Finally , toward four , he told his companion that he had some letters on his mind and must get back to the house and despatch them before the ladies returned . He left Owen with the beater and walked on to the edge of the covert . At the park gates he struck obliquely through the trees , following a grass avenue at the end of which he had caught a glimpse of the roof of the chapel . A grey haze had blotted out the sun and the still air clung about him tepidly . At length the house - front raised before him its expanse of damp - silvered brick , and he was struck afresh by the high decorum of its calm lines and soberly massed surfaces . It made him feel , in the turbid coil of his fears and passions , like a muddy tramp forcing his way into some pure sequestered shrine . . .
Наконец, около четырех, он сказал своему спутнику, что у него на уме несколько писем и что он должен вернуться домой и отправить их до возвращения дам. Он оставил Оуэна с загонщиком и подошел к краю укрытия. У ворот парка он свернул наискось, сквозь деревья, по травяной аллее, в конце которой мельком увидел крышу часовни. Серая дымка закрыла солнце, и неподвижный воздух прохладно обволакивал его. Наконец перед ним предстал фасад дома, выложенный сырым посеребренным кирпичом, и он вновь был поражен высоким благопристойностью его спокойных линий и строгих площадей. Это заставляло его чувствовать себя в мутном клубке своих страхов и страстей грязным бродягой, пробивающимся в какой-то чистый изолированный храм...