Эдит Уортон
Эдит Уортон

Риф, или Там, где разбивается счастье / The Reef, or Where happiness breaks B1

1 unread messages
When they entered the house the hands of the hall clock stood within a few minutes of the luncheon hour .

Когда они вошли в дом, стрелки часов в холле показывали на несколько минут время обеда.
2 unread messages
Anna led Effie off to have her hair smoothed and Darrow wandered into the oak sitting - room , which he found untenanted . The sun lay pleasantly on its brown walls , on the scattered books and the flowers in old porcelain vases . In his eyes lingered the vision of the dark - haired mother mounting the stairs with her little fair daughter . The contrast between them seemed a last touch of grace in the complex harmony of things . He stood in the window , looking out at the park , and brooding inwardly upon his happiness . . .

Анна повела Эффи причесываться, а Дэрроу забрел в дубовую гостиную, которую он обнаружил пустой. Солнце приятно лежало на коричневых стенах, на разбросанных книгах и цветах в старых фарфоровых вазах. В его глазах задержалось видение темноволосой матери, поднимающейся по лестнице со своей маленькой красавицей дочкой. Контраст между ними казался последним штрихом изящества в сложной гармонии вещей. Он стоял у окна, смотрел на парк и размышлял про себя о своем счастье...
3 unread messages
He was roused by Effie ’ s voice and the scamper of her feet down the long floors behind him .

Его разбудил голос Эффи и топот ее ног по длинному полу позади него.
4 unread messages
“ Here he is ! Here he is ! ” she cried , flying over the threshold .

"А вот и он! А вот и он!" — крикнула она, перелетая через порог.
5 unread messages
He turned and stooped to her with a smile , and as she caught his hand he perceived that she was trying to draw him toward some one who had paused behind her in the doorway , and whom he supposed to be her mother .

Он повернулся и наклонился к ней с улыбкой, и когда она поймала его за руку, он понял, что она пытается привлечь его к кому-то, кто остановился позади нее в дверях и кого он считал ее матерью.
6 unread messages
“ HERE he is ! ” Effie repeated , with her sweet impatience .

"А вот и он!" — повторила Эффи со своим милым нетерпением.
7 unread messages
The figure in the doorway came forward and Darrow , looking up , found himself face to face with Sophy Viner . They stood still , a yard or two apart , and looked at each other without speaking .

Фигура в дверном проеме вышла вперед, и Дэрроу, подняв голову, оказался лицом к лицу с Софи Винер. Они стояли неподвижно, на расстоянии одного-двух ярдов друг от друга, и молча смотрели друг на друга.
8 unread messages
As they paused there , a shadow fell across one of the terrace windows , and Owen Leath stepped whistling into the room . In his rough shooting clothes , with the glow of exercise under his fair skin , he looked extraordinarily light - hearted and happy . Darrow , with a quick side - glance , noticed this , and perceived also that the glow on the youth ’ s cheek had deepened suddenly to red . He too stopped short , and the three stood there motionless for a barely perceptible beat of time

Когда они там остановились, тень упала на одно из окон террасы, и Оуэн Лит со свистом вошел в комнату. В своей грубой стрелковой одежде, с сиянием тренировки под светлой кожей, он выглядел необычайно беззаботным и счастливым. Дэрроу, бросив быстрый взгляд в сторону, заметил это, а также заметил, что румянец на щеках юноши внезапно стал красным. Он тоже остановился, и все трое стояли неподвижно в течение едва заметного промежутка времени.
9 unread messages
During its lapse , Darrow ’ s eyes had turned back from Owen ’ s face to that of the girl between them . He had the sense that , whatever was done , it was he who must do it , and that it must be done immediately . He went forward and held out his hand .

За это время взгляд Дэрроу перевел взгляд с лица Оуэна на девушку, стоявшую между ними. У него было ощущение, что что бы ни было сделано, именно он должен это сделать, и что это должно быть сделано немедленно. Он подошел вперед и протянул руку.
10 unread messages
“ How do you do , Miss Viner ? ”

– Как ваши дела, мисс Винер?
11 unread messages
She answered : “ How do you do ? ” in a voice that sounded clear and natural ; and the next moment he again became aware of steps behind him , and knew that Mrs . Leath was in the room .

Она ответила: «Как дела?» голосом, который звучал ясно и естественно; и в следующий момент он снова услышал шаги позади себя и понял, что миссис Лит находится в комнате.
12 unread messages
To his strained senses there seemed to be another just measurable pause before Anna said , looking gaily about the little group : “ Has Owen introduced you ? This is Effie ’ s friend , Miss Viner . ”

Его напряженным чувствам показалось, что произошла еще одна вполне измеримая пауза, прежде чем Анна сказала, весело оглядывая небольшую группу: «Оуэн представил вас? Это подруга Эффи, мисс Винер.
13 unread messages
Effie , still hanging on her governess ’ s arm , pressed herself closer with a little gesture of appropriation ; and Miss Viner laid her hand on her pupil ’ s hair .

Эффи, все еще висевшая на руке гувернантки, прижалась ближе, сделав легкий жест одобрения; и мисс Винер положила руку на волосы своей ученицы.
14 unread messages
Darrow felt that Anna ’ s eyes had turned to him .

Дэрроу почувствовал, что глаза Анны обратились к нему.
15 unread messages
“ I think Miss Viner and I have met already — several years ago in London . ”

— Думаю, мы с мисс Винер уже встречались — несколько лет назад в Лондоне.
16 unread messages
“ I remember , ” said Sophy Viner , in the same clear voice .

— Я помню, — сказала Софи Винер тем же ясным голосом.
17 unread messages
“ How charming ! Then we ’ re all friends . But luncheon must be ready , ” said Mrs . Leath .

«Как очаровательно! Тогда мы все друзья. Но обед должен быть готов, — сказала миссис Лит.
18 unread messages
She turned back to the door , and the little procession moved down the two long drawing - rooms , with Effie waltzing on ahead .

Она повернулась к двери, и маленькая процессия двинулась по двум длинным гостиным, а Эффи вальсировала впереди.
19 unread messages
Madame de Chantelle and Anna had planned , for the afternoon , a visit to a remotely situated acquaintance whom the introduction of the motor had transformed into a neighbour . Effie was to pay for her morning ’ s holiday by an hour or two in the school - room , and Owen suggested that he and Darrow should betake themselves to a distant covert in the desultory quest for pheasants .

Мадам де Шантель и Анна запланировали на полдень визит к знакомой, живущей далеко, которую появление мотора превратило в соседа. Эффи должна была оплатить утренние каникулы за час или два в классной комнате, и Оуэн предложил им с Дэрроу отправиться в отдаленное укрытие и заняться бессистемными поисками фазанов.
20 unread messages
Darrow was not an ardent sportsman , but any pretext for physical activity would have been acceptable at the moment ; and he was glad both to get away from the house and not to be left to himself .

Дэрроу не был заядлым спортсменом, но в тот момент любой предлог для физической активности был бы приемлем; и он был рад и уйти из дома, и не быть предоставленным самому себе.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому