи Винер. Увидев Дэрроу, она отпрянула.
3 unread messages
“ Do come in , Miss Viner , ” Anna repeated , looking at her kindly .

— Заходите, мисс Винер, — повторила Анна, доброжелательно глядя на нее.
4 unread messages
The girl , a quick red in her cheeks , still hesitated on the threshold .

Девушка, быстро покрасневшая, все еще колебалась на пороге.
5 unread messages
“ I ’ m so sorry ; but Effie has mislaid her Latin grammar , and I thought she might have left it here . I need it to prepare for tomorrow ’ s lesson . ”

"Мне очень жаль; но Эффи потеряла свою латинскую грамматику, и я подумал, что она могла оставить ее здесь. Оно мне нужно, чтобы подготовиться к завтрашнему уроку.
6 unread messages
“ Is this it ? ” Darrow asked , picking up a book from the table .

«Это все?» – спросил Дэрроу, беря со стола книгу.
7 unread messages
“ Oh , thank you ! ”

"О, спасибо!"
8 unread messages
He held it out to her and she took it and moved to the door .

Он протянул ей его, она взяла его и направилась к двери.
9 unread messages
“ Wait a minute , please , Miss Viner , ” Anna said ; and as the girl turned back , she went on with her quiet smile : “ Effie told us you ’ d gone to your room with a headache . You mustn ’ t sit up over tomorrow ’ s lessons if you don ’ t feel well . ”

— Подождите, пожалуйста, мисс Винер, — сказала Анна. и когда девушка повернулась, она продолжила со своей тихой улыбкой: «Эффи сказала нам, что вы пошли в свою комнату с головной болью. Тебе нельзя сидеть на завтрашних уроках, если ты плохо себя чувствуешь.
10 unread messages
Sophy ’ s blush deepened . “ But you see I have to . Latin ’ s one of my weak points , and there ’ s generally only one page of this book between me and Effie . ” She threw the words off with a half - ironic smile . “ Do excuse my disturbing you , ” she added .

Румянец Софи стал сильнее. — Но ты видишь, что я должен. Латынь — одно из моих слабых мест, а между мной и Эффи обычно всего одна страница этой книги. Она отбросила эти слова с полуиронической улыбкой. «Извините, что беспокою вас», — добавила она.
11 unread messages
“ You didn ’ t disturb me , ” Anna answered . Darrow perceived that she was looking intently at the girl , as though struck by something tense and tremulous in her face , her voice , her whole mien and attitude . “ You do look tired

«Вы меня не беспокоили», — ответила Анна. Дэрроу заметил, что она пристально смотрит на девушку, как будто пораженная чем-то напряженным и трепетным в ее лице, в ее голосе, во всей ее мине и позе. «Ты выглядишь усталым
12 unread messages
You ’ d much better go straight to bed . Effie won ’ t be sorry to skip her Latin . ”

Тебе лучше сразу пойти спать. Эффи не пожалеет, что пропустит латынь. »
13 unread messages
“ Thank you — but I ’ m really all right , ” murmured Sophy Viner . Her glance , making a swift circuit of the room , dwelt for an appreciable instant on the intimate propinquity of arm - chair and sofa - corner ; then she turned back to the door .

— Спасибо, но со мной действительно все в порядке, — пробормотала Софи Винер. Взгляд ее, быстро обогнув комнату, на заметное мгновение остановился на интимной близости кресла и уголка дивана; затем она повернулась обратно к двери.
14 unread messages
At dinner that evening Madame de Chantelle ’ s slender monologue was thrown out over gulfs of silence . Owen was still in the same state of moody abstraction as when Darrow had left him at the piano ; and even Anna ’ s face , to her friend ’ s vigilant eye , revealed not , perhaps , a personal preoccupation , but a vague sense of impending disturbance .

За ужином в тот вечер тонкий монолог г-жи де Шантель прорвался сквозь бездну молчания. Оуэн все еще находился в том же состоянии угрюмой отвлеченности, как и тогда, когда Дэрроу оставил его за фортепиано; и даже лицо Анны в зорком взоре подруги выражало, может быть, не личную озабоченность, а смутное чувство предстоящего беспокойства.
15 unread messages
She smiled , she bore a part in the talk , her eyes dwelt on Darrow ’ s with their usual deep reliance ; but beneath the surface of her serenity his tense perceptions detected a hidden stir .

Она улыбалась, принимала участие в разговоре, ее глаза остановились на Дэрроу с их обычной глубокой уверенностью; но под поверхностью ее спокойствия его напряженное восприятие уловило скрытое движение.
16 unread messages
He was sufficiently self - possessed to tell himself that it was doubtless due to causes with which he was not directly concerned . He knew the question of Owen ’ s marriage was soon to be raised , and the abrupt alteration in the young man ’ s mood made it seem probable that he was himself the centre of the atmospheric disturbance . For a moment it occurred to Darrow that Anna might have employed her afternoon in preparing Madame de Chantelle for her grandson ’ s impending announcement ; but a glance at the elder lady ’ s unclouded brow showed that he must seek elsewhere the clue to Owen ’ s taciturnity and his step - mother ’ s concern . Possibly Anna had found reason to change her own attitude in the matter , and had made the change known to Owen . But this , again , was negatived by the fact that , during the afternoon ’ s shooting , young Leath had been in a mood of almost extravagant expansiveness , and that , from the moment of his late return to the house till just before dinner , there had been , to Darrow ’ s certain knowledge , no possibility of a private talk between himself and his step - mother .

Он был достаточно выдержан, чтобы сказать себе, что это, несомненно, произошло по причинам, которые его непосредственно не касались. Он знал, что вскоре будет поднят вопрос о женитьбе Оуэна, и резкая перемена в настроении молодого человека делала вероятным, что он сам оказался в центре атмосферного возмущения. На мгновение Дэрроу пришло в голову, что Анна могла бы потратить весь день на подготовку мадам де Шантель к предстоящему объявлению внука; но взгляд на ясный лоб пожилой дамы показал, что он должен искать в другом разгадку молчаливости Оуэна и беспокойства его мачехи. Возможно, Анна нашла причину изменить свое отношение к этому вопросу и сообщила об этом Оуэну. Но это, опять же, было опровергнуто тем фактом, что во время дневной стрельбы юный Лит находился в настроении почти экстравагантной расточительности и что с момента его позднего возвращения в дом и до самого ужина было Насколько известно Дэрроу, у него нет возможности поговорить наедине между ним и мачехой.
17 unread messages
This obscured , if it narrowed , the field of conjecture ; and Darrow ’ s gropings threw him back on the conclusion that he was probably reading too much significance into the moods of a lad he hardly knew , and who had been described to him as subject to sudden changes of humour . As to Anna ’ s fancied perturbation , it might simply be due to the fact that she had decided to plead Owen ’ s cause the next day , and had perhaps already had a glimpse of the difficulties awaiting her . But Darrow knew that he was too deep in his own perplexities to judge the mental state of those about him . It might be , after all , that the variations he felt in the currents of communication were caused by his own inward tremor .

Это затемнило, если не сузило, поле предположений; и изыскания Дэрроу заставили его прийти к выводу, что он, вероятно, придавал слишком много значения настроениям парня, которого едва знал и который, как ему говорили, подвержен внезапным переменам юмора. Что же касается воображаемого возмущения Анны, то оно могло быть просто вызвано тем, что она решила защищать дело Оуэна на следующий день и, возможно, уже успела предвидеть трудности, ожидающие ее. Но Дэрроу знал, что он слишком глубоко погружен в собственные затруднения, чтобы судить о душевном состоянии окружающих. В конце концов, возможно, изменения, которые он чувствовал в потоках общения, были вызваны его собственным внутренним трепетом.
18 unread messages
Such , at any rate , was the conclusion he had reached when , shortly after the two ladies left the drawing - room , he bade Owen good - night and went up to his room . Ever since the rapid self - colloquy which had followed on his first sight of Sophy Viner , he had known there were other questions to be faced behind the one immediately confronting him . On the score of that one , at least , his mind , if not easy , was relieved . He had done what was possible to reassure the girl , and she had apparently recognized the sincerity of his intention . He had patched up as decent a conclusion as he could to an incident that should obviously have had no sequel ; but he had known all along that with the securing of Miss Viner ’ s peace of mind only a part of his obligation was discharged , and that with that part his remaining duty was in conflict .

Во всяком случае, к такому выводу он пришел, когда вскоре после того, как обе дамы покинули гостиную, пожелал Оуэну спокойной ночи и поднялся в свою комнату. С момента быстрого разговора с самим собой, последовавшего за первым взглядом на Софи Винер, он знал, что за тем, что сразу же встал перед ним, стоят и другие вопросы. По крайней мере, из-за этого на душе его, хотя и нелегко, стало легче. Он сделал все возможное, чтобы успокоить девушку, и она, видимо, признала искренность его намерения. Он, насколько мог, подделал приличное заключение инциденту, который, очевидно, не должен был иметь продолжения; но он с самого начала знал, что с обеспечением душевного спокойствия мисс Винер будет выполнена лишь часть его обязательств, и что с этой частью его оставшаяся часть долга находится в противоречии.
19 unread messages
It had been his first business to convince the girl that their secret was safe with him ; but it was far from easy to square this with the equally urgent obligation of safe - guarding Anna ’ s responsibility toward her child . Darrow was not much afraid of accidental disclosures . Both he and Sophy Viner had too much at stake not to be on their guard . The fear that beset him was of another kind , and had a profounder source . He wanted to do all he could for the girl , but the fact of having had to urge Anna to confide Effie to her was peculiarly repugnant to him . His own ideas about Sophy Viner were too mixed and indeterminate for him not to feel the risk of such an experiment ; yet he found himself in the intolerable position of appearing to press it on the woman he desired above all others to protect . . .

Его первым делом было убедить девушку, что их тайна с ним в безопасности; но было далеко не так-то просто совместить это с столь же насущной обязанностью сохранить ответственность Анны перед своим ребенком. Дэрроу не особо боялся случайных разоблачений. И у него, и у Софи Винер слишком многое было поставлено на карту, чтобы не быть настороже. Страх, охвативший его, был другого рода и имел более глубокий источник. Он хотел сделать для девушки все, что мог, но тот факт, что ему пришлось уговаривать Анну доверить ей Эффи, был ему особенно противен. Его собственные представления о Софи Винер были слишком смешанными и неопределенными, чтобы он не чувствовал риска такого эксперимента; однако он оказался в невыносимом положении, пытаясь надавить на женщину, которую он хотел защитить больше всех остальных...
20 unread messages
Till late in the night his thoughts revolved in a turmoil of indecision . His pride was humbled by the discrepancy between what Sophy Viner had been to him and what he had thought of her . This discrepancy , which at the time had seemed to simplify the incident , now turned out to be its most galling complication . The bare truth , indeed , was that he had hardly thought of her at all , either at the time or since , and that he was ashamed to base his judgement of her on his meagre memory of their adventure .

До поздней ночи его мысли вращались в суматохе нерешительности. Его гордость была унижена несоответствием между тем, чем была для него Софи Винер, и тем, что он о ней думал. Это несоответствие, которое в то время, казалось, упрощало инцидент, теперь оказалось его самым неприятным осложнением. На самом деле чистая правда заключалась в том, что он вообще почти не думал о ней ни тогда, ни впоследствии, и что ему было стыдно основывать свое суждение о ней на своих скудных воспоминаниях об их приключении.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому