Эдит Уортон
Эдит Уортон

Риф, или Там, где разбивается счастье / The Reef, or Where happiness breaks B1

1 unread messages
She stopped short and faced him “ And you think I may let you now ? ”

Она остановилась и посмотрела на него: «И ты думаешь, я могу позволить тебе сейчас?»
2 unread messages
Darrow felt the blood in his cheek . He could not understand her attitude — if indeed she had consciously taken one , and her changes of tone did not merely reflect the involuntary alternations of her mood . It humbled him to perceive once more how little he had to guide him in his judgment of her . He said to himself : “ If I ’ d ever cared a straw for her I should know how to avoid hurting her now ” — and his insensibility struck him as no better than a vulgar obtuseness . But he had a fixed purpose ahead and could only push on to it .

Дэрроу почувствовал кровь на щеке. Он не мог понять ее отношения — если она действительно приняла такое решение сознательно, и перемены ее тона не просто отражали непроизвольные изменения ее настроения. Его смирило еще раз осознать, как мало у него было руководства в его суждении о ней. Он сказал себе: «Если бы я когда-нибудь хоть немного заботился о ней, я бы знал, как не причинить ей боли сейчас» — и его бесчувственность показалась ему не лучше, чем вульгарное тупоумие. Но впереди у него была твердая цель, и он мог только продвигаться к ней.
3 unread messages
“ I hope , at any rate , you ’ ll listen to my reasons .

— Во всяком случае, я надеюсь, что вы прислушаетесь к моим доводам.
4 unread messages
There ’ s been time , on both sides , to think them over since — — ” He caught himself back and hung helpless on the “ since ” : whatever words he chose , he seemed to stumble among reminders of their past .

У обеих сторон было время обдумать их с тех пор… Он спохватился и беспомощно ухватился за «поскольку»: какие бы слова он ни выбрал, он, казалось, спотыкался среди напоминаний об их прошлом.
5 unread messages
She walked on beside him , her eyes on the ground . “ Then I ’ m to understand — definitely — that you do renew your offer ? ” she asked

Она шла рядом с ним, опустив глаза в землю. «Тогда я должен понимать — определенно — что вы продлеваете свое предложение?» она спросила
6 unread messages
“ With all my heart ! If you ’ ll only let me — — ”

"От всего сердца! Если вы только позволите мне…
7 unread messages
She raised a hand , as though to check him . “ It ’ s extremely friendly of you — I do believe you mean it as a friend — but I don ’ t quite understand why , finding me , as you say , so well placed here , you should show more anxiety about my future than at a time when I was actually , and rather desperately , adrift . ”

Она подняла руку, словно желая остановить его. — Это чрезвычайно дружелюбно с вашей стороны — я верю, что вы имеете в виду это как друг, — но я не совсем понимаю, почему, находя меня, как вы говорите, в таком хорошем положении здесь, вы должны проявлять больше беспокойства о моем будущем, чем в то время когда я на самом деле, и довольно отчаянно, дрейфовал по течению».
8 unread messages
“ Oh , no , not more ! ”

— О нет, не более того!
9 unread messages
“ If you show any at all , it must , at any rate , be for different reasons . — In fact , it can only be , ” she went on , with one of her disconcerting flashes of astuteness , “ for one of two reasons ; either because you feel you ought to help me , or because , for some reason , you think you owe it to Mrs . Leath to let her know what you know of me . ”

— Если вы вообще что-то показываете, то, во всяком случае, это должно быть по разным причинам. Фактически, это может быть только, — продолжала она с одной из своих сбивающих с толку вспышек проницательности, — по одной из двух причин; либо потому, что вы чувствуете, что должны мне помочь, либо потому, что по какой-то причине вы думаете, что обязаны сообщить миссис Лит все, что вы знаете обо мне.
10 unread messages
Darrow stood still in the path . Behind him he heard Effie ’ s call , and at the child ’ s voice he saw Sophy turn her head with the alertness of one who is obscurely on the watch . The look was so fugitive that he could not have said wherein it differed from her normal professional air of having her pupil on her mind .

Дэрроу остановился на тропе. Позади себя он услышал зов Эффи и, услышав детский голос, увидел, как Софи повернула голову с настороженностью человека, незаметно наблюдающего за ним. Взгляд был настолько беглым, что он не мог бы сказать, чем он отличался от ее обычного профессионального вида, когда она думала о своей ученице.
11 unread messages
Effie sprang past them , and Darrow took up the girl ’ s challenge .

Эффи проскочила мимо них, и Дэрроу принял вызов девушки.
12 unread messages
“ What you suggest about Mrs . Leath is hardly worth answering .

— То, что вы предлагаете относительно миссис Лит, вряд ли заслуживает ответа.
13 unread messages
As to my reasons for wanting to help you , a good deal depends on the words one uses to define rather indefinite things . It ’ s true enough that I want to help you ; but the wish isn ’ t due to . . . to any past kindness on your part , but simply to my own interest in you . Why not put it that our friendship gives me the right to intervene for what I believe to be your benefit ? ”

Что касается причин моего желания помочь вам, то многое зависит от слов, которые я использую для определения довольно неопределенных вещей. Это правда, что я хочу вам помочь; но это желание вызвано не... какой-то прошлой добротой с вашей стороны, а просто моим интересом к вам. Почему бы не сказать, что наша дружба дает мне право вмешаться ради вашей выгоды, как я считаю? »
14 unread messages
She took a few hesitating steps and then paused again . Darrow noticed that she had grown pale and that there were rings of shade about her eyes .

Она сделала несколько нерешительных шагов и снова остановилась. Дэрроу заметил, что она побледнела, а вокруг ее глаз появились темные круги.
15 unread messages
“ You ’ ve known Mrs . Leath a long time ? ” she asked him suddenly .

— Вы давно знакомы с миссис Лит? — внезапно спросила она его.
16 unread messages
He paused with a sense of approaching peril . “ A long time — yes . ”

Он остановился с ощущением приближающейся опасности. — Давно, да.
17 unread messages
“ She told me you were friends — great friends ”

«Она сказала мне, что вы друзья, большие друзья»
18 unread messages
“ Yes , ” he admitted , “ we ’ re great friends . ”

«Да, — признался он, — мы большие друзья».
19 unread messages
“ Then you might naturally feel yourself justified in telling her that you don ’ t think I ’ m the right person for Effie . ” He uttered a sound of protest , but she disregarded it . “ I don ’ t say you ’ d like to do it . You wouldn ’ t : you ’ d hate it . And the natural alternative would be to try to persuade me that I ’ d be better off somewhere else than here . But supposing that failed , and you saw I was determined to stay ? then you might think it your duty to tell Mrs . Leath . ”

— Тогда ты, естественно, почувствуешь себя вправе сказать ей, что не считаешь меня подходящим человеком для Эффи. Он издал протестующий звук, но она проигнорировала его. «Я не говорю, что вы хотели бы это сделать. Вы бы не стали: вы бы это возненавидели. И естественной альтернативой было бы попытаться убедить меня, что мне будет лучше где-то в другом месте, чем здесь. Но предположим, что это не удалось, и вы увидели, что я решил остаться? тогда вы, возможно, сочтете своим долгом рассказать об этом миссис Лит.
20 unread messages
She laid the case before him with a cold lucidity . “ I should , in your place , I believe , ” she ended with a little laugh .

Она изложила ему дело с холодной ясностью. «Я думаю, что на вашем месте мне следовало бы», — закончила она с легким смехом.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому