He loathed the slighting indifference of the phrase , but he had uttered it deliberately , had been secretly practising it all through the interminable hour at the luncheon - table . Now that it was spoken , he shivered at its note of condescension . In such cases one was almost sure to overdo . . . . But Anna seemed to notice nothing unusual .
Ему не нравилось пренебрежительное безразличие этой фразы, но он произнес ее намеренно и тайно практиковал ее в течение бесконечного часа за обеденным столом. Теперь, когда это было сказано, он вздрогнул от этой снисходительной нотки. В таких случаях почти наверняка можно было переусердствовать... Но Анна, казалось, не заметила ничего необычного.