Эдит Уортон
Эдит Уортон

Риф, или Там, где разбивается счастье / The Reef, or Where happiness breaks B1

1 unread messages
When he came downstairs the motor was at the door , and Anna stood before the hall mirror , swathing her hat in veils . She turned at the sound of his step and smiled at him for a long full moment .

Когда он спустился вниз, мотор стоял у двери, а Анна стояла перед зеркалом в холле, закутав шляпу вуалью. Она повернулась на звук его шагов и долго улыбалась ему.
2 unread messages
“ I ’ d no idea you knew Miss Viner , ” she said , as he helped her into her long coat .

— Я понятия не имела, что ты знаешь мисс Винер, — сказала она, когда он помог ей надеть длинное пальто.
3 unread messages
“ It came back to me , luckily , that I ’ d seen her two or three times in London , several years ago . She was secretary , or something of the sort , in the background of a house where I used to dine . ”

«К счастью, я вспомнил, что видел ее два или три раза в Лондоне несколько лет назад. Она работала секретарем или кем-то в этом роде, на заднем плане дома, где я обычно обедал.
4 unread messages
He loathed the slighting indifference of the phrase , but he had uttered it deliberately , had been secretly practising it all through the interminable hour at the luncheon - table . Now that it was spoken , he shivered at its note of condescension . In such cases one was almost sure to overdo . . . . But Anna seemed to notice nothing unusual .

Ему не нравилось пренебрежительное безразличие этой фразы, но он произнес ее намеренно и тайно практиковал ее в течение бесконечного часа за обеденным столом. Теперь, когда это было сказано, он вздрогнул от этой снисходительной нотки. В таких случаях почти наверняка можно было переусердствовать... Но Анна, казалось, не заметила ничего необычного.
5 unread messages
“ Was she really ? You must tell me all about it — tell me exactly how she struck you . I ’ m so glad it turns out that you know her . ”

«Была ли она на самом деле? Ты должен рассказать мне все об этом, рассказать мне, как именно она тебя ударила. Я так рада, что оказалось, что ты ее знаешь.
6 unread messages
“ ‘ Know ’ is rather exaggerated : we used to pass each other on the stairs .

«Знать» довольно преувеличено: мы проходили мимо друг друга на лестнице.
7 unread messages

»
8 unread messages
Madame de Chantelle and Owen appeared together as he spoke , and Anna , gathering up her wraps , said : “ You ’ ll tell me about that , then . Try and remember everything you can . ”

Пока он говорил, мадам де Шантель и Оуэн появились вместе, и Анна, подхватив свои накидки, сказала: — Тогда ты мне об этом расскажешь. Постарайтесь запомнить все, что сможете».
9 unread messages
As he tramped through the woods at his young host ’ s side , Darrow felt the partial relief from thought produced by exercise and the obligation to talk . Little as he cared for shooting , he had the habit of concentration which makes it natural for a man to throw himself wholly into whatever business he has in hand , and there were moments of the afternoon when a sudden whirr in the undergrowth , a vivider gleam against the hazy browns and greys of the woods , was enough to fill the foreground of his attention . But all the while , behind these voluntarily emphasized sensations , his secret consciousness continued to revolve on a loud wheel of thought . For a time it seemed to be sweeping him through deep gulfs of darkness . His sensations were too swift and swarming to be disentangled . He had an almost physical sense of struggling for air , of battling helplessly with material obstructions , as though the russet covert through which he trudged were the heart of a maleficent jungle . . .

Прогуливаясь по лесу рядом со своим молодым хозяином, Дэрроу почувствовал частичное облегчение от мыслей, вызванное физическими упражнениями и необходимостью говорить. Хотя он мало интересовался стрельбой, у него была привычка к концентрации, которая делает естественным для человека полностью отдаваться любому делу, которое у него было в руках, и бывали моменты после полудня, когда внезапное жужжание в подлеске, более яркий свет на фоне туманных коричневых и серых оттенков леса, этого было достаточно, чтобы занять передний план его внимания. Но все это время за этими добровольно подчеркнутыми ощущениями его тайное сознание продолжало вращаться в громком колесе мысли. Какое-то время казалось, что оно пронесло его через глубокие бездны тьмы. Его ощущения были слишком быстрыми и насыщенными, чтобы их можно было распутать. У него было почти физическое ощущение борьбы за воздух, беспомощной борьбы с материальными препятствиями, как будто красновато-коричневое убежище, через которое он пробирался, было сердцем зловредных джунглей...
10 unread messages
Snatches of his companion ’ s talk drifted to him intermittently through the confusion of his thoughts . He caught eager self - revealing phrases , and understood that Owen was saying things about himself , perhaps hinting indirectly at the hopes for which Darrow had been prepared by Anna ’ s confidences . He had already become aware that the lad liked him , and had meant to take the first opportunity of showing that he reciprocated the feeling .

Обрывки разговоров его собеседника время от времени доносились до него сквозь смятение его мыслей. Он улавливал жадные саморазоблачительные фразы и понимал, что Оуэн говорит что-то о себе, возможно, косвенно намекая на надежды, к которым Дэрроу был подготовлен откровениями Анны. Он уже понял, что парень любит его, и хотел при первой же возможности показать, что отвечает на это чувство взаимностью.
11 unread messages
But the effort of fixing his attention on Owen ’ s words was so great that it left no power for more than the briefest and most inexpressive replies .

Но усилие сосредоточить его внимание на словах Оуэна было настолько велико, что не оставалось сил ни на что, кроме самых кратких и невыразительных ответов.
12 unread messages
Young Leath , it appeared , felt that he had reached a turning - point in his career , a height from which he could impartially survey his past progress and projected endeavour . At one time he had had musical and literary yearnings , visions of desultory artistic indulgence ; but these had of late been superseded by the resolute determination to plunge into practical life .

Молодой Лит, похоже, почувствовал, что достиг поворотного момента в своей карьере, высоты, с которой он может беспристрастно оценивать свои прошлые успехи и планируемые усилия. Одно время у него были музыкальные и литературные стремления, мечты о бессистемном художественном увлечении; но в последнее время их сменила решительная решимость погрузиться в практическую жизнь.
13 unread messages
“ I don ’ t want , you see , ” Darrow heard him explaining , “ to drift into what my grandmother , poor dear , is trying to make of me : an adjunct of Givre . I don ’ t want — hang it all ! — to slip into collecting sensations as my father collected snuff - boxes . I want Effie to have Givre — it ’ s my grandmother ’ s , you know , to do as she likes with ; and I ’ ve understood lately that if it belonged to me it would gradually gobble me up . I want to get out of it , into a life that ’ s big and ugly and struggling . If I can extract beauty out of that , so much the better : that ’ ll prove my vocation . But I want to make beauty , not be drowned in the ready - made , like a bee in a pot of honey . ”

— Понимаете, я не хочу, — услышал Дэрроу его объяснения, — скатиться к тому, что моя бабушка, бедняжка, пытается сделать из меня: придатком Живра. Я не хочу — черт возьми! — скатиться к коллекционированию ощущений, как мой отец собирал табакерки. Я хочу, чтобы у Эффи был Живр — это, знаете ли, у моей бабушки, чтобы она поступала с ней, как ей заблагорассудится; и в последнее время я понял, что если бы оно принадлежало мне, оно постепенно сожрало бы меня. Я хочу выбраться из этого, в жизнь большую, уродливую и полную трудностей. Если я смогу извлечь из этого красоту, тем лучше: это докажет мое призвание. Но я хочу творить красоту, а не тонуть в готовом, как пчела в горшке с медом».
14 unread messages
Darrow knew that he was being appealed to for corroboration of these views and for encouragement in the course to which they pointed . To his own ears his answers sounded now curt , now irrelevant : at one moment he seemed chillingly indifferent , at another he heard himself launching out on a flood of hazy discursiveness . He dared not look at Owen , for fear of detecting the lad ’ s surprise at these senseless transitions .

Дэрроу знал, что к нему обращались за подтверждением этих взглядов и за поддержкой в ​​том направлении, на которое они указывали. Для его собственных ушей его ответы звучали то кратко, то неуместно: то он казался пугающе равнодушным, то слышал, как он пускался в поток туманных рассуждений. Он не осмелился взглянуть на Оуэна, опасаясь уловить удивление парня этими бессмысленными переходами.
15 unread messages
And through the confusion of his inward struggles and outward loquacity he heard the ceaseless trip - hammer beat of the question : “ What in God ’ s name shall I do ? ” . . .

И сквозь смятение своей внутренней борьбы и внешней болтливости он услышал непрерывный молотоподобный стук вопроса: «Что, во имя Бога, мне делать?»...
16 unread messages
To get back to the house before Anna ’ s return seemed his most pressing necessity . He did not clearly know why : he simply felt that he ought to be there . At one moment it occurred to him that Miss Viner might want to speak to him alone — and again , in the same flash , that it would probably be the last thing she would want . . . . At any rate , he felt he ought to try to speak to her ; or at least be prepared to do so , if the chance should occur . . .

Вернуться домой до возвращения Анны казалось ему самой насущной необходимостью. Он не знал ясно почему: он просто чувствовал, что должен быть здесь. В какой-то момент ему пришло в голову, что мисс Винер, возможно, захочет поговорить с ним наедине, — и снова, в ту же вспышку, что это, вероятно, будет последнее, чего бы ей хотелось... Во всяком случае, он чувствовал, что ему следует попытаться поговорить с ней; или, по крайней мере, будьте готовы сделать это, если представится такая возможность...
17 unread messages
Finally , toward four , he told his companion that he had some letters on his mind and must get back to the house and despatch them before the ladies returned . He left Owen with the beater and walked on to the edge of the covert . At the park gates he struck obliquely through the trees , following a grass avenue at the end of which he had caught a glimpse of the roof of the chapel . A grey haze had blotted out the sun and the still air clung about him tepidly . At length the house - front raised before him its expanse of damp - silvered brick , and he was struck afresh by the high decorum of its calm lines and soberly massed surfaces . It made him feel , in the turbid coil of his fears and passions , like a muddy tramp forcing his way into some pure sequestered shrine . . .

Наконец, около четырех, он сказал своему спутнику, что у него на уме несколько писем и что он должен вернуться домой и отправить их до возвращения дам. Он оставил Оуэна с загонщиком и подошел к краю укрытия. У ворот парка он свернул наискось, сквозь деревья, по травяной аллее, в конце которой мельком увидел крышу часовни. Серая дымка закрыла солнце, и неподвижный воздух прохладно обволакивал его. Наконец перед ним предстал фасад дома, выложенный сырым посеребренным кирпичом, и он вновь был поражен высоким благопристойностью его спокойных линий и строгих площадей. Это заставляло его чувствовать себя в мутном клубке своих страхов и страстей грязным бродягой, пробивающимся в какой-то чистый изолированный храм...
18 unread messages
By and bye , he knew , he should have to think the complex horror out , slowly , systematically , bit by bit ; but for the moment it was whirling him about so fast that he could just clutch at its sharp spikes and be tossed off again .

Он знал, что постепенно ему придется обдумать этот сложный ужас, медленно, систематически, шаг за шагом; но в данный момент он кружил его так быстро, что он мог просто схватиться за его острые шипы и снова быть отброшенным.
19 unread messages
Only one definite immediate fact stuck in his quivering grasp . He must give the girl every chance — must hold himself passive till she had taken them . . .

Только один конкретный непосредственный факт застрял в его дрожащей хватке. Он должен дать девушке все шансы, должен оставаться пассивным, пока она ими не воспользуется...
20 unread messages
In the court Effie ran up to him with her leaping terrier .

Во дворе к нему подбежала Эффи со своим прыгающим терьером.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому